亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識大全>

      有關(guān)于顏色詞的翻譯

      時間: 美婷1257 分享

        顏色與人類的生活息息相關(guān),我們我們無時無刻不在與顏色打交道。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了有關(guān)于顏色詞的翻譯,歡迎大家參考與借鑒。

        有關(guān)于顏色詞的翻譯

        大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現(xiàn)。

        對顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。人類對顏色的認(rèn)知,是有很明顯的共同處的。發(fā)映在語言上,就是雖然各種語言表達(dá)顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達(dá)顏色的基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。

        不過,由于各民族文化風(fēng)俗,地理位置,歷史傳統(tǒng),宗教信仰,民族心理,思維習(xí)慣等方面差異,顏色詞語有時有表現(xiàn)出各民族獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以采用不同的方法。

        下面,先讓我們來比較一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞匯的異同。

        A. red(紅色)

        無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。因為日歷中,這些日子常用紅色字體。因此red letter day指的是“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。

        紅色還指“負(fù)債”或“虧損”,因為人們總是用紅筆登記負(fù)數(shù)。于是就有了這些詞組:

        red figure:赤字

        red ink:赤字

        in the red:虧損

        red-ink entry:赤字分錄

        red balance:赤字差額

        除此之外,還有如red cent:一分錢;red gold:純金;red tip on stock1 market:指股票市場的最新情報漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用“red”。例如:

        

        紅糖:brown sugar

        紅茶:black tea

        紅榜:honour roll

        紅豆:love pea

        紅運:good luck

        紅利:dividend

        紅事:wedding

        red wine: 紅酒

        red ruin: 火災(zāi)

        red battle: 血戰(zhàn)

        red sky: 彩霞

        B. black(黑色)

        在英語中經(jīng)常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。例如:

        

        black money:黑錢(指來源不正當(dāng)而且沒有向政府報稅的錢)

        black market:黑市交易或黑市(意為暗中進(jìn)行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進(jìn)行違法的投機市場);由此派生出black market price:黑市價格

        另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:

        black figure / in the black:盈利、賺錢、順差

        又如:

        

        black figure nation:國際收支順差國

        interest in the black:應(yīng)收利息

        C. blue(藍(lán)色)

        在英語中通常表示不快樂、憂郁的情緒。如:in a blue mood:情緒低沉

        還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身貴族或王族。如:

        

        He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)

        blue-eyed boys:受到管理當(dāng)局寵愛和特別照顧的職工

        a blue moon:千載難逢的機會

        經(jīng)濟詞匯中blue表示許多不同意思。如:

        

        blue book:藍(lán)皮書

        blue-sky market:露天市場

        blue-collar workers:從事體力勞動的工人

        blue chip:熱門證券

        blue button:喻指有權(quán)進(jìn)入股票交易的經(jīng)紀(jì)人

        blue return:藍(lán)色所得稅申報表(專供誠實的納稅人申報用)

        blue-chip rate:英國的優(yōu)惠的信貸利率

        blue laws:藍(lán)法(指禁止在星期日從事商業(yè)交易的美國法律)

        blue-sky law:藍(lán)法(指美國各州為管理股票所制定的股票發(fā)行控制法)

        blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實際的或不合理的要求,使協(xié)議無法達(dá)成)

        D. green(綠色)

        英語中的green常用來表示表示“嫉妒”,如green-eyed:嫉妒/眼紅

        green還表示“新鮮”或沒有經(jīng)驗、缺乏訓(xùn)練,如:

        

        green meat:鮮肉

        a green hand:新手

        green在財經(jīng)領(lǐng)域還有下列意思:

        

        green back:美鈔(因為美元背面為綠色)(用于口語)

        green power:“金錢的力量”或“財團”

        green stamp:指美國救濟補助票,因印成綠色而得名

        green sheet指政府預(yù)算明細(xì)比較表

        green pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)部計算農(nóng)產(chǎn)品價格而規(guī)定的高匯率英鎊。)

        E. white(白色)

        在英語中white常使人聯(lián)想起清白,如:white war:沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指“經(jīng)濟競爭”。

        有些事物因其顏色為白而得名,如:

        

        white goods:指的是體積大、單價高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。white money:銀幣

        white coal:水力

        white elephant:昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物

        white sale:大減價

        the white way:白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū))

        F. 其它顏色構(gòu)成的詞匯。 如:

        

        grey market:半黑市

        grey area:灰色地區(qū)(指失業(yè)嚴(yán)重地區(qū))

        pink slip:解雇職工通知單

        yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)

        通過以上例子,我們可以看出,顏色詞語的翻譯,大致有以下四種方法:

        (一)直譯。基本按照原文的詞語形式來翻譯。如:

        

        White House 白宮

        red figure:赤字

        yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)

        (二)改換顏色詞。根據(jù)譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習(xí)慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如:

        

        black tea 紅茶

        black and blue 青一塊紫一塊 (而不是青一塊黑一塊)

        (三)原文中無顏色詞,譯文中根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以增加適當(dāng)?shù)念伾~。如

        

        He didn"t try in vain.他沒有白干。 (華先發(fā)主編,《新實用英譯漢教程》,湖北教育出版社)

        Her eyes became moist3.她眼圈紅了。 (同上)

        (四)意譯。有些顏色詞語因為是習(xí)慣用法,有引申意義,這時,可以根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當(dāng)詞語來翻譯。如:

        

        紅豆 love pea

        pink slip:解雇職工通知單

        a green hand:新手



      相關(guān)文章

      1.初中英語狀語從句詳細(xì)解析

      2.英語狀語的語法歸納

      3.狀語從句和賓語從句

      4.if句型的用法總結(jié)英語用法

      5.初中英語語法 狀語從句

      6.英語句型、此類、句子成分詳細(xì)解析

      有關(guān)于顏色詞的翻譯

      顏色與人類的生活息息相關(guān),我們我們無時無刻不在與顏色打交道。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了有關(guān)于顏色詞的翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 有關(guān)于顏色詞的翻譯 大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現(xiàn)
      推薦度:
      點擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 翻譯英語慣用語要注意
        翻譯英語慣用語要注意

        有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯英語慣用語要注意,歡迎大

      • And的一些用法與翻譯
        And的一些用法與翻譯

        And是一個常用的并列連詞。其一般的用法和譯法,已有不少文章論及。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了And的一些用法與翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 And的一些用

      • 翻譯中不可忽視的
        翻譯中不可忽視的

        這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯中不可忽視的,歡迎大家參考與借鑒。 翻譯

      • 英漢的文化差異及翻譯
        英漢的文化差異及翻譯

        外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英漢的文化差異及翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 英漢的文化差異及翻譯 一、英漢

      365954