亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)知識(shí)大全>

      否定句式譯法的常見(jiàn)錯(cuò)誤

      時(shí)間: 美婷1257 分享

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)在否定的表達(dá)形式上存在著許多差異,我國(guó)學(xué)生往往會(huì)以中國(guó)人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語(yǔ),這樣在漢譯英時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了否定句式譯法的常見(jiàn)錯(cuò)誤,歡迎大家參考與借鑒。

        否定句式譯法的常見(jiàn)錯(cuò)誤

        1、未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。

        誤:Anybody can not come in without permission1.

        正:Nobody can come in without permission.

        “任何……不”是漢語(yǔ)中常用的否定句式,而在英語(yǔ)中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語(yǔ)作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞不能用否定式,因此any ... not的表達(dá)形式不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。翻譯這類(lèi)句子時(shí)須用“否定形式的主語(yǔ)+肯定形式的謂語(yǔ)”。但當(dāng)any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)可以用否定式,如:

        干那種事的人都是不誠(chéng)實(shí)的。

        Anyone who does that isn't honest.

        2、聽(tīng)到這個(gè)消息后,沒(méi)有一個(gè)人不感到興奮。

        誤:Having heard the news, nobody did not feel excited.

        正:Having heard the news, everybody felt excited.

        漢語(yǔ)中常用“沒(méi)有+主語(yǔ)+不+謂語(yǔ)”這一雙重否定的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)中否定形式的主語(yǔ)習(xí)慣上不能與否定形式的謂語(yǔ)連用。因此nobody... not的結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯這類(lèi)句子時(shí),(1)可把主語(yǔ)和謂語(yǔ)都改成肯定形式;(2)也可用另一結(jié)構(gòu)的雙重否定式:there be +否定的主語(yǔ) + 否定形式的定語(yǔ)從句,如:

        There was nobody who did not feel excited.

        或:There was nobody but felt excited.

        3、這兩本書(shū)都不是英國(guó)出版的。

        誤:Both of the books are not published2 in England.

        正:Neither of the books is published in England.

        4、我不同意所有這些方案。

        誤:I don't agree to all these projects.

        正:I agree to none of these projects.

        或:I don't agree to any of these projects.

        英語(yǔ)中的概括詞all, every, both, 以及與every 構(gòu)成的合成詞,用語(yǔ)否定句式時(shí),只表示部分否定,常譯成“并非……都”,因此兩個(gè)錯(cuò)誤譯句的含義分別為:并非兩本書(shū)都是英國(guó)出版的,并非所有這些方案我都同意。要表達(dá)全部否定意義時(shí),英語(yǔ)須用全否定詞語(yǔ),如none,neither,

        no, nobody, nothing, not ... any, not ... either等。

        4、這臺(tái)車(chē)床不能再用了,那臺(tái)也一樣。

        誤:This lathe1 can not be used any longer, and that one can't, too.

        正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either.

        或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one.

        否定句中的“也”不能譯成too,而須用either,或用neither(nor)的倒裝句型。

        5、你不必為你的軍銜和薪金擔(dān)心。

        誤:You won't have to worry about rank and pay.

        正:You won't have to worry about rank or pay.

        在肯定句中用and來(lái)連接兩個(gè)并列成分,表示“和”,但在否定句中and應(yīng)改為or, 這時(shí)否定詞對(duì)or的前后部分同時(shí)加以否定。

        6、這些規(guī)章制度實(shí)在是不完善!

        誤:How not perfect the rules and regulations are!

        正:How imperfect the rules and regulations are!

        漢語(yǔ)中的感嘆句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英語(yǔ)中的感嘆句不能用否定式,我們可用反義詞或帶有否定詞綴的詞來(lái)表示。

        7、我認(rèn)為這不值得一試。

        誤:I think this is not worth trying.

        正:I don't think this is worth trying.

        英語(yǔ)中表臆想、猜測(cè)的動(dòng)詞think, believe, fancy2, expect, guess, imagine, suppose等,如果帶有否定的賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句中的否定詞通常提前,用來(lái)否定主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞。尤其是think, 按習(xí)慣用法,否定詞只能置于think前。

        8、他來(lái)這兒不是為了求得我們的幫助。

        誤:He came here not to ask us for help.

        正:He did not come here to ask us for help.

        否定狀語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)中的否定詞一般不直接置于被否定詞語(yǔ)前,通常置于謂語(yǔ)動(dòng)詞前。只有當(dāng)兩個(gè)部分加以對(duì)比時(shí),即“不是……而是”時(shí),否定詞才可直接置于狀語(yǔ)前。如:他來(lái)這兒不是為了求得我們的幫助,而是來(lái)給我們提供一些信息。

        He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在這一結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)還是常把否定詞置于謂語(yǔ)動(dòng)詞前。

        9、他的設(shè)計(jì)肯定還沒(méi)完成。

        誤:He mustn't have completed his design.

        正:He can't have completed his design.

        對(duì)比較有把握的推測(cè),肯定句中用must,而否定句中用can't,對(duì)過(guò)去的推測(cè),在must和can't后接完成形式。



      相關(guān)文章

      1.英語(yǔ)中三種句型的否定形式的知識(shí)講解

      2.英語(yǔ)否定句中的非否定現(xiàn)象

      3.怎么寫(xiě)英語(yǔ)的暗含否定句

      4.語(yǔ)文的各題型都有哪些答題竅門(mén)

      5.初中語(yǔ)文課外文言文閱讀命題解析及答題思路技巧

      6.六年級(jí)語(yǔ)文肯定句與否定句知識(shí)點(diǎn)及練習(xí)題

      否定句式譯法的常見(jiàn)錯(cuò)誤

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)在否定的表達(dá)形式上存在著許多差異,我國(guó)學(xué)生往往會(huì)以中國(guó)人的思維方式和習(xí)慣用法去套英語(yǔ),這樣在漢譯英時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了否定句式譯法的常見(jiàn)錯(cuò)誤,歡迎大家參考與借鑒。 否定句式譯法的常見(jiàn)錯(cuò)
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      365059