關(guān)于聯(lián)合國發(fā)言錦集
聯(lián)合國的宗旨是:維護國際和平與安全;發(fā)展國際間以尊重各國人民平等權(quán)利及自決原則為基礎(chǔ)的友好關(guān)系;進行國際合作,以解決國際間經(jīng)濟、社會、文化和人道主義性質(zhì)的問題,并促進對于全體人類的人權(quán)和基本自由的尊重。以下是小編為大家整理的聯(lián)合國發(fā)言,供大家參考學(xué)習(xí)。
聯(lián)合國發(fā)言1
it is a great pleasure to join you for the opening of a new session of the general assembly.
我非常高興地與在座各位一道參加大會新一屆會議的開幕式。
mr. president, i wish to take this opportunity to congratulate you most sincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidency of the general assembly. as we work together in the future in addressing global challenges, i will count on your leadership with global vision in meeting the expectation of many people, billions of people around the world. that is to realise a life of dignity for all. you can also count on me.
主席先生,我希望借此機會再次誠摯祝賀主席擔(dān)任大會主席這一要職。在今后我們共同努力應(yīng)對各種全球挑戰(zhàn)時,我將依靠他的領(lǐng)導(dǎo)才能和全球愿景,以實現(xiàn)世界各地幾十億人民的期望,即讓所有人過上有尊嚴(yán)的生活。你也可以依靠我。
excellencies, the sense of expectation is clear. we are on the eve of very important work.we will focus on how to accelerate achievement of the millennium development goals as the x deadline approaches. business, civil society and the philanthropic community will come together to showcase mdg successes.
這種期望感顯而易見。我們即將開展非常重要的工作。隨著x年最后期限臨近,我們將側(cè)重于如何加快實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)。商界、民間社會以及慈善界將匯聚一堂,展示在實現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)方面取得的成功。
we will intensify our efforts to define a post-x development agenda, including with a single set of goals for sustainable development that we hope will address the complex challenges of this new era and capture the imagination of the people of the world, as the mdgs did.
我們將加大力度制定x年后發(fā)展議程,包括制定一套可持續(xù)發(fā)展目標(biāo),我們希望這些目標(biāo)將像千年發(fā)展目標(biāo)那樣,處理這個新紀(jì)元的各種復(fù)雜挑戰(zhàn),并反映出世界各國人民的想象力。
i therefore welcome president ashe’s choice of theme for the general debate: “setting the stage” for the post-x agenda.he has also outlined a set of six thematic issues upon which he intends to convene his high-level events and thematic debates during the 68th session, and i support his decision to do so.
因此,我歡迎阿什主席為一般性辯論選定的主題,即,“x年后的議程:作好準(zhǔn)備”。他還概述了一套共六個專題問題,打算在第六十八屆會議期間就此舉辦高級別活動和專題辯論會;我支持他這樣做的決定。
during the 68th session, we will also advance preparations for the x conference on small island developing states, and carry out a range of other important work, aimed at meeting the expectations of a global public looking to us to make the decisions and investments that will build a future of prosperity and opportunity.
在第六十八屆會議期間,我們還將推進x年小島嶼發(fā)展中國家問題國際會議的籌備工作,并開展一系列其它重要工作,旨在不辜負(fù)全球公眾的期望,因為他們期待我們做出將建設(shè)充滿繁榮與機遇的未來的決策與投資。
there will be important high-level meetings of the general assembly on people with disabilities and migration.
我們還將召開關(guān)于殘疾人和移徙問題的大會重要高級別會議。
we will focus on a number of urgent peace and security challenges.
我們將側(cè)重于若干緊迫的和平與安全挑戰(zhàn)。
excellencies, i am also intending to convene a high-level summit meeting on climate change, and i hope you will all fully support it and ask your leaders to participate. the exact date will be decided in close consultation with the president of the general assembly and the general committee.
