亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>演講與口才>演講口才>演講技巧>

      口譯工作者的演講技巧

      時(shí)間: 雅雯798 分享

        口譯員不是一個(gè)翻譯機(jī)器,雖然是翻譯別人的話語(yǔ),但也應(yīng)該有一個(gè)演講者的風(fēng)范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無(wú)味的報(bào)告。今天學(xué)習(xí)啦小編給大家分享一些口譯工作者的演講技巧,希望對(duì)大家有所幫助。

        口譯工作者的演講技巧一:熟悉講話場(chǎng)所,增強(qiáng)演講效果

        為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達(dá)工作地點(diǎn)后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀察發(fā)言人所處的房間設(shè)施情況,屋頂?shù)母叩?、窗簾的厚度、房間的面積等都會(huì)對(duì)音效造成影響。此外,發(fā)言人需要對(duì)多少觀眾講話,是在講臺(tái)上發(fā)言還是流動(dòng)講話,這些問(wèn)題譯員都需要考慮。對(duì)于譯員本人來(lái)說(shuō),是站在講話人身邊還是退到舞臺(tái)一側(cè),有沒(méi)有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無(wú)線麥克風(fēng)還是便攜式無(wú)線麥克風(fēng),在工作開(kāi)始前的短暫時(shí)間里,應(yīng)該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調(diào)試麥克風(fēng),以免出現(xiàn)音質(zhì)有問(wèn)題或電池電量不夠的尷尬場(chǎng)面。

        口譯工作者的演講技巧二:綜合運(yùn)用演講的幾大要素

        講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理過(guò)程--首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過(guò)喉,振動(dòng)聲帶而形成聲音;再經(jīng)過(guò)咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過(guò)舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應(yīng)注意演講幾個(gè)要素的運(yùn)用,即:音量(Volume)、音調(diào)(Pitch)、節(jié)奏 (Rate)、停頓(Pauses)、發(fā)音(Pronunciation)和吐詞(Enunciation)。

        1.音量

        講話人聲音的大小和強(qiáng)弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過(guò)大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽(tīng)眾接受,也不會(huì)顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過(guò)程中調(diào)節(jié)音量是必要的。譯員從開(kāi)始講話就應(yīng)注意觀察聽(tīng)眾表情,特別是最前排和最后排聽(tīng)眾的表情。前排聽(tīng)眾露出不快的表情或者后排聽(tīng)眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號(hào)。

        2.音調(diào)

        聲音的高低程度。一般來(lái)說(shuō),譯員在翻譯中最好采用中音,因?yàn)橹幸麸@得沉穩(wěn)可信,并應(yīng)注意通過(guò)音調(diào)的變化讓聽(tīng)眾感受到友好、溫和、誠(chéng)懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情感是不合適的,不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào),單調(diào)不變的音調(diào)會(huì)使聽(tīng)眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。

        3.節(jié)奏

        講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達(dá)速度是每分鐘150~180字,英文則是120~150詞。雖然譯員應(yīng)該考慮所翻譯的內(nèi)容特點(diǎn)和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達(dá)的節(jié)奏,但在平均值上下浮動(dòng)幅度過(guò)大,會(huì)造成聽(tīng)眾接受信息的額外負(fù)擔(dān)。因此,譯員應(yīng)采用中等速度,而且在重要信息點(diǎn),如數(shù)字、專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)、人名、頭銜等和講話人特別強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢。在翻譯過(guò)程中經(jīng)常調(diào)整節(jié)奏也十分重要。

        4.停頓

        信息傳遞過(guò)程中的短暫休息。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),適當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時(shí)間進(jìn)行思考或修補(bǔ)翻譯中的缺陷,又能夠?yàn)樾畔⒈磉_(dá)帶來(lái)更為出色的效果。馬克·吐溫在談到演講技巧時(shí)曾說(shuō)過(guò),“合適的詞語(yǔ)也許有效,但沒(méi)有任何詞語(yǔ)比恰到好處的停頓更有效”。譯員應(yīng)該注意掌握停頓的時(shí)間,過(guò)長(zhǎng)的停頓會(huì)讓聽(tīng)眾認(rèn)為是譯員翻不出來(lái),從而影響他們對(duì)譯員的信任;而過(guò)短的停頓又起不到什么作用。馬克·吐溫認(rèn)為,“對(duì)一個(gè)聽(tīng)眾的停頓要短;兩個(gè)聽(tīng)眾,停頓稍長(zhǎng)一點(diǎn);更多聽(tīng)眾,停頓再長(zhǎng)一點(diǎn)”。

        5.發(fā)音

        講話人所用語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和節(jié)拍是否正確。好的譯員,首先應(yīng)在中英雙語(yǔ)口頭表達(dá)上不存在任何障礙,發(fā)音起碼應(yīng)該符合所使用語(yǔ)言的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),避免地方口音的影響。這是譯員的基本素質(zhì)之一,此處不再詳述。

        6.吐詞

        講話人能否清晰完整地說(shuō)出詞句。吐詞清楚,對(duì)于有效傳達(dá)信息至關(guān)重要。放慢講話速度,是加強(qiáng)吐詞的有效方法。同時(shí),由于正式場(chǎng)合的發(fā)言不同于對(duì)話交談,它往往要求講話人將字詞發(fā)得更加相對(duì)完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當(dāng)減少,更要避免在表達(dá)中加入帶有個(gè)人習(xí)慣的不必要表達(dá),如 “嗯……”、“這個(gè)……”、“就是說(shuō)……”、“Well...”、“Eh...”、“Yes...”、“OK...”等。

