亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語知識大全 >

      中餐菜名英文翻譯

      時間: 美婷21257 分享

        隨著我國日益走向國際化,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個問題。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了中餐菜名英文翻譯,歡迎大家參考與借鑒。

        中餐菜名英文翻譯

        餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

        由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

        一、以主料開頭的翻譯方法

        1、介紹菜肴的主料和輔料:

        公式:主料(形狀)+(with)輔料

        例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

        牛肉豆腐beef with bean curd1

        西紅柿炒蛋Scrambled2 egg with tomato

        2、介紹菜肴的主料和味汁:

        公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

        例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

        蔥油雞chicken in Scallion oil

        米酒魚卷fish rolls with rice wine

        二、以烹制方法開頭的翻譯方法

        1、介紹菜肴的烹法和主料:

        公式:烹法+主料(形狀)

        例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

        烤乳豬roast suckling pig

        炒鱔片Stir-fried eel3 slices

        2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

        公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

        仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger4

        3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

        公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

        例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

        魚香肉絲fried shredded5 pork with Sweet and sour sauce

        清燉豬蹄stewed pig hoof7 in clean soup

        三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

        1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

        公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

        例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

        陳皮兔丁diced8 rabbit with orange peel

        時蔬雞片sliced chicken with seasonal9 vegetables

        2、介紹菜肴的口感、烹法和主料

        公式:口感+烹法+主料

        例:香酥排骨crisp fried spareribs

        水煮嫩魚tender stewed6 fish

        香煎雞塊fragrant fried chicken

        3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

        公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

        例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

        椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

        黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps11 with rice wine sauce

        四、以人名或地名開頭的翻譯方法

        1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

        公式:人名(地名)+主料

        例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

        四川水餃Sichuan boiled dumpling

        2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料

        公式:人名(地名)+烹法+主料

        例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint12

        北京烤鴨Roast Beijing Duck

        在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:

        1.sauteed chicken cubes with peanuts

        2.Gongbao chicken cubes

        3.diced chicken with chilli and peanuts

        由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。



      相關(guān)文章:

      1.口譯筆記同聲傳譯

      2.英語背誦的7個技巧

      3.背誦英語的方法技巧總結(jié)

      4.六年級英語學(xué)習(xí)技巧與記憶技巧

      5.想要快速背住英語單詞都有什么技巧方法?

      6.小學(xué)生背單詞培養(yǎng)記憶力的小竅門

      365298