文化翻譯與文化傳真對比
文化翻譯是指在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的"表層"與"深層"結(jié)構(gòu)的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了文化翻譯與文化傳真對比,歡迎大家參考與借鑒。
文化翻譯與文化傳真對比
1.文化翻譯與文化"傳真"
文化"傳真"在此意指文化翻譯的基本原則。它要求譯語要從文化義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語所要傳達的意義、方式及風(fēng)格。換言之,就是把原語的"形"、"神"在譯語中原計原味地體現(xiàn)出來。由此可見文化"傳真"的研究是翻譯中的關(guān)鍵部分。翻譯之所以不那么容易,乃是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習(xí)俗傳統(tǒng)、宗教文化以及地域風(fēng)貌特性等一系列互變因素均有一定的了解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化體現(xiàn)出各自特有的民族色彩。比如《紅樓夢》中有這么一句話"……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的。"一般認(rèn)為,嫡親的孫兒、孫女的血緣上要親過外孫、外孫女。王熙鳳這句話無疑是指林黛玉氣質(zhì)不凡,就像賈母的孫女一樣,借此來討得賈母的歡心。如果將這句話譯成"She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia."這樣便有貶損賈母娘家之嫌。諳熟中國傳統(tǒng)的楊戴伉儷將這句話譯為"She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia."該譯文使鳳姐的言外之意表達得貼切到位,把中國這種封建家庭的傳統(tǒng)意識忠實地傳達給了讀者。
有時即便對某成語典故的文化含義有所了解,但在翻譯中不能根據(jù)語境靈活處理,也有可能達不到"傳真"的效果。比如"a dog in the manger"常被直譯為"狗占馬槽",但用在下面的兩例中似乎就不合適了。
例一:Let me have the skates. You don't know how to skate. Don't be a dog in the manger.
譯文:把冰鞋給我,你不會滑冰,不要狗占馬槽。(此句中劃線部分應(yīng)該譯成"不要占著茅坑不拉屎"為妥。)
例二:There you are the dog in the manger! You won't let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.
譯文:你狗占馬槽!你不讓他談你的事,可他講他自己的事你又惱了。(此句中劃線部分應(yīng)譯為"你不干還不讓別干!"才達意。)
英漢兩民族的宗教信仰不同,自然也會體現(xiàn)在語言方面。英語中出現(xiàn)的文化主要是文化《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語言表達形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢》中的"阿彌陀佛"竟然譯成"God bless my soul",把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵。又如"天誅地滅"這一成語運用"天"、"地"作為最高權(quán)力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國,故不能用反映信仰的"God"取代。某些含異域感情色彩的詞語的翻譯也是一個難點。
由上可見,"文化翻譯"的的確確是在"文化研究的大語境"下做翻譯,而文化"傳真"是做好文化翻譯的關(guān)鍵。
2.翻譯中文化"傳真"度的把握
文化"傳真"不僅僅指忠實原語,而且是在考慮異域文化的前提下尋求一種最佳的翻譯方法。至于什么是它的"度"還沒有固定的定規(guī)可循,所以如何準(zhǔn)確地把握它的尺度還有待譯者經(jīng)過長期的磨礪和探索。筆者擬就雙語轉(zhuǎn)換的"度"這個問題從以下三個方面談?wù)勛约耗w淺的認(rèn)識。
2.1 探究詞語的歷史、社會背景意義及文化內(nèi)涵,準(zhǔn)確把握文化"傳真"
文化翻譯既要考慮歷史、社會背景,又要注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語,譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊含,又要了解語言表層含義的異同之處。
2.1a 擺脫性忌諱和性壓抑的民族心理制約
不同民族的社會風(fēng)尚,倫理道德的異同,有時也使原文難以予以忠實傳譯。比如在法國,男女間一旦可以親吻嘴唇,那就幾乎等于可以同床共枕了。所以為了照顧民族習(xí)慣,怕有傷使用譯文語言國度的風(fēng)化,法國人在翻譯英國小說時,將英國式父女親嘴改為法國式父女擁抱。顯然這是有異于原意的改寫,不能達到"傳真"效果。
《羅密歐與朱麗葉》中有這么一句話:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed.