        口譯工作者的演講技巧三:保持良好大方的儀態(tài)

        除了言語(yǔ)表達(dá)以外,譯員的身體語(yǔ)言同樣十分重要。在翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)考慮以下幾個(gè)方面:

        1.穿著

        譯員的穿著要大方得體,并根據(jù)工作的場(chǎng)合調(diào)整。在正式的談判、會(huì)議、宴會(huì)等場(chǎng)合,譯員需要著正裝,但無(wú)需過(guò)于夸張;另外一些較為輕松的場(chǎng)合,如導(dǎo)游、參觀、便飯等,可以著比較休閑一些的服裝(Buisness Causual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問(wèn)。重要的是,良好的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應(yīng)是整潔、大方、得體的衣著。

        2.姿態(tài)

        站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動(dòng)。站時(shí)雙腿不能交叉,坐時(shí)不能翹腿或晃腿。工作時(shí)應(yīng)保持高度投入的精神狀態(tài)。

        3.手勢(shì)

        作為譯員,過(guò)多使用手勢(shì)會(huì)給人搶風(fēng)頭的感覺(jué)。在非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當(dāng)在交流中輔以手勢(shì);但在正式場(chǎng)合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。

        4.眼神

        增加與聽(tīng)眾的目光交流,可以加強(qiáng)溝通的效果。不過(guò),譯員和來(lái)自不同國(guó)家和文化背景的人接觸,應(yīng)注意不同文化對(duì)于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國(guó)家的人在交談時(shí)習(xí)慣直視對(duì)方的眼睛,而亞洲和非洲一些國(guó)家的人交談時(shí)則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次的情況下。如果是正式場(chǎng)合的演講,譯員則應(yīng)和不同方位的聽(tīng)眾進(jìn)行目光交流,而且目光在某一方位停留的時(shí)間應(yīng)相對(duì)延長(zhǎng)一些,否則會(huì)給人飄忽不定、缺乏自信的印象。

        5.表情

        通過(guò)輕松自然的表情,時(shí)刻向聽(tīng)眾傳達(dá)友好。即使在翻譯過(guò)程中有困難出現(xiàn)時(shí),譯員也不應(yīng)該皺眉、瞪眼或流露出其它沮喪、無(wú)奈的表情。譯員的面部表情需要表現(xiàn)出對(duì)聽(tīng)眾的善意,也應(yīng)展現(xiàn)自己對(duì)所翻譯的話題的興趣和把握。同時(shí),譯員不是演員,夸張做作的面部表情只會(huì)適得其反。

        綜上所述,譯員作為身居“幕前”的溝通者,應(yīng)保持整潔大方的儀表,掌握語(yǔ)言表達(dá)的技巧,同時(shí)做到不卑不亢、謙虛穩(wěn)重、和藹可親。“好的開(kāi)始是成功的一半”,譯員的成功,很大程度上就取決于一開(kāi)口的那幾句話給聽(tīng)眾的感覺(jué)。

        看了“"口譯工作者的演講技巧"”的人還看了:

      1.口譯中的方法和注意的事項(xiàng)

      2.先進(jìn)工作者演講稿3篇

      3.淺談商務(wù)英語(yǔ)口譯的教學(xué)與實(shí)踐

      4.成為一名優(yōu)秀口譯員的要求

      5.廣電工作者愛(ài)崗敬業(yè)演講稿

      口譯工作者的演講技巧

      口譯員不是一個(gè)翻譯機(jī)器,雖然是翻譯別人的話語(yǔ),但也應(yīng)該有一個(gè)演講者的風(fēng)范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無(wú)味的報(bào)告。今天學(xué)習(xí)啦小編給大家分享一些口譯工作者的演講技巧,希望對(duì)大家有所幫助。 口譯工作者的演講技巧一:熟悉講
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 演講的思維訓(xùn)練方法
        演講的思維訓(xùn)練方法

        縝密的邏輯思維、強(qiáng)烈的視覺(jué)沖擊以及高超的演講技能,造就了演講者非凡的講臺(tái)呈現(xiàn)能力、提升了視覺(jué)內(nèi)容的呈現(xiàn)效果。今天學(xué)習(xí)啦小編給大家分享一些

      • 營(yíng)銷(xiāo)演講的結(jié)尾技巧
        營(yíng)銷(xiāo)演講的結(jié)尾技巧

        營(yíng)銷(xiāo)人員在展開(kāi)演講的時(shí)候就要知道自己的目的是什么,那就是將產(chǎn)品賣(mài)出去。如果在演講的開(kāi)始你就抓住了聽(tīng)眾的注意力,并且一直保持下來(lái)了,那么你

      • 演講的情感融入技巧
        演講的情感融入技巧

        一場(chǎng)演講也是一場(chǎng)感情的交流,演講的感情起源于何處呢,今天學(xué)習(xí)啦小編給大家分享一些演講的情感融入技巧,希望對(duì)大家有所幫助。 演講的情感融入技

      • 電梯演講的技巧
        電梯演講的技巧

        一個(gè)精心設(shè)計(jì)的電梯演講會(huì)給你帶來(lái)最好的提供良好的第一印象的攝入點(diǎn),今天學(xué)習(xí)啦小編給大家分享一些電梯演講中的小技巧,希望對(duì)大家有所幫助。

      904671