蘇魯支語(yǔ)錄讀后感
蘇魯支語(yǔ)錄讀后感
尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語(yǔ)錄》,甚為魯迅所欣賞.魯迅最初加以翻譯,用的是文言,題曰《察羅堵斯德羅緒言》,?,F(xiàn)在請(qǐng)欣賞學(xué)習(xí)啦小編為你帶來的蘇魯支語(yǔ)錄讀后感。
蘇魯支簡(jiǎn)介
尼采(Friedrich Nietzsche)的《蘇魯支語(yǔ)錄》(Also SprachZarathustra)刊行于1884年。全書凡四卷,以富于詩(shī)趣的散文,寫出他的“哲學(xué)”。這是一部語(yǔ)錄,托為一位波斯的圣者蘇魯支,向他的門徒和人民們訓(xùn)說的;所謂“超人哲學(xué)”便是他所宣傳的東西。尼采他自己對(duì)于《蘇魯支語(yǔ)錄》有一段自白:
“在我的著作中,《蘇魯支語(yǔ)錄》占一個(gè)特殊的地位。我以這著作,給人類以空前偉大的贈(zèng)禮。這本書,聲音響徹了千古,不單是世界上最高邁的書,山岳空氣的最真實(shí)的書——萬(wàn)象、人類遙遠(yuǎn)地在它之下——亦且是最深沉的書,從真理之最深底蘊(yùn)蓄中產(chǎn)生,這是一種永不涸渴的泉水,沒有汲桶放下去不能滿汲著黃金和珠寶上來!”
“他所升降的云梯,沒有邊際,他比任何人已經(jīng)看見更遠(yuǎn),意愿更遠(yuǎn),并去得更遠(yuǎn)”。(Ecce Homo,楚曾譯文)
他自己又說過:“人如不自愿閉其智慧,則對(duì)于發(fā)自蘇魯支之歌——鷹雕之歌——必須給與適當(dāng)?shù)淖⒁狻?rdquo;
他所注意的是“將來”而不是“過去”。“哦,我的兄弟們,你們的高貴不當(dāng)向后流盼,乃是向前凝視!你們當(dāng)愛著你們的孩子們的國(guó)土——在最遙遠(yuǎn)的海上沒被探險(xiǎn)過的國(guó)土!讓這種愛是你們的新的高貴吧。我吩咐你們向著那里揚(yáng)帆前進(jìn)!”
這便是蘇魯支——尼采——所呼號(hào)著的話。
這部譯文是梵澄先生從德文本譯出的,他的譯筆和尼采的作風(fēng)是那樣的相同,我們似不必再多加贊美。
在我們得到梵澄先生的譯本之后,楚曾先生也以他的另一部全譯本交給我們,很可惜是不能再在這里刊出了,對(duì)于楚先生,我們謹(jǐn)致敬意和歉忱!
鄭振鐸
1936年 --此文字指本書的不再付印或絕版版本。
蘇魯支語(yǔ)錄讀后感
所以當(dāng)讀了幾個(gè)本子之后,再看道這本語(yǔ)錄之后,就好像一個(gè)平常只能吃土充饑的人突然遇到了香煎的法式鵝肝管夠。----摘要
關(guān)注我們公眾號(hào)的可能注意到了右下角有一個(gè)叫“書”的菜單,點(diǎn)開之后是我們的《純粹理性批判》的(上)和(中),這個(gè)是跟我們的連載同步的。另一本就是《蘇魯支語(yǔ)錄》,這自然是一本跟純粹理性批判一樣重要的書。
《蘇魯支語(yǔ)錄》到底是啥,其實(shí)知不知道這本書可以用來區(qū)分文藝青年與哲學(xué)青年,因?yàn)檫@本書實(shí)在是太有名了,又因?yàn)樗忻怂詭缀鯖]幾個(gè)人知道它(這是什么狗屁邏輯!)。這自然是有道理的。
此書德文原名:Also Sprach Zarathustra Pt.1-3 (1883-1884) and Pt.4(1891, Thus Spoke Zarathustra) 。這里可能已經(jīng)有文學(xué)青年知道了,這本書就是尼采一生最重要的著作更多被譯為《查拉圖斯特拉如是說》。我個(gè)人讀過三本查拉圖斯特拉如是說的中文譯本,分別是楊恒達(dá)先生的譯本、錢春綺先生的譯本,第三本就是徐梵澄先生的《蘇魯支語(yǔ)錄》也是我最終讀完這本書看的譯本。