受到我國幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家朱生豪把此句譯為:他借你(軟梯)做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。此句中的"死"被悄悄地譯為得體得多的"相思",因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語病。在傳統(tǒng)的中國文化中,一個尚未出嫁的閨女怎能直截了當(dāng)?shù)卣f出要她的心上人"上我的床"呢?情感、價值觀發(fā)生了變化的90年代的翻譯家方平,沖破了性忌諱和性壓抑的民族心理束縛,把此句改譯為:他本要借你做捷徑,登上我的床,可憐我這處女,活守寡,到死是處女。方譯顯然更貼近原文的本意。
2.1b 切勿被表層含義所迷惑
例如"骨鯁在喉"是有話要說,非先吐之而后快,而"have a bone in one's throat"則正好相反,是把骨頭卡了喉嚨作為不愿說話的借口。又如中國成語"知子莫如父"與美國的成語"It is a wise father that knows his child"似乎形式與意義上都很相近,其實涵義相反。漢語強調(diào)父親最了解孩子:英語卻用"It is (a wise father) that…"這種句型來反襯即使父親也不一定了解孩子。再看下面的諺語:The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它譯成"越是貼骨的肉越香",那就只會使人想到作為食品的肉類。這僅是對字面表層含義的理解,它真正的喻義是"slim people are more attractive than fat people."請看下面的例句:
A little skinny … for my taste, but like my ol' dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat.
譯文:就我的眼光來看……瘦了點,不過我老爹常說:愈不長肉愈俊俏。
有些帶有宗教色彩的成語也值得注意。例如:Lick/Kiss the dust (《彌加書》第七章第17節(jié))不能冒失地譯成"五體投地"或"頂禮膜拜"。該成語深層喻義是"卑躬屈膝,忍受侮辱",其貶責(zé)之意與漢語中的"胯下之辱"略有相同之處。
以上譯語例子都是注意了詞語表層字面的含義,而忽略了受其文化特性制約的深層意味。
2.1c 把握原文中人物的心理特征和事物的本質(zhì)特征
形神兼?zhèn)涞谋扔髟诿枥L人或物外觀的同時,也揭示人物的心理狀態(tài)的精神實質(zhì)。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具有實感。例如:He (Prebel) looked at the clock. The big second band was sweeping1 down like a guillotine. (Pat Frank) 此例中,秒針與鍘刀在外在相似點在于其下落迅速,內(nèi)在相似點在于兩物--時間和鍘刀--同樣無情,正在逝去,而他(Preble) 應(yīng)下決心的時刻卻在一秒一秒地逼近。又如:Beauty is but flower, which wrinkles will devour2。外觀上,"beauty"和"flower"兩者都很美,但最終都會被吞噬,本質(zhì)上兩者具有mortality(必死性)這一特點。
2.1d 找準(zhǔn)直譯、意譯、注釋三者的"契合點",體現(xiàn)原語的文化風(fēng)貌
例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.
a. 法國人的性格混合有老虎和猿的成分。
b. 法國人的性格既殘暴又狡猾。
c. 虎惡狐狡,兼而有之,這就是法國人的性格。
以上的譯文C是直譯和意譯融為一體的最佳體現(xiàn)。
又如:It seemed strange that the various editors should permit such redundant3 flogging of dead donkey, unless perhaps they had a suspicion that after all the donkey might not be quite dead, and wished to make sure.
