亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦——?dú)v史網(wǎng)>歷史人物>外國(guó)歷史人物>外國(guó)文學(xué)家>

      英國(guó)文學(xué)家濟(jì)慈夜鶯頌內(nèi)容介紹

      時(shí)間: 學(xué)康27 分享

        英國(guó)文學(xué)家濟(jì)慈一生創(chuàng)下許多作品,而且都非常出名。都值得我們學(xué)習(xí)。那你知道濟(jì)慈代表作夜鶯頌嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集到的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助。

        英國(guó)文學(xué)家濟(jì)慈夜鶯頌原文

        Ode To A Nightingale

        JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness pains

        My sense, as though of hemlock I had drunk,

        Or emptied some dull opiate to the drains

        One minute past, and Lethe-wards had sunk:

        'Tis not through envy of thy happy lot,

        But being too happy in thine happiness --

        That thou, light winged Dryad of the trees,

        In some melodious plot

        Of beechen green, and shadows numberless,

        Singest of summer in full-throated ease.

        O, for a draught of vintage! that hath been

        Cooled a long age in the deep-delved earth,

        Tasting of Flora and the country green,

        Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

        O for a beaker full of the warm South,

        Full of the true, the blushful Hippocrene,

        With beaded bubbles winking at the brim,

        And purple-stained mouth,

        That I may drink, and leave the world unseen,

        And with thee fade away into the forest dim.

        Fade far away, dissolve, and quite forget

        What thou amongst the leaves hast never known,

        The weariness, the fever, and the fret

        Here, where men sit and hear each other groan;

        Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.

        Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

        Where nut to think is to be full of sorrow

        And leaden-eyed despairs;

        Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

        Or new Love pine at them beyond to-morrow.

        Away! away! for I will fly to thee,

        Not charioted by Bacchus and his pards,

        But on the viewless wings of Poesy,

        Though the dull brain perplexes and retards.

        Already with thee! tender is the night,

        And haply the Queen-Moon is on her throne,

        Clustered around by all her starry Fays;

        But here there is no light,

        Save what from heaven is with the breezes blown

        Through verduous glooms and winding mossy ways.

        I cannot se what flowers are at my feet,

        Nor what soft incense hangs upon the boughs,

        But, in embalmed darkness, guess each sweet

        Wherewith the seasonable month endows

        The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --

        White hawthorn, and the pastoral eglantine;

        Fast fading violets covered up in leaves;

        And mid-May's eldest child,

        The coming musk-rose, full of dewy wine,

        The murmurous haunt of flies on summer eves.

        Darkling I listen; and for many a time

        I have been half in love with easeful Death,

        Called him soft names in many a mused rhyme,

        To take into the air my quiet breath; 求

        Now more than ever seems it rich to die,

        To cease upon the midnight with no pain,

        While thou art pouring forth thy soul abroad

        In such an ecstasy!

        Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --

        ?To thy high requiem become a sod.

        Thou wast not born for death, immortal Bird!

        No hungry generations tread thee down;

        The voice I hear this passing night eas heard

        In ancient days by emperor and clown:

        Perhaps the self-same song that found a path

        Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

        She stood in tears amid the alien corn;

        The same that oft-times hath

        Charmed magic casements, opening on the foam

        Of perilous seas, in faery lands forlorn.

        Forlorn! the very word is like a bell

        To toll me back from thee to my sole self!

        Adieu! the fancy cannot cheat so well

        As she is famed to do, deceiving elf.

        Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

        Past the near meadows, over the still stream,

        Up the hill-side; and now 'tis buried deep

        In the next valley-glades:

        Was is a vision, or a waking dream?

        Fled is that music -- Do I wake or sleep?

        英國(guó)文學(xué)家濟(jì)慈夜鶯頌翻譯

        夜鶯頌

        約翰·濟(jì)慈

        我的心在痛,困頓和麻木

        刺進(jìn)了感官,有如飲過(guò)毒鴆,

        又象是剛剛把鴉片吞服,

        于是向著列溪忘川下沉:

        并不是我嫉妒你的好運(yùn),

        而是你的快樂(lè)使我太歡欣--

        因?yàn)樵诹珠g嘹亮的天地里,

        你呵,輕翅的仙靈,

        你躲進(jìn)山毛櫸的蔥綠和蔭影,

        放開(kāi)歌喉,歌唱著夏季。

        哎,要是有一口酒!那冷藏

        在地下多年的清醇飲料,

        一嘗就令人想起綠色之邦,

        想起花神,戀歌,陽(yáng)光和舞蹈!

