楊伯峻論語心得
《論語》一直都是學子們必修的文本,因此對《論語》的詮釋也從未間斷。楊伯峻是我國著名語言學家,古文獻學家,尤以《論語譯注》一書影響最大。以下是學習啦小編整理分享的楊伯峻論語心得的相關資料,歡迎閱讀!
楊伯峻論語心得篇一
自漢代儒家成為封建正統(tǒng)思想以來,《論語》一直都是學子們必修的文本,因此對《論語》的詮釋也從未間斷。如西漢鄭玄《論語鄭氏注》、魏晉何晏《論語集解》等等?!墩撜Z譯注》(以下簡稱《譯注》)是楊伯峻先生在吸收前人詮釋成果的基礎上,結(jié)合自己的學術思想,運用新的注釋方法著成的著作。
楊伯峻是我國著名語言學家,古文獻學家。他在古漢語語法和虛詞研究方面以及古籍的整理和譯注方面皆有突出貢獻。尤以《論語譯注》一書影響最大,該書譯文明白流暢,注釋重字音詞義、語法規(guī)律、修辭規(guī)律、名物制度、風俗習慣等考證,并且在集古今學者之大成基礎上頗多個人新見。
《論語譯注》的注釋最明顯一個特點便是用白話文進行書寫??v觀整個論語學史,對《論語》作詮釋的著作都是用文言文寫作的,造成了閱讀的艱難。隨著社會的發(fā)展,文言文著作便不適應廣大人民的需求,運用白話文進行注釋便提上日程?!墩撜Z譯注》便是白話文注釋經(jīng)典的典型范例?!蹲g注》運用白話文進行注釋具有眾多優(yōu)勢。首先,譯文言簡意賅,能夠準確表達出原文含義。其次,能夠幫助一般讀者比較容易而正確的讀懂《論語》,并給有志于研究的人提供若干線索。
《譯注》注釋第二大特點是在翻譯技巧上運用了新的方法。例如:子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”(《論語・為政》)《譯注》:孔子說:“君子是團結(jié)而不是勾結(jié),小人是勾結(jié)而不是團結(jié)。”譯文按照原文的詞序和句法結(jié)構(gòu),逐字逐句的進行翻譯,這就是對譯法的運用。它準確地表達出了原文的內(nèi)容而且又簡單易于理解,這也是古文今譯方法中運用最普遍的方法。移位法是對古漢語中的某些特殊語序與表達方式,按照現(xiàn)代漢語的表達習慣移動詞語位置的方法?!墩撜Z・憲問》:“不患人之不己知,患起不能也。”《譯注》:“不著急別人不知道我,只著急自己沒有能力。”原文的“不己知”是一個賓語前置的句式,這是古文常用的語法,現(xiàn)代翻譯時必須轉(zhuǎn)換為“不知己”,即“不知道我”。否則,便不通順。對于增補法,我們知道古人寫文章喜好簡略,為了使語句完整必須將省略的部分補充出來。《論語・公冶長》:“子貢曰:‘夫子之文章,可得而聞也; 夫子之言性與天道,不可得而聞也。’”《譯注》:“子貢說:‘老師關于文獻方面的學問, 我們聽得到; 老師關于天性和天道的言論, 我們聽不到。’”在原文中沒有主語,但是是子貢說的,因此可知省略了“吾”字,翻譯時要補充出來。但從原文所表達的意思看來,這個省略的“吾”,并不是指某一人,所以將這個“吾”字翻譯成“我們”則更加合理。與增補法相反, 刪減法指的是原文中個別詞語可以刪掉不譯, 特別是古漢語中某些常出現(xiàn)的虛詞,如“之、乎、者、也”等,遇到這種情況只要把原文的意思表達清楚即可。
第三,運用大量的文獻資料對《論語》中的名物典制、地理山川等進行考證,并且對于不同的詮釋,作者在進行辨析后再作擇取。如《論語?顏淵》:“棘子成曰:‘君子質(zhì)而已矣,何以文為?子貢曰:‘惜乎,夫子之說君子也!駟不及舌。文猶質(zhì)也,質(zhì)猶文也。虎豹之�猶犬羊之�。’”《譯注》:“惜乎夫子之說君子也――朱熹《集注》把它做兩句讀:‘惜乎!夫子之說,君子也。’便應該這樣翻譯:‘先生的話,是出自君子之口,可惜說錯了。’我則以為‘夫子之說君子也’為主語,‘惜乎’為謂語,此為倒裝句。”這里即解釋了棘子成為衛(wèi)國大夫的官職名,又對不同的注釋見解進行分辨。此類注釋考證參考多種文獻,使讀者的認知范圍得到大大拓展。
在開篇的《序言》里,楊先生論述了六個問題:(一)孔子身世;(二)孔子思想體系的淵源;(三)孔子論天、命、鬼神和卜筮;(四)孔子的政治觀和人生觀;(五)關于忠恕仁;(六)孔子對后代的貢獻。這六個問題是孔子研究中最基本的問題,對于深入了解《論語》的內(nèi)涵具有重要作用?!秾а浴芳姓撌隽怂膫€問題:(一)“論語”命名的意義和來由;(二)“論語”的作者和編著年代;(三)論語”的版本和真?zhèn)?(四)略談古今“論語”注釋書籍。這些從文獻學的角度介紹了與《論語》有關的一些的問題,具有很強的學術性?!独浴饭卜譃槭鍡l,分別說明了著者著書宗旨,章節(jié)分合依據(jù),??眴栴},譯文注釋,對朱注的取舍,斷章取義問題,以及“詞典”等方面的問題,并且列舉了書中所引前賢《論語》著作?!对~典》附錄在著作的最后,這是整本書的體例中最具有特色的地方,它對《論語》中經(jīng)常出現(xiàn)的以及特殊的字詞進行分門別類的解釋,并標明在文章中出現(xiàn)的次數(shù)和所在篇章的序號,這樣的詞典不僅僅是一個附載性查閱系統(tǒng),也為其他古文的詮釋提供了方便。這個“詞典”在文獻整理上具有創(chuàng)新作用,標志著一種新的古籍整理方式的出現(xiàn)。
總之,楊伯峻先生的《論語譯注》內(nèi)容通俗易懂,著書體例全面系統(tǒng)且新穎別致。整部著作內(nèi)容豐富,不僅是廣大群眾的普及性著作,其開創(chuàng)的新的古籍整理體例,更是值得我們研究、學習和借鑒。
下一頁分享更優(yōu)秀的<<<楊伯峻論語心得