元首們,我還打算召開一次關(guān)于氣候變化問題的高級別首腦會議,我希望所有會員將全力支持該會議,并請他們的領(lǐng)導(dǎo)人與會。確切日期將與大會主席和總務(wù)委員會密切協(xié)商后決定。
ladies and gentlemen, syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, and is likely to figure prominently in the speeches and meetings during the general debate segment, and rightly so. the assembly has a role and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and i will soon have an opportunity of reporting to, directly after this session is over.
女士們,先生們,毫無疑問,敘利亞是國際社會面臨的最大的危機,它有可能成為一般性辯論期間所發(fā)表的演講和召開的會議中的突出話題,這也合乎情理。大會要在我們解決該問題、減輕痛苦的努力中發(fā)揮作用,發(fā)出聲音。本次會議結(jié)束后不久,我很快將有機會向各位成員直接報告。
syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, but at the same time we need to look at a broader picture – global development as well as regional conflict. as for regional conflict or peace issues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peace agreement that the united nations brokered earlier this year for the democratic republic of the congo and the great lakes region.
然而,我們還需縱觀大局:全球的發(fā)展和區(qū)域沖突。在區(qū)域沖突及和平相關(guān)問題上,我們將為今年早些時候在聯(lián)合國調(diào)解下達成的剛果民主共和國及大湖區(qū)和平協(xié)議召開一次監(jiān)督機制會議。
the middle east quartet -- consisting of the united nations, the european union, russia and the united states -- will meet for the first time in more than a year to support the direct israeli-palestinian negotiations that have recently reconvened.
由聯(lián)合國、歐洲聯(lián)盟、俄羅斯以及美國組成的“中東問題四方機制”將召開一年多來的首次會議,以支持最近重啟的以巴直接談判。
we will discuss how to support the transitions in yemen and myanmar, and how to consolidate stability following recent elections in mali.
我們將討論如何支持也門和緬甸的過渡,以及如何在馬里最近的選舉之后鞏固穩(wěn)定。
finally, we will also mark the 20th anniversary of the vienna conference on human rights, a landmark event that led to the establishment of the un high commissioner for human rights.
最后,我們還將紀(jì)念維也納世界人權(quán)會議二十周年,這一具有劃時代意義的活動導(dǎo)致了聯(lián)合國人權(quán)事務(wù)高級專員辦事處的成立。
mr. president, excellencies, ladies and gentlemen,
主席先生,元首們,女士們,先生們,
while the assembly’s temporary home may not be as beautiful and evocative as the historic hall that is now closed for renovation, what matters most is what we do here – the hard work we carry out that will translate what we say on this rostrum into tangible progress for the world’s people.
盡管大會這個臨時的家或許沒有原先那個現(xiàn)已關(guān)閉以便修繕的具有歷史意義的大會堂那么富麗堂皇、那么勾起人的回憶,但是,最重要的是我們在這里開展的工作——我們的辛勤工作——將把我們在這個講臺上說過的話化作造福世界各國人民的切實進展。
in that spirit, i look forward to the capable leadership and stewardship of president john ashe during the very important 68th session. most of all, i look forward to “dogged determination” he has pledged to this work. that is precisely what we need at this crucial time.
本著這種精神,我期待著約翰·阿什主席在非常重要的第六十八屆會議期間進行干練的領(lǐng)導(dǎo)和指導(dǎo)。但最重要的是,我期待著他如承諾的那樣堅定致力于這一工作。這正是我們在目前這個關(guān)鍵時刻所需要的。
as i briefly mentioned about the capital master plan, the process where this general assembly hall has to be closed for renovation, i hope that each and every delegations, particularly the leaders who are coming, will not be disappointed by this temporary general assembly hall. this will be just for one week. i will make sure that by next year this time leaders will be able to take the floor in the newly renovated general assembly hall. i hope you will convey this message.