        要是有一杯南國(guó)的溫暖

        充滿(mǎn)了鮮紅的靈感之泉,

        杯沿明滅著珍珠的泡沫,

        給嘴唇染上紫斑;

        哦,我要一飲而離開(kāi)塵寰,

        和你同去幽暗的林中隱沒(méi):

        遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、遠(yuǎn)遠(yuǎn)隱沒(méi),讓我忘掉

        你在樹(shù)葉間從不知道的一切,

        忘記這疲勞、熱病、和焦躁,

        這使人對(duì)坐而悲嘆的世界;

        在這里,青春蒼白、消瘦、死亡,

        而"癱瘓"有幾根白發(fā)在搖擺;

        在這里,稍一思索就充滿(mǎn)了

        憂(yōu)傷和灰色的絕望,

        而"美"保持不住明眸的光彩,

        新生的愛(ài)情活不到明天就枯凋。

        去吧!去吧!我要朝你飛去,

        不用和酒神坐文豹的車(chē)駕,

        我要展開(kāi)詩(shī)歌底無(wú)形羽翼,

        盡管這頭腦已經(jīng)困頓、疲乏;

        去了!呵,我已經(jīng)和你同往!

        夜這般溫柔,月后正登上寶座,

        周?chē)鞘绦l(wèi)她的一群星星;

        但這兒卻不甚明亮,

        除了有一線(xiàn)天光,被微風(fēng)帶過(guò),

        蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。

        我看不出是哪種花草在腳旁,

        什么清香的花掛在樹(shù)枝上;

        在溫馨的幽暗里,我只能猜想

        這個(gè)時(shí)令該把哪種芬芳

        賦予這果樹(shù),林莽,和草叢,

        這白枳花,和田野的玫瑰,

        這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,

        還有五月中旬的嬌寵,

        這綴滿(mǎn)了露酒的麝香薔薇,

        它成了夏夜蚊蚋的嗡縈的港灣。

        我在黑暗里傾聽(tīng):呵,多少次

        我?guī)缀鯋?ài)上了靜謐的死亡,

        我在詩(shī)思里用盡了好的言辭,

        求他把我的一息散入空茫;

        而現(xiàn)在,哦,死更是多么富麗:

        在午夜里溘然魂離人間,

        當(dāng)你正傾瀉著你的心懷

        發(fā)出這般的狂喜!

        你仍將歌唱,但我卻不再聽(tīng)見(jiàn)--

        你的葬歌只能唱給泥草一塊。

        永生的鳥(niǎo)呵,你不會(huì)死去!

        饑餓的世代無(wú)法將你蹂躪;

        今夜,我偶然聽(tīng)到的歌曲

        曾使古代的帝王和村夫喜悅;

        或許這同樣的歌也曾激蕩

        露絲憂(yōu)郁的心,使她不禁落淚,

        站在異邦的谷田里想著家;

        就是這聲音常常

        在失掉了的仙域里引動(dòng)窗扉:

        一個(gè)美女望著大海險(xiǎn)惡的浪花。

        呵,失掉了!這句話(huà)好比一聲鐘

        使我猛醒到我站腳的地方!

        別了!幻想,這騙人的妖童,

        不能老耍弄它盛傳的伎倆。

        別了!別了!你怨訴的歌聲

        流過(guò)草坪,越過(guò)幽靜的溪水,

        溜上山坡;而此時(shí),它正深深

        埋在附近的溪谷中:

        噫,這是個(gè)幻覺(jué),還是夢(mèng)寐?

        那歌聲去了--我是睡?是醒?

      英國(guó)文學(xué)家濟(jì)慈夜鶯頌內(nèi)容介紹

      英國(guó)文學(xué)家濟(jì)慈一生創(chuàng)下許多作品,而且都非常出名。都值得我們學(xué)習(xí)。那你知道濟(jì)慈代表作夜鶯頌嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集到的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助。 英國(guó)文學(xué)家濟(jì)慈夜鶯頌原文 Ode To A Nightingale JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbne
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 文學(xué)家濟(jì)慈有哪些經(jīng)典名言
        文學(xué)家濟(jì)慈有哪些經(jīng)典名言

        約翰濟(jì)慈,出生于18世紀(jì)末年的倫敦,杰出的英國(guó)詩(shī)人作家之一,浪漫派的主要成員。作為英國(guó)的著名文學(xué)家,濟(jì)慈有著哪些經(jīng)典名言呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編

      • 文學(xué)家托馬斯莫爾相關(guān)資料介紹
        文學(xué)家托馬斯莫爾相關(guān)資料介紹

        托馬斯莫爾( St. Thomas More又作Sir Thomas More , 1478年2月7日 1535年7月6日)歐洲早期空想社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的創(chuàng)始人,才華橫溢的文學(xué)家和政治家。以其名著《烏托邦

      • 文學(xué)家雪萊有哪些經(jīng)典語(yǔ)錄
        文學(xué)家雪萊有哪些經(jīng)典語(yǔ)錄

        雪萊,英國(guó)著名小說(shuō)家,文學(xué)家。他的一生充滿(mǎn)輝煌的成就,那你知道雪萊的一些經(jīng)典語(yǔ)錄嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集到的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助

      • 文學(xué)家喬叟的相關(guān)資料介紹
        文學(xué)家喬叟的相關(guān)資料介紹

        杰弗雷喬叟,詩(shī)人、哲學(xué)家、煉金術(shù)士、天文學(xué)家,英國(guó)著名文學(xué)家。創(chuàng)作的第一部作品是《公爵夫人的書(shū)》,著名作品《坎伯雷故事集》。你還知道喬叟

      29038