有妙的英語(yǔ)單詞總結(jié)
習(xí)和研究英語(yǔ)詞匯是其樂(lè)無(wú)窮的事情,有時(shí)甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了有妙的英語(yǔ)單詞總結(jié),歡迎大家參考與借鑒。
有妙的英語(yǔ)單詞總結(jié)
首先,妙趣橫生的發(fā)音
英語(yǔ)中有很多疊聲詞(組),復(fù)合詞或詞組前后發(fā)音相近,讀起來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)感。
Tit for tat:針?shù)h相對(duì)
Tweedledum and tweedledee:半斤八兩
hum1 and haw:表示猶豫或支吾的嗯嗯呃呃聲
cling-clang:叮當(dāng)作響,鏗鏘聲。
rat-tat,rat-a-rat,rat-tat -tat:(敲門(mén)的)砰砰聲。
Flip-flop:啪嗒啪嗒地響(動(dòng))
Zigzag:彎彎曲曲
Hotch-potch:大雜燴
Criss-cross:縱橫交錯(cuò)
Helter-skelter:慌慌張張
Shilly-shally:猶猶豫豫
Chit-chat:拉呱
Dillydally:磨磨蹭蹭
Tittle-tattle:嚼舌頭,搬弄是非
Higgledy-piggledy:亂七八糟
Walkie-talkie:步話機(jī)
妙趣橫生的含義
不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對(duì)人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鳥(niǎo)”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred1 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類(lèi)似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而 和“六”無(wú)關(guān)。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無(wú)關(guān)。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數(shù)到十”。
a white2 day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。
Blue film是“”,而和 “藍(lán)色” 無(wú)關(guān)。
Yellow3 book是“法國(guó)政府或議會(huì)的報(bào)告書(shū)”,而不是一種“黃色書(shū)刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無(wú)關(guān)。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無(wú)關(guān)。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國(guó)廉價(jià)小說(shuō)”,而不是“黃背”。
Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢(qián)的力量”,而不是“綠色國(guó)家”。
firefly是“螢火蟲(chóng)”,而不是一種“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲(chóng)”,而不是一種“太太鳥(niǎo)”。
Dragon’s teeth是“相互爭(zhēng)斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
Talk fish是“吹?!保皇恰罢勸R”。
Morning glory是“牽牛花”,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無(wú)關(guān)。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲(chóng)”,也不是“可憐蟲(chóng)”。
Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無(wú)關(guān)。
Barber’s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是門(mén)鏡“貓眼”。
Cats and dogs 是“雜物,價(jià)值低的股票”,而不是門(mén)上的“貓和狗”或“狗事貓事”。
Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門(mén)上的“下貓和狗”。
Prairie1 dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無(wú)關(guān)。
Lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
You dirty dog. 是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。
Send in someone’s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
Jack1 leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車(chē)套到馬前面”。
Don’t teach fish to swim. 是“切勿班門(mén)弄斧”,而不是“不要教魚(yú)游泳”。
India ink是“墨汁”,來(lái)自中國(guó),而不是“印度”。
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。
English horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來(lái)自英國(guó)。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
American Plan是“食宿一費(fèi)制”,而不是一種“美洲計(jì)劃”。
American beauty是“月季”,而不是一種“美國(guó)美人”。
Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。
Chinaberry是“楝樹(shù)”,而不是“中國(guó)莓”。
China grass是“苧麻”,而不是“中國(guó)草”。
Dutch door是“雜志中的散頁(yè)廣告”,而不是一種“荷蘭門(mén)”。
Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
Go Dutch是“各人自己付錢(qián)”,而不是一種“去荷蘭”。
Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請(qǐng)法國(guó)假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法國(guó)信”。
Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
A Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈(zèng)品”。
Italian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。
Spanish athlete是“胡說(shuō)的人”,而不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”。
最后,妙趣橫生的大小寫(xiě)
有些單詞的詞首字母僅僅作一下大小寫(xiě)方面的改變,則差之毫厘,謬以千里。
大寫(xiě)China 指“中國(guó)”;小寫(xiě)china指“瓷器”。
大寫(xiě)Japan指“日本”; 小寫(xiě)japan指“日本式漆器”。
大寫(xiě)Jordan指“約旦”; 小寫(xiě)jordan指“尿壺”。
大寫(xiě)John指“約翰”; 小寫(xiě)john指“廁所”。
大寫(xiě)Russia1 指“俄羅斯”;小寫(xiě)russia指“俄羅斯皮革”。
大寫(xiě)Turkey2 指“土耳其”;小寫(xiě)turkey指“火雞”。
大寫(xiě)Shanghai指“上?!? 小寫(xiě)shanghai指“拐騙”。
你看,多么有趣的單詞,多么有趣的成語(yǔ),多么有趣的諺語(yǔ)。這還僅僅是英語(yǔ)世界的滄海一粟,更多的珠璣珍寶還在遠(yuǎn)方。了解了這些,相信你就象似發(fā)現(xiàn)了一個(gè)長(zhǎng)滿奇葩異卉的大花園的側(cè)門(mén),翕翕然喜不自勝,相見(jiàn)恨晚,難怪有位女作家有感而發(fā)寫(xiě)出了《美麗的英語(yǔ)》。
相關(guān)文章:
1.初一英語(yǔ)語(yǔ)法易錯(cuò)知識(shí)點(diǎn)歸類(lèi)+例子解析
2.初一英語(yǔ)語(yǔ)法易錯(cuò)知識(shí)點(diǎn)歸納
3.初一英語(yǔ)八種常見(jiàn)的語(yǔ)法易錯(cuò)知識(shí)點(diǎn)