我在介紹基本建設(shè)總計劃進程——在此期間,大會堂必須關(guān)閉,以便修繕——的時候簡單提到過,我希望每一個代表團,特別是將前來出席會議的各國領(lǐng)導(dǎo)人不會對臨時的大會堂感到失望。這個會場只使用一年時間。我將確保明年這個時候,各國領(lǐng)導(dǎo)人將能夠在整修一新的大會堂中發(fā)言。我希望各位代表轉(zhuǎn)達這一信息。
excellencies, let us all work together for the success we need across our agenda.
元首們,讓我們大家共同努力,以便成功執(zhí)行我們的議程。
thank you.
謝謝大家。
聯(lián)合國發(fā)言2
以最善良,最慈悲的真主名義。
尊敬的聯(lián)合國秘書長潘基文先生,尊敬的聯(lián)合國大會主席耶雷米奇先生,尊敬的聯(lián)合國全球教育特使戈登·布朗先生,尊敬的長輩和我親愛的兄弟姐妹們:祝愿你們平安。
繼一段漫長時日之后,今日我很榮幸能再次發(fā)言。在此與諸位可敬的人聚集在這里的這一刻,將成為我人生中的重要時刻。我也很榮幸能在今日穿戴已故民選總理、貝娜姬·布托的披肩。我不知道該從哪兒開始我的演講。我不知道人們會期望我說些什么,但首先,感謝真主讓我們所有人都平等,也感謝每一位為我禱告、冀望我快速康復(fù)、開始新生活的人。我無法相信人們向我展現(xiàn)出如此多的愛。我收到了來自世界各地的數(shù)千份問候卡和禮物。感謝所有人。感謝孩子們,他們天真的話語鼓勵了我。感謝我的長輩,他們的祈禱讓我變得更堅強。我要感謝在巴基斯坦、英國和阿聯(lián)酋政府的醫(yī)院里照顧我,幫助我恢復(fù)健康和重獲力量的護士、醫(yī)生和職員。
我完全支持聯(lián)合國秘書長潘基文先生領(lǐng)導(dǎo)的全球教育優(yōu)先計劃,還有聯(lián)合國全球教育特使戈登·布朗和尊敬的大會主席耶雷米奇先生的工作。我感謝他們持續(xù)提供的領(lǐng)導(dǎo)能力。他們不斷地激勵我們作出實踐。親愛的兄弟姐妹們,請記得一件事:“馬拉拉日”不是屬于我的日子。今日是屬于曾為自己的權(quán)利說話的每一位女性,每一位男孩和每一位女孩。
數(shù)以百計的人權(quán)活動家和社會工作者不僅為自己的權(quán)利發(fā)聲,同時也努力去實現(xiàn)和平、教育與平等等目標(biāo)。成千上萬的人被殺害,數(shù)百萬人因恐怖襲擊而受傷。我只是其中之一。為此我站在這里,作為那些受到傷害的人群中的一員。我不僅為自己說話,也為那些無法讓人聽到他們聲音的人說話。那些為自己的權(quán)利抗?fàn)幍娜?,他們能和平居住的?quán)利。他們能受到尊嚴(yán)對待的權(quán)利。他們能享有平等機會的權(quán)利。他們能接受教育的權(quán)利。
親愛的朋友,在x年10月9日,塔利班往我的左額開槍。他們也射殺我的朋友。他們以為子彈將會讓我們沉默,但他們失敗了。那一沉默中響起了成千上萬的聲音。_以為他們能夠改變我的目標(biāo),阻止我的理想。但是我的生活沒任何改變,除了:已逝去的懦弱、恐懼與無助。堅定、力量與勇氣誕生了。我還是同一個馬拉拉。我的理想依舊。我的希望亦如故。而我的夢想依然不變。親愛的姐妹兄弟,我不反對任何人。我在這兒演講也非出于報個人之仇而對抗塔利班或其它恐怖組織。我在這兒為每一位孩子能接受教育的權(quán)利發(fā)言。我希望塔利班、所有_和極端分子的兒女都能受教育。我甚至不怨恨射殺我的塔利班成員。
即使我手上有支槍而他站在我面前,我不會射殺他。這是我從穆罕默德先知、耶穌和佛陀身上學(xué)得的慈悲。這是我從馬丁·路德·金、納爾遜·曼德拉和穆罕默德·阿里·真納身上學(xué)得的變革之遺產(chǎn)。
這是我從甘地(gandhi)、帕夏汗(bacha khan)和特蕾莎修女(mother teresa)身上學(xué)得的非暴力哲學(xué)。這是我從父母身上學(xué)得的寬恕。這是我的靈魂告訴我的:愛好和平,愛每一個人。
親愛的姐妹兄弟們,看到黑暗我們認(rèn)識到光明的重要,在沉默中我們認(rèn)識到聲音的重要。同樣地,當(dāng)我們在巴基斯坦北部的斯瓦特,當(dāng)我們見到槍械時我們認(rèn)識到筆與書本的重要?!肮P比劍鋒”這一睿語如是說。確實如此,極端主義者害怕書與筆。他們害怕教育的力量。他們害怕女性。他們害怕女性聲音的力量。這就是為什么在最近于奎塔達的侵襲中他們殺害14位無辜學(xué)生。這也是為什么他們殺害女教師。這也是為什么他們每日炸毀學(xué)校,因為他們從過去至今一直都害怕我們能為社會帶來的改變與平等。我記得學(xué)校里有一位小男孩,記者問他,“為什么塔利班反對教育?”他指著自己的書本簡單地回答:“塔利班不知道這書里寫著什么?!?/p>
他們以為真主是個會把槍指向去上學(xué)的人的頭部的微小保守者。這些恐怖主義分子為了自身利益濫用伊斯蘭教名義。巴基斯坦是個熱愛和平民主的國家。普什圖人要他們的女兒與兒子接受教育。伊斯蘭教是個推崇和平、仁善與手足情誼的宗教。讓每位孩子上學(xué)是它的義務(wù)與責(zé)任,伊斯蘭教是這么說的。和平是教育之必要。世界上許多地方,特別是巴基斯坦與阿富汗,恐怖主義、戰(zhàn)爭和沖突阻撓了孩子就學(xué)的機會。我們對這些戰(zhàn)爭感到疲倦不堪。女人與孩子在很多方面和世界上許多地方一樣飽受折磨。
在印度,無辜與貧困的孩子是童工受害者。在尼日利亞許多學(xué)校慘遭摧毀。在阿富汗,阿富汗人遭受極端主義的影響。年輕的女孩必須做家務(wù)、童工并且在年幼時就被逼迫結(jié)婚。貧窮、無知、不公、種族主義和基本權(quán)利的剝奪,是男女都得面對的最大問題。
今天,我關(guān)注女性權(quán)益和女童教育,因為她們承受最多的苦難。曾經(jīng),女性活動家要求男性為她們爭取權(quán)益。但這次我們會為自己爭取權(quán)益。我不是在告訴男性不須再為女性權(quán)益發(fā)聲了,我是在關(guān)注女性的自主獨立和為她們抗?fàn)?。那么,親愛的姐妹兄弟們,現(xiàn)在是為自己說話的時候了。今天,我們呼吁世界各國領(lǐng)袖改變他們的政策方針以支持和平與繁榮。我們呼吁各國領(lǐng)袖所有協(xié)議必須保護女性與兒童的權(quán)益。違背婦女權(quán)益的協(xié)議是不可接受的。
我們呼吁所有政府確保每一位兒童能接受免費和義務(wù)的教育。我們呼吁所有政府對抗恐怖主義與暴力。保護兒童讓他們免于暴行與傷害。我們呼吁先進國家支持并擴展女童在發(fā)展中國家接受教育的機會。我們呼吁所有社區(qū)心懷寬容、拒絕基于種姓、教義、派系、膚色、宗教或議程的偏見,確保女性的自由和平等,讓她們茁壯成長。我們中的一半人遭到阻礙時我們是無法徹底取得成功的。我們呼吁處在世界各地的姐妹勇敢起來,去擁抱她們內(nèi)心的力量,去實現(xiàn)她們的最大潛能。
親愛的兄弟姐妹們,為了每位孩子的璀璨未來我們要求學(xué)校和教育。我們會繼續(xù)旅程,向和平與教育的目的地前進。沒有任何人可以阻止我們。我們會為自己爭取權(quán)益,我們會為自己的聲音帶來改變。我們相信發(fā)自我們話語的感染力與力量。我們的話語可以改變?nèi)澜纭驗槲覀儽娭境沙?,為教育事業(yè)團結(jié)奮斗。如果我們要實現(xiàn)目標(biāo),那么讓我們利用知識這一武器自我激勵,讓我們通過團結(jié)與友愛自我保護。
親愛的兄弟姐妹們,我們不可忘記數(shù)以百萬計的人在貧困、不公與無知中遭受苦難。我們不可忘記數(shù)以百萬計的失學(xué)兒童。我們不可忘記我們的姐妹兄弟等待著一個璀璨與和平的未來。
那么,讓我們開展一場對抗文盲、貧困和恐怖主義的壯麗抗?fàn)?,讓我們撿起我們的課本和筆,它們才是威力最強大的武器。一個孩子、一位教師、一本書和一支筆可以改變世界。教育是唯一的答案。教育為先。謝謝大家。
聯(lián)合國發(fā)言3
on this observance of world refugee day, we must note a troubling trend: the decline in the number of refugees who are able to go home.
在紀(jì)念世界難民日之際,我們必須注意到一個令人不安的趨勢:能夠返回家園的難民人數(shù)在下降。
in x, more than a million people returned to their own country on a voluntary basis. last year, only 250,000 did so - the lowest number in two decades. the reasons for this include prolonged instability in afghanistan, the democratic republic of congo and southern sudan.