譯文:奇怪的是,還有編輯竟允許一再鞭打死驢--重復(fù)已成定論的東西,除非他們也許懷疑驢子可能沒有完全斷氣,想證實一下。(此句中帶點的部分意譯,其它部分直譯。直譯保持了原有的表達方式,意譯體現(xiàn)其內(nèi)在含義。)
在美國中篇小說《街頭女朗瑪吉》中,有一句母親說女兒的話:An 'after all her bringin' -up what I tol 'her an' talked wid her. She goes the d' bad, like a duck teh water. 這里L(fēng)ike a duck to water是個很貼切的比喻,很容易被中國人接受。于是孫致禮先生把全句譯為"我生她養(yǎng)她,叮嚀來囑咐去,她還是去做那傷風(fēng)敗俗的事兒,跟鴨子下水一樣有癮頭。"這樣的形象直譯,即保持了異域文化色彩,又給人耳目一新的感覺。
還有些英語成語引喻了《圣經(jīng)》中的人物。如果采取直譯加注的話,就能把原文的喻義如實地展示出來。例如:as old as Methuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon?,斒咳隼?Methuselah)是《圣經(jīng)》中以諾之子,據(jù)說享年969年;古代猶太人多因高利貸盤剝蓄財,猶太人(Jew)就成了富人的代名詞;所羅門王(Solomon)是《圣經(jīng)》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。
直譯有時能保持原文的生動形象,補充或豐富漢語詞匯,使譯文新鮮有力,該譯法在政治用語上尤為多見,如:Lame duck--跛鴨(即將卸任而未重新當(dāng)選的官員);Dark horse--黑馬(原來不為人知,意外取勝的候選人或選手);a stick-and-carrot policy--大棒加胡蘿卜政策,等等。這種直譯法首先應(yīng)該考慮在漢語能夠接受的前提下進行。
2.1e 留神帶有異域感情色彩詞語的翻譯
不同的民族對一些具有文化義的動、植物詞以及季節(jié)詞的屬性和特征的認(rèn)識往往有異同之處,故而產(chǎn)生了豐富的聯(lián)想,并出現(xiàn)了許多既有共性又有個性的隱喻現(xiàn)象,使英漢語中的某些詞語產(chǎn)生了褒貶、好惡、悲歡等濃郁的感情色彩。
英漢習(xí)俗差異最典型的莫過于對某些動物的態(tài)度及其深層的文化內(nèi)涵。中國人十分喜愛貓,用"饞貓"比喻人貪嘴,常有親昵的成份。而在西方文化中cat"貓"被用來比喻"包藏禍心的女人",在中國人的心目中"山羊"是個褒意詞,而英國人卻視"goat"為色鬼,淫蕩的人。莎劇《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為娼妓時,用了hare一詞:
Romeo: What has thou found?
Mercutio: No hare, sir.
梁實秋先生把這段話譯為:
羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?
墨:倒不是野雞,先生。
hare本為野兔,俗語是娼妓之意,相當(dāng)于漢語中的"野雞"。"野兔"變成了"野雞",恰好又與"野妓"諧音雙關(guān),真可謂譯到好處。
漢語中某些植物詞喻意也很深刻。"楊柳"可喻"風(fēng)塵女子"、"輕浮、無情的女子"以及妓院等,如"水性楊花"、"花街柳巷"、"尋花問柳"等。英語的willow卻是悲傷命運的象征。柳樹的形象在莎士比亞的戲劇中,是和奧菲莉和黛絲泰蒙娜的悲慘命運聯(lián)系在一起的,黛絲泰蒙娜在離開人世之前唱的正是柳樹之歌。
中國文化往往將"悲、涼、傷、愁"與"秋"連在一起。秋風(fēng)一起,涼意頓生,便有"逢秋悲寂寞",生出許多"幽怨悲愁"的情愫,如:蔣士"淚與秋河相似,點點注天東";歐陽修的"夜靜風(fēng)竹敲秋韻,萬葉千起皆是恨"等名句。而英語的autumn卻正好相反,它不僅沒有"愁滋味",而且常與"寧靜的秋日情調(diào)"聯(lián)系在一起,如"秋語、秋蛩"等;"秋聲"也常有歡樂之意。在翻譯中對這些色彩詞語得仔細(xì)斟酌,不留意便會出現(xiàn)"文化失真"現(xiàn)象。
2.2 不要給"洋人"穿上"長袍馬褂",原汁原味地體現(xiàn)文化"傳真"
魯迅先生在談翻譯時特別強調(diào)要注意異國情調(diào),也就是所謂的洋氣。此處"洋氣"是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。
2.2a 字面翻譯有時優(yōu)于意譯
例如:as gentle as a lamb(像羊一樣溫和),as gay as a lark(像云雀一樣歡躍),as proud as peacock(像孔雀一樣驕傲),as ugly as a toad,(像癩蛤蟆一樣丑陋),as hard as flint(像燧石一樣堅硬),as like as two peas(像兩顆豆一樣相像)。這樣處理既傳達了形象,又為譯文增添了異國風(fēng)情。
當(dāng)然刻意追求"洋味"和"形象"有時也適得其反。
例如:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.
