亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 腦力開發(fā) > 記憶力 > 快速記憶法 > 史上最經(jīng)典日語詞匯的記憶方法

      史上最經(jīng)典日語詞匯的記憶方法

      時間: 榮雪1109 分享

      史上最經(jīng)典日語詞匯的記憶方法

        我們學習日語,是不是覺得記憶榮玉丹很難呢?其實日語單詞中還存在著這么一種潛在的規(guī)律,只要方法對力,記憶起來就不難了。下面由學習啦小編給你帶來關(guān)于史上最經(jīng)典日語詞匯的記憶方法,希望對你有幫助!

        史上最經(jīng)典日語詞匯的記憶方法

        訓(xùn)讀

        訓(xùn)讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本后,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。

        例如漢字“川”的意思就是“河”,日語詞稱“河”為“カワ”,于是就將漢字“川”讀為“カワ”。這就是訓(xùn)讀??傊?,依漢字愿意而以相應(yīng)的日語詞讀出,就是訓(xùn)讀。訓(xùn)讀是寫漢字,讀日語的音。例如“人”讀“ヒト”,“山”讀“ヤマ”,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。

        音讀

        漢字進入日本后,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。

        因漢字傳入日本時間不同,而有吳音、唐音、漢音等等之別??傊?,日語漢字的讀音來源于古漢語讀音,故雖與現(xiàn)代漢語音常不一致,但仍有關(guān)系。例如漢字“山”,日語音讀為“サン”,“愛”讀為“アイ”,等等??梢娙照Z漢字的音讀皆源自古漢語音,由于漢語音與現(xiàn)代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關(guān),所以日語漢字音讀與現(xiàn)代漢語音也有聯(lián)系。

        音訓(xùn)混讀

        就是在一個詞內(nèi),有的漢字音讀,有的漢字訓(xùn)讀,形成音訓(xùn)混合全體。

        產(chǎn)生這個現(xiàn)象的原因并不在于漢字的讀法,而主要是由于日語中的造詞所引起的僅據(jù)以上簡述即可明顯看出日語詞呈現(xiàn)復(fù)雜現(xiàn)象的根源,同時也說明要解決日語詞的難記,就必須抓住音和訓(xùn)這個根源。否則,抓來抓去,總在枝節(jié)上轉(zhuǎn)圈子,終究不得出路。

        我們列出了五十音圖“あ”行至于“わ”行的全部音讀漢字和訓(xùn)讀漢字。雖然各行的音讀和訓(xùn)讀有多有少,甚至多少懸殊,有的音讀漢字多而訓(xùn)讀漢字少;有的反之,音讀漢字少而訓(xùn)讀漢字多;有的兩者多少大體均等。

        史上最經(jīng)典日語詞匯的記憶步驟

        這是第一步,我們需要做的第二步是,確認日語漢字與中文意思的對應(yīng)。

        例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個單詞的中文意思與日語漢字所體現(xiàn)的基本相同,而最后一個“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠,這就是,我們尤其需要注意的。也就是說我們在記憶普遍規(guī)律時,需要反復(fù)強化,但強化決不是機械性的,而是在不斷的擴展中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。

        第二點,我們的記憶必須準確無誤,那才是真正的效率。

        舉幾個特別簡單的例子。比如說“自転車、手伝う、文法”,請你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個,是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準確造成的么?

        接著我們要關(guān)注的是單詞的含義以及活用。

        舉個例子“一般”,一起來看幾個例句。

        1. 韓國料理は一般に辛い。

        2. 一般に小さい女の子は人形が好きだ。

        3. この美術(shù)館は一般に公開されている。

        4. 電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。

        看過例句我們知道,“一般”在日語中經(jīng)常以“一般に”的形式出現(xiàn),這似乎是一個新的發(fā)現(xiàn)。接下來,在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來說”,所以前兩個例句的含義是“一般來說韓國菜都比較辣”,“一般來說小女孩都喜歡洋娃娃”??墒窃诤髢蓚€例句中,“一般に”解釋為“一般來說”有些牽強,當我們仔細辨認后,發(fā)現(xiàn)后兩個“一般に”中的“一般”是當作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,后兩句分別翻譯為“這個美術(shù)館向公眾開放”,“由于電話在大眾當中的普及……”

      3656943