x年,一百多萬人自愿返回了自己的國家。去年,只有25萬人這樣做,這是二十年來的最低數(shù)。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因包括阿富汗、剛果民 主共和國和蘇丹南部的長期動蕩。
the theme of this year's observance -- “home” -- highlights the plight of the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.
今年紀(jì)念活動的主題——“家園”——突顯了全世界由于沖突或迫害而離鄉(xiāng)背井的1500萬難民的困境,其中四分之三以上在發(fā)展中國家。
for many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.
今天,對許多難民而言,快速城市化意味著家園不是一個由國際人道主義組織管理的擁擠的營地,而是位于發(fā)展中世界某個城市外圍某個棚戶區(qū)的某 個臨時收容所。
as these cities continue to experience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents. they must struggle for the most basic services: sanitation, health and education. the impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.
隨著這些城市繼續(xù)以驚人的速度增長,難民成為城市中最弱勢的居民群體之一。他們必須為獲得環(huán)境衛(wèi)生、健康和教育等最基本的服務(wù)而掙扎。全球 金融和經(jīng)濟危機的影響更加劇了邊緣化和赤貧的威脅。
we in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need. this means working closely with host governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.
我們?nèi)说乐髁x界必須調(diào)整政策,以適應(yīng)不斷變化的需求。這意味著與東道國政府密切合作以交付服務(wù),并增強努力,解決沖突,以便難民返回家園。
on world refugee day, let us reaffirm the importance of solidarity and burden-sharing by the international community. refugees have been deprived of their homes, but they must not be deprived of their futures.
在世界難民日之際,讓我們重申國際社會必須團結(jié)一致、分擔(dān)負(fù)擔(dān)。難民的家園已被剝奪,絕不能讓他們的未來也被剝奪。
聯(lián)合國發(fā)言4
Today we are launching a campaign called “HeForShe.”
I am reaching out to you because I need your help. We want to end gender inequality—and to do that we need everyone to be involved.
This is the first campaign of its kind at the UN: we want to try and galvanize as many men and boys as possible to be advocates for gender equality. And we don’t just want to talk about it, but make sure it is tangible.
今天,我們啟動了一項名為“他為她”的運動。
我向你伸出手,因為我需要你的幫助。我們希望終結(jié)性別不平等——為此,我們需要所有人都參與其中。
這是聯(lián)合國同類運動中的第一項:我們希望努力并激勵盡可能多的男人和男孩倡導(dǎo)性別平等。而且希望這(性別平等)不只是空談,而是確確實實的看得見摸得著。
I was appointed six months ago and the more I have spoken about feminism the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating. If there is one thing I know for certain, it is that this has to stop.
For the record, feminism by definition is: “The belief that men and women should have equal rights and opportunities. It is the theory of the political, economic and social equality of the sexes.”
六個月前,我被任命為聯(lián)合國婦女親善大使。而隨著我談?wù)撆畽?quán)主義越多,我越發(fā)現(xiàn),“爭取女性權(quán)益”太容易被當(dāng)作是“憎恨男人”的同義詞。如果說有一件事是我確實知道的,那就是,這樣的誤解必須停止。
必須鄭重聲明,女權(quán)主義的定義是:“相信男性和女性應(yīng)該擁有平等權(quán)利和機會。它是性別間政治、經(jīng)濟和社會平等的理論?!?/p>
I started questioning gender-based assumptions when at eight I was confused at being called “bossy,” because I wanted to direct the plays we would put on for our parents—but the boys were not.
When at 14 I started being sexualized by certain elements of the press.
When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”
When at 18 my male friends were unable to express their feelings.
8歲時,我開始質(zhì)疑某些基于性別的假設(shè)。我不明白,為什么我想在為家長上演的戲劇里擔(dān)任導(dǎo)演,就會被說成“專橫”,而男孩們則不會;
14歲時,我開始被媒體報道的某些元素性別化;
15歲時,我的女性朋友們開始退出各自的運動隊,因為她們不希望顯得“肌肉發(fā)達”;
18歲時,我的男性朋友們無法表達他們的感受。
I decided I was a feminist and this seemed uncomplicated to me. But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.
Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.
Why is the word such an uncomfortable one?
我認(rèn)為自己是一名女權(quán)主義者,這(身份認(rèn)定)對我來說并不難。但我最近的調(diào)查發(fā)現(xiàn),女權(quán)主義已經(jīng)成為一個不受歡迎的詞。
顯然,我成了那些言辭看起來過于強勢、過于激進、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一員。
為什么這個詞如此令人不安?
I am from Britain and think it is right that as a woman I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that I should be able to make decisions about my own body. I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country. I think it is right that socially I am afforded the same respect as men. But sadly I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.
No country in the world can yet say they have achieved gender equality.
我來自英國,我認(rèn)為身為女性,我應(yīng)該和男性同行獲得一樣的報酬。我認(rèn)為我應(yīng)該自己為自己的身體做決定。我認(rèn)為應(yīng)該有女性代表我參與政治,以及我的國家的決策制定。我認(rèn)為在社會上,我應(yīng)該和男性獲得相同的尊重。但遺憾的是,世界上沒有一個國家能使所有的女性都能獲得上述權(quán)利。
世界上沒有一個國家能說,他們已經(jīng)實現(xiàn)了性別平等。
These rights I consider to be human rights but I am one of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentors didn’t assume I would go less far because I might give birth to a child one day. These influencers were the gender equality ambassadors that made who I am today. They may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. And we need more of those. And if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. Because not all women have been afforded the same rights that I have. In fact, statistically, very few have been.
這些權(quán)利,我認(rèn)為是每個人都該享有,然而(事實是)我只是眾多幸運兒中的一個。我的生活是完完全全的特例,因為我的父母沒有因為我生為女兒而減少對我的愛,我的學(xué)校沒有因為我是女孩而限制我,我的導(dǎo)師沒有因為我將來可能要生孩子而認(rèn)為我會走不遠。這些影響了我的人,都是性別平等大使,是他們造就了今天的我。他們也許并不知道,但他們是無心的女權(quán)主義者。而我們現(xiàn)在,則需要更多這樣的人。所以,如果你仍然憎恨這個詞——重要的不是這個詞,而是它背后的想法和抱負(fù)。因為并不是所有女性都能夠享有我所擁有的權(quán)利。事實上,從統(tǒng)計數(shù)據(jù)看,真的非常少。
When at 14 I started being sexualized by certain elements of the press.
When at 15 my girlfriends started dropping out of their sports teams because they didn’t want to appear “muscly.”
When at 18 my male friends were unable to express their feelings.
8歲時,我開始質(zhì)疑某些基于性別的假設(shè)。我不明白,為什么我想在為家長上演的戲劇里擔(dān)任導(dǎo)演,就會被說成“專橫”,而男孩們則不會;
14歲時,我開始被媒體報道的某些元素性別化;
15歲時,我的女性朋友們開始退出各自的運動隊,因為她們不希望顯得“肌肉發(fā)達”;
18歲時,我的男性朋友們無法表達他們的感受。
I decided I was a feminist and this seemed uncomplicated to me. But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.
Apparently I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, anti-men and, unattractive.
Why is the word such an uncomfortable one?
我認(rèn)為自己是一名女權(quán)主義者,這(身份認(rèn)定)對我來說并不難。但我最近的調(diào)查發(fā)現(xiàn),女權(quán)主義已經(jīng)成為一個不受歡迎的詞。
顯然,我成了那些言辭看起來過于強勢、過于激進、孤立、反男性、不吸引人的女性行列中的一員。
為什么這個詞如此令人不安?
I am from Britain and think it is right that as a woman I am paid the same as my male counterparts. I think it is right that I should be able to make decisions about my own body. I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decision-making of my country. I think it is right that socially I am afforded the same respect as men. But sadly I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.
No country in the world can yet say they have achieved gender equality.
我來自英國,我認(rèn)為身為女性,我應(yīng)該和男性同行獲得一樣的報酬。我認(rèn)為我應(yīng)該自己為自己的身體做決定。我認(rèn)為應(yīng)該有女性代表我參與政治,以及我的國家的決策制定。我認(rèn)為在社會上,我應(yīng)該和男性獲得相同的尊重。但遺憾的是,世界上沒有一個國家能使所有的女性都能獲得上述權(quán)利。
世界上沒有一個國家能說,他們已經(jīng)實現(xiàn)了性別平等。
These rights I consider to be human rights but I am one of the lucky ones. My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter. My school did not limit me because I was a girl. My mentors didn’t assume I would go less far because I might give birth to a child one day. These influencers were the gender equality ambassadors that made who I am today. They may not know it, but they are the inadvertent feminists who are. And we need more of those. And if you still hate the word—it is not the word that is important but the idea and the ambition behind it. Because not all women have been afforded the same rights that I have. In fact, statistically, very few have been.
這些權(quán)利,我認(rèn)為是每個人都該享有,然而(事實是)我只是眾多幸運兒中的一個。我的生活是完完全全的特例,因為我的父母沒有因為我生為女兒而減少對我的愛,我的學(xué)校沒有因為我是女孩而限制我,我的導(dǎo)師沒有因為我將來可能要生孩子而認(rèn)為我會走不遠。這些影響了我的人,都是性別平等大使,是他們造就了今天的我。他們也許并不知道,但他們是無心的女權(quán)主義者。而我們現(xiàn)在,則需要更多這樣的人。所以,如果你仍然憎恨這個詞——重要的不是這個詞,而是它背后的想法和抱負(fù)。因為并不是所有女性都能夠享有我所擁有的權(quán)利。事實上,從統(tǒng)計數(shù)據(jù)看,真的非常少。
關(guān)于聯(lián)合國發(fā)言相關(guān)文章:
★ 關(guān)于創(chuàng)文的發(fā)言精選5篇