譯文:憑著我的決心,我的運氣,還有許多善良人們的幫助,我終于得以東山再起。(此譯文中舍去了鳳凰焚身的形象。倘若一味強調(diào)原文的"形象"和"洋味",直譯為"我終于人灰燼中獲得新生。"那就使人不知所云了。)
2.2b 避免把漢語鮮明的民族或地方色彩強加到譯文中去
例如:英語成語(a region) flowing with milk and honey 來自《圣經(jīng)》,牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食品,這一成語如譯成漢語的"魚米之鄉(xiāng)",雖然意思相近,但未免有些不倫不類了。故還是譯成"物產(chǎn)富饒之地"比較合適。又如:When Greek meet Greek, then comes the tug6 of war.此諺語源自古希臘城市對馬其頓國王腓及亞歷山大的頑強抵抗,以后常用來說明兩個勇士或兩支勇敢的軍隊發(fā)生戰(zhàn)斗時,打斗激烈的場面。有人把它譯成"張飛遇張飛,殺得滿天飛"。此句中張飛是我國的歷史人物,在英國并無其人,故不宜在譯文中出現(xiàn)。此句譯為"兩雄相遇,其斗必烈"更彼具"原味"些。
2.2c 注意"洋味"中"土氣"的處理
英譯漢時不僅要保持譯文中的"洋味",而且還要特別注意"洋味"中的某些"土氣",即那些通過語法或語音變異所表現(xiàn)的不規(guī)范語或者俚語。這種表達法可以用來渲染人物的個性,體現(xiàn)人物的文化層次以及所處的社會地位等。比如:
"I kept it from her after I heard on it," said Mr. Peggotty, "going on nigh a year. We was living then in a solitary7 place, but among the beautifullest trees,…"
"起那時俺聽了消息后,"辟果提說:"瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,……"
原文辟果提先生的話錯誤百出,說明他所受的教育不多,不是上流階層的人物。譯文盡可能地把表層結(jié)構(gòu)的這一特點做了如實傳達。假如把譯文中劃線部分改為"我聽到那消息后","我當(dāng)時住在一個僻靜的地方,周圍有十分美麗的樹……"這種譯文雖然通順,但有悖于原文,原有的"土氣"已喪失,不利于再現(xiàn)辟果提說話的口吻與神態(tài)。又如《苔絲》中有這么一句話:
"O no-I wouldn't have it for the world!" declared Tess. "And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamedo'!"
"不能,俺豁著死了,也不能那么辦!"苔絲驕傲地大聲說。"這樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?"
母親叫苔絲找一個跟她跳舞的男伴陪她上集去賣蜂窩。苔絲覺得這樣不成體統(tǒng),堅決不答應(yīng)。原文中for the world表示強調(diào),to be ashamedo是不規(guī)范的語言,張谷若先生的譯文使用"豁著死了"和"把人臊死"等俚語,不僅同原句語體相貼,而且符合農(nóng)村姑娘的語體口吻;同時也把苔絲淳樸、善良、羞澀的性格呈現(xiàn)在讀者面前。
2.3 恰當(dāng)使用漢語中的習(xí)語和規(guī)范語,以最佳的方式展視文化"傳真"
文化翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字與文化內(nèi)容進行深刻剖析,得其義,悟其神,然后用錘煉過的譯語文字將其表達出來的過程。譯語不僅要保持前面所說的"原味",而且必要時還要具有"本土味",即采用規(guī)范的漢語和被中國人接受的習(xí)慣表達方式,否則同樣也達不到"傳真"效果。
2.3a 具有本土味的表達法
例如:The man is the black sheep of family.
如果把該諺語譯成"那人是全家的黑羊"便會使人覺得莫名其妙,不知究意是何含義。該譯文有兩處錯誤:一是喻體在中國人心中的形象不明確;二是本體和喻體的相似點沒指出,若把劃線部分更換成"害群之馬",喻意就一目了然了。
還有些成語要轉(zhuǎn)換喻體才能被漢語接受,比如a lion in the way(攔路虎),like a hen n a hot girdle(像熱鍋上的螞蟻),The leopard8 cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。
語言的相互借鑒可豐富兩種語言的表現(xiàn)力。漢語中已融入了許多由英語直譯過來的"洋味"很濃的詞語。從英文的角度來說,西方人也樂意收集一些他們沒有的異域表達法。比如"像同一個籠子里的公雞"直譯成英文like two cocks in the same cage是能被英美讀者接受的,如再加上一句地道的英文you'll see the flying feathers, 中文的含意是"肯定會血戰(zhàn)到雞毛橫飛",那么就更加形象逼真了。又如"竭澤而魚"是譯成to drain the pond in order to get all the fish,還是采用對應(yīng)英文的成語to kill the goose that lays the golden eggs為好,筆者認(rèn)為前者更為貼切。雖然它表面上似乎丟失了一點"洋氣",但能體現(xiàn)該成語那具有濃郁漢語特色的"本土味"。
2.3b 盡量使用規(guī)范的漢語,注意譯語中的"神韻"
比如Studies serve for delight, for ornament9 and, for ability(培根的Of Studies一文的第一句話)譯成"讀書可以使人們從中獲得愉快的感覺,可以增添光彩及增長才干",其意思雖然同"讀書足以怡情,足以博采,足以長才"(王佐良譯)無大異,但與原文相比,神韻味道盡失,而且還破壞了原文表層結(jié)構(gòu)的三項式排比特點。
漢語的四字結(jié)構(gòu)把各種語言要素和表現(xiàn)手段凝為一體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,蘊涵豐富,如能在譯文中恰當(dāng)使用,將會收到難得的修辭效果。
例如:I suppose he will be awfully10 proud, and that shall be treated most contemptuously. Still I must bear my hard lot as well as I can…
譯文:我猜他準(zhǔn)是傲氣凌人,不把我放在眼里,我有什么辦法呢?只能逆來順受了……(《名利場》)。(在該句中"凌人"是原意的引申,"逆來順受"和bear my hard lot基本上同義,如譯成"忍受我苦難的命運"則大為遜色。)
綜上所述,要準(zhǔn)確地把握好翻譯中文化"傳真"的度,就必須考慮這三個要素:不同語域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。從宏觀上,譯者要了解文化的蘊含、翻譯的基本理論及技巧,在微觀上要仔細(xì)觀察以上"三要素"的差異并且加以對比和分析,從而找出"文化失真"產(chǎn)生的原因??傊挥性诳紤]異域文化的前提下把"信、達、雅"融為一體,使譯文"神、形"并茂,這樣才能確保文化"傳真"的實現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
相關(guān)文章: