否定句式譯法的常見錯(cuò)誤
英語和漢語在否定的表達(dá)形式上存在著許多差異,我國學(xué)生往往會(huì)以中國人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語,這樣在漢譯英時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了否定句式譯法的常見錯(cuò)誤,歡迎大家參考與借鑒。
否定句式譯法的常見錯(cuò)誤
1、未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。
誤:Anybody can not come in without permission1.
正:Nobody can come in without permission.
“任何……不”是漢語中常用的否定句式,而在英語中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語作主語時(shí),謂語動(dòng)詞不能用否定式,因此any ... not的表達(dá)形式不符合英語的習(xí)慣。翻譯這類句子時(shí)須用“否定形式的主語+肯定形式的謂語”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時(shí),謂語可以用否定式,如:
干那種事的人都是不誠實(shí)的。
Anyone who does that isn't honest.
2、聽到這個(gè)消息后,沒有一個(gè)人不感到興奮。
誤:Having heard the news, nobody did not feel excited.
正:Having heard the news, everybody felt excited.
漢語中常用“沒有+主語+不+謂語”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語中否定形式的主語習(xí)慣上不能與否定形式的謂語連用。因此nobody... not的結(jié)構(gòu)不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯這類句子時(shí),(1)可把主語和謂語都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:there be +否定的主語 + 否定形式的定語從句,如:
There was nobody who did not feel excited.
或:There was nobody but felt excited.
3、這兩本書都不是英國出版的。
誤:Both of the books are not published2 in England.
正:Neither of the books is published in England.
4、我不同意所有這些方案。
誤:I don't agree to all these projects.
正:I agree to none of these projects.
或:I don't agree to any of these projects.
英語中的概括詞all, every, both, 以及與every 構(gòu)成的合成詞,用語否定句式時(shí),只表示部分否定,常譯成“并非……都”,因此兩個(gè)錯(cuò)誤譯句的含義分別為:并非兩本書都是英國出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達(dá)全部否定意義時(shí),英語須用全否定詞語,如none,neither,
no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。
4、這臺(tái)車床不能再用了,那臺(tái)也一樣。
誤:This lathe1 can not be used any longer, and that one can't, too.
正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.
或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.
否定句中的“也”不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。
5、你不必為你的軍銜和薪金擔(dān)心。
誤:You won't have to worry about rank and pay.
正:You won't have to worry about rank or pay.
在肯定句中用and來連接兩個(gè)并列成分,表示“和”,但在否定句中and應(yīng)改為or, 這時(shí)否定詞對or的前后部分同時(shí)加以否定。
6、這些規(guī)章制度實(shí)在是不完善!
誤:How not perfect the rules and regulations are!
正:How imperfect the rules and regulations are!
漢語中的感嘆句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英語中的感嘆句不能用否定式,我們可用反義詞或帶有否定詞綴的詞來表示。
7、我認(rèn)為這不值得一試。
誤:I think this is not worth trying.
正:I don't think this is worth trying.
英語中表臆想、猜測的動(dòng)詞think, believe, fancy2, expect, guess, imagine, suppose等,如果帶有否定的賓語從句,賓語從句中的否定詞通常提前,用來否定主句的謂語動(dòng)詞。尤其是think, 按習(xí)慣用法,否定詞只能置于think前。
8、他來這兒不是為了求得我們的幫助。
誤:He came here not to ask us for help.
正:He did not come here to ask us for help.
否定狀語時(shí),英語中的否定詞一般不直接置于被否定詞語前,通常置于謂語動(dòng)詞前。只有當(dāng)兩個(gè)部分加以對比時(shí),即“不是……而是”時(shí),否定詞才可直接置于狀語前。如:他來這兒不是為了求得我們的幫助,而是來給我們提供一些信息。
He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在這一結(jié)構(gòu)中,英語還是常把否定詞置于謂語動(dòng)詞前。
9、他的設(shè)計(jì)肯定還沒完成。
誤:He mustn't have completed his design.
正:He can't have completed his design.
對比較有把握的推測,肯定句中用must,而否定句中用can't,對過去的推測,在must和can't后接完成形式。
相關(guān)文章:
否定句式譯法的常見錯(cuò)誤
上一篇:英語介詞的譯法有哪些