為什么說這本書可以劃開文藝青年和哲學(xué)青年,就是因?yàn)椤恫槔瓐D斯特拉如是說》的地位,以及這本書的來歷。中國(guó)最早翻譯尼采的是魯迅,就是那個(gè)喜歡亂寫亂畫的小迅哥。迅哥翻譯了一部分序章,因?yàn)槭怯梦难苑g的,所以并沒有流通。之后魯迅托人以白話文翻譯,這里就有了兩個(gè)著名的譯本楚圖南先生的《查拉圖斯特拉如是說》以及徐梵澄先生的《蘇魯支語(yǔ)錄》,最終刊印的就是這本《蘇魯支語(yǔ)錄》。
這本書的原文的地位基本上算是文藝青年的圣經(jīng)了,尼采在第四卷退職者中這樣說道“那老上帝當(dāng)然不在了:他已經(jīng)永死。——蘇魯支如是說。”這句話就是那句著名的上帝死了的原文。你才作為徹底打破了信仰的教條的大哲學(xué)家(當(dāng)然他更喜歡自稱詩(shī)人),也是國(guó)人最早熟識(shí)的哲學(xué)家中的一個(gè)。尼采哲學(xué)充滿了感性、自我崇拜、智慧。但是我個(gè)人一直是不喜歡尼采和叔本華的哲學(xué)的,但這并不意味著我不喜歡他們以及他們的書。所以你看我還是早早的就把這本書奉上了我們的書架。
為什么我又特別推薦徐先生的譯本,近年有幾個(gè)譯本不是更貼近現(xiàn)代的語(yǔ)義嗎。徐先生自己是一位哲學(xué)家,有人說哲學(xué)家太有思想,翻譯帶著太多自己的私貨。可是隨著我讀哲學(xué)明白其實(shí)只有哲學(xué)人能理解哲學(xué)人到底在說什么。所以當(dāng)讀了幾個(gè)本子之后,再看道這本語(yǔ)錄之后,就好像一個(gè)平常只能吃土充饑的人突然遇到了香煎的法式鵝肝管夠。這本書能看到的是兩個(gè)不同時(shí)代,不同觀點(diǎn)的哲學(xué)家在通過一種翻譯的方式進(jìn)行一場(chǎng)只有熟識(shí)哲學(xué)的人才能領(lǐng)會(huì)的對(duì)話。文字所到之處即有尼采的輕狂,又有徐先生的堅(jiān)毅,一本書讀出來了兩樣的滋味。
最后用鄭振鐸先生為這本書寫的序做結(jié)束。
尼采( Friedrich Nietzscbe )的《蘇魯支語(yǔ)錄》( Also Sprach Zarathustra)刊行于 1884 年。全書凡四卷,以富于詩(shī)趣的散文,寫出他的“哲學(xué)”。這是一部語(yǔ)錄,托為一位波斯的圣者蘇魯支,向他的門徒和人民們訓(xùn)說的;所謂“超人哲學(xué)”便是他所宣傳的東西。足采他自己對(duì)于《蘇魯支語(yǔ)錄》有一段自白:
“在我的著作中,《蘇魯支語(yǔ)錄》占一個(gè)特殊的地位。我以這著作,給人類以空前偉大的贈(zèng)禮。這本書,聲音響徹了千古,不單是世界上最高邁的書,山岳空氣的最真實(shí)的書——萬(wàn)象、人類遙遠(yuǎn)地在它之下——亦且是最深沉的書,從真理之最深底蘊(yùn)蓄中產(chǎn)生,這是一種永不個(gè)渴的泉水,沒有汲桶放下去不能滿汲著黃金和珠實(shí)上來!” ““他所升降的云梯,沒有邊際,他比任何人已經(jīng)看見更遠(yuǎn),意愿更遠(yuǎn),并去得更遠(yuǎn)”(Ecce Homo,楚曾譯文)
他自己又說過:“人如不自愿閉其智慧,則對(duì)于發(fā)自蘇魯支之歌——鷹鵰之歌——必須給與適當(dāng)?shù)淖⒁狻?rdquo;
他所注意的是“將來”而不是“過去”。“哦,我的兄弟們,你們的高貴不當(dāng)向後流盼,乃是向前凝視!你們當(dāng)愛著你們的孩子們的國(guó)土——在最遙遠(yuǎn)的海上役被探險(xiǎn)過的國(guó)土!讓這種愛是你們的新的高貴吧。我吩咐你們向著那里揚(yáng)帆前進(jìn)!”
這便是蘇魯支——尼采——所呼號(hào)著的話。
這部譯文是梵澄先生從德文本譯出的,他的譯筆和尼采的作風(fēng)是那樣的相同,我們似不必再多加贊美。
在我們得到梵澄先生的譯本之後,楚曾先生也以他的另一部全譯本文給我們,很可惜是不能再在這里刊出了,對(duì)于楚先生,我們謹(jǐn)致敬意和歉忱!
看了“蘇魯支語(yǔ)錄讀后感”的人還看了: