最偉大的100部小說_經典網絡小說(3)
71、《鹽城》五部曲
[沙特] 阿卜杜拉·拉赫曼·穆尼夫 著,1984-89年出版
沒有中譯本,放英譯本的吧
阿拉伯文學一直是小編的軟肋(實在是沒有勇氣學阿語啊),阿卜杜拉·拉赫曼·穆尼夫的資料實在太少,能參考的英文也寥寥無幾。不過小編估計他沒有來過江蘇。
以下引用薛慶國老師的《城腳下看天方文學》:“其代表作《鹽城》五部曲頗像一部史詩,描述了石油給海灣阿拉伯國家?guī)サ木薮笞兓?。作品展現(xiàn)了批判現(xiàn)實的政治鋒芒,對現(xiàn)代敘事技巧的運用也很嫻熟。”(《中華讀書報》2013年8月28日第5版)
還有一點要注意的是,阿拉伯人是沒有姓的,用的是聯(lián)名制,西方人總是用自己的習慣給阿拉伯人“改名”,容易混淆。大家還是多向懂阿語的同學請教吧。世界上絕不只有西方文學,阿拉伯文學非常值得我們重視。
72、阿爾特米奧·克羅斯之死
[墨西哥] 富恩特斯 著,1962年出版
亦潛譯,人民文學出版社
富恩特斯的代表作。巴爾加斯·略薩當年得了諾獎,基本就宣告富恩特斯和諾獎無緣了。沒過兩年,富恩特斯去世,整個墨西哥乃至拉美一片哀慟。拉美文學必讀的幾位作家之一。
73、永別了,武器
[美] 海明威 著,1929年出版
于曉紅譯,人民文學出版社
請諸位隨我大聲說三遍:編者腦袋有病。
海明威雖然名震四海,榮譽等身,但因為是記者出身,小說帶有新聞報道的風格,總被美國正統(tǒng)學界視為“二流作家”。小編對這種做法就一個態(tài)度:呸。
《永別了,武器》是小編的文學啟蒙之書。這書第一次讓我知道了文學的可貴之處——那些華麗文字以外的、如煙靄般牽引籠罩的愁苦與情緒。用什么語言都形容不來小編對此書的喜愛。
譯本當然很好,但小編還是建議讀一下原文,至少讀第一章,好好感受下海明威使用英文的韻律和跳躍,再結合全書的基調,對理解這部書可以更上一個層次。
74、舊地重游
[英] 伊夫林·沃 著,1945年出版
趙隆勷 譯,譯林出版社
看名字就知道這小說有多感傷了。小編覺得上可以追溯到斯特恩的《傷感旅行》,下可以找到石黑一雄的《別讓我走》。
75、巴賽特的最后記事
[英] 特羅洛普 著,1066-67年出版
周治淮、臧樹林譯,人民文學出版社
特羅洛普最有名的是《巴塞特郡記事》(網格本里確實用的是“塞”)。喜歡英國維多利亞時期的同學可以看看。
76、匹克威克外傳
[英] 狄更斯 著,1836-67年出版
莫雅平譯,人民文學出版社
狄更斯的成名作。這部書可讓狄更斯把才華抖得淋漓盡致,十八般幽默諷刺毒舌全招呼上了(小編覺得匹克威克就是個腹黑男)。
小說里故事套故事,能看出《天方夜譚》《坎特伯雷故事集》的影子;而漫游的方式,明顯是受了流浪漢小說的影響。狄更斯取其精華,又不落窠臼,這就叫能耐。
77、魯濱孫漂流記
[英] 笛福 著,1719年出版
徐霞村譯,人民文學出版社
請諸位大聲跟我念三遍:編者腦袋進水了。
千萬不要以為《魯濱孫漂流記》是給小孩兒看的。如果小編來排的話,至少要排到全榜前三?!遏敒I孫漂流記》是一部偉大、偉大、稱其偉大都形容不了其偉大的巨著。
這是真正的世界文學作品,它的影響范圍波及全世界,里面又大量的原型和元素供后來者發(fā)掘。
78、少年維特的煩惱
[德] 歌德 著,1774年出版
楊武能譯,人民文學出版社
請諸位大聲跟我念三遍:
編者腦袋里都是咖喱,編者腦袋里都是咖喱,編者腦袋里都是咖喱。
《維特》是小編的文學初戀。維特細膩、糾結、憂傷的情感,至今都滋養(yǎng)著小編。這么多年,小編自己也寫了些小說,有的時候要給人物起個外國名字,小編從來不敢用夏綠蒂。因為夏綠蒂只屬于維特。
更不用說《維特》出版之后全歐洲為之瘋狂,書店擠得像災荒年間的面包店一樣;更不用說全歐洲的青年恨不得都穿上青衣黃褲,捯飭成維特范兒;更不用說歌德是世界文學的祖師爺,僅次于維吉爾的歐洲文學第二人。
編者就是個吃咖喱的。
79、老實人
[法] 伏爾泰 著,1759年出版
傅雷譯,人民文學出版社
一沾上“哲學”,總容易讓人覺得眉頭緊鎖、苦大仇深。其實伏爾泰的小說也是挺妙趣橫生的。
80、土生子
[美] 理查·賴特 著,1940年出版
施咸榮譯,譯林出版社
黑人文學的里程碑作品。當一個族群受到偏見和歧視,否定、分辯、隱忍、暴力,都不是最好的方式。以文藝的力量直指歧視根源的社會制度,往往是瓦解歧視的最好手段。
81、火山下
[英] 馬爾科姆·勞瑞 著,1947年出版
程工譯,中國書籍出版社
《火山下》既有古典的悲愴情感,又隨處可見現(xiàn)代性。古典和現(xiàn)代在這部書里達到了一個奇妙的平衡。
82、奧勃洛莫夫
[俄] 伊萬·岡察洛夫 著,1859年出版
陳馥譯,人民文學出版社
經典文學總是塑造經典人物。“多余人”便是俄國文學為世界文學貢獻的經典形象。奧勃洛莫夫是“多余人”里最具代表性的一位。
“多余人”身上其實具有很復雜的文化元素,對中國的影響也頗大。魯迅筆下的涓生,葉圣陶筆下的倪煥之,都是中國的“多余人”。有趣的是,奧勃洛莫夫老死在沙發(fā)上,新世紀的青年抱著手機老死在床上,“多余人”薪火相傳,綿延不絕。
83、他們眼望上蒼
[美] 佐拉·尼爾·赫斯頓 著,1937年出版
王家湘譯,北京十月文藝出版社
女權主義并不是單一的思潮,背后實際上存在著一系列不同層面的權利斗爭。比如問一位女性,早上照鏡子的時候看到了什么?白人女性回答:看到一個女人。黑人女性則回答:我先看到一個黑人,其次才看到一個女人。
《他們眼望上蒼》是一部黑人小說,一部女性小說,也是一部個人成長小說。這種作品就是天生注定的經典。
84、威弗萊
[英] 司各特 著,1814年出版
石永禮譯,人民文學出版社
司各特也是一代宗師,開創(chuàng)了歷史小說的先河(他絕對想不到,后來的影視劇能掙這么多錢!其中不少是拜司各特所賜啊)。他最著名的作品是《艾凡赫》,第一遍看的時候真是蕩氣回腸。缺點嘛,再看第二遍的時候就覺得,這也太中二了。
85、雪國
[日] 川端康成 著,1937年出版
高慧勤譯,人民文學出版社
現(xiàn)在的《雪國》譯本都不錯,但小編要說,想領略川端康成之美,還是得看原文。這就是絕對的文筆的力量,純粹的文學美的震撼。川端康成就是日本現(xiàn)代文學的頂峰。
美到什么程度?小編中學時做日文聽力習題,偶然聽到一篇文章,內容平白無奇,然后怎么聽怎么美,簡簡單單的用詞,排列之巧妙,音韻之悅耳,匪夷所思。翻到最后,看到作者一欄赫然寫著“川端康成”四個大字,砰地一聲,馬上生出跪舔的心。從那一刻起,小編才知道什么叫做文字的力量。
86、一九八四
[英] 喬治·奧威爾 著,1949年出版
唐建清譯,人民文學出版社
內容不介紹了,沒看過的趕緊看去,這本是中國人絕對不能缺的。
老舍在《一九八四》剛出版的時候就看過。他的評價是“書里充滿了驚險的幻想、陰森的謠言”。五十年代的時候,都要做集體工間操,陳夢家做著做著,突然來了句:“這是1984來了,這么快!”
87、約婚夫婦
[意大利] 曼佐尼 著,1827年出版
王永年譯,人民文學出版社
意大利文學中圣典級的作品。
88、最后的莫希干人
[美] 庫柏 著,1826年出版
宋兆霖譯,譯林出版社
《皮襪子故事集》中的一部。庫柏是美國文學祖師爺級的人物,那個年月當然不能用文學性來評判,把他和司各特、巴爾扎克放在一起對比著看,會很有意思。
89、湯姆叔叔的小屋
[美] 斯陀夫人 著,1852年出版
王家湘譯,人民文學出版社
《湯姆叔叔的小屋》告訴我們,文字以外的意義,有時候大的超乎你我的想象。
90、悲慘世界
[法] 雨果 著,1862年出版
李丹、方于譯,人民文學出版社
小編已經無力吐槽編者了。雨果這種同行恨讀者愛不給后代作家留活路的作家,居然排在第九十名。。雨果之后,誰還敢寫浪漫主義?
話說回來,《悲慘世界》的缺點也很明顯。法語創(chuàng)作者,比如雨果、凡爾納、埃爾熱,似乎都有資料收集癖,在作品里不把收集好的資料用光就不過癮似的?!侗瘧K世界》的主線其實就六個字:兒女情,英雄血。而雨果把巴黎介紹得那個詳細啊,生生搞出三大本出來?!栋屠枋ツ冈骸芬彩且粯拥拿?,跟個導游似的開篇先一通介紹(譯本還有一大堆注釋!),小編硬著頭皮嘗試了幾次,還是把它歸入“死活讀不下去”榜里。
相比之下,《九三年》就恰到好處,個人認為是一部傳世作。
順便一提,所謂“下水道是一個城市的良心”,這話確實是雨果說的,但文豪說的是被迫害人都躲在下水道里,他們是良心,跟排水系統(tǒng)好不好沒啥關系。
91、在路上
[美] 凱魯亞克 著,1957年出版
王永年譯,上海譯文出版社
國內文藝青年的摯愛。從文學上講,“垮掉的一代”可以說是“迷惘的一代”后最成功的文學群體,在寫作技巧上的革新和現(xiàn)在流行的文學息息相關。
小編更覺得《在路上》的成功之處在于繼承了流浪和自我放逐的母題。在它前面能找到《瓦爾登湖》,后面能找到《荒野生存》,既是一種對生存意義的拷問,也是一種異樣的生存主義的探尋。
92、弗蘭肯斯坦
[英] 瑪麗·雪萊 著,1818年出版
劉新民譯,上海譯文出版社
科幻界大名鼎鼎的著作,號稱“第一部科幻小說”。實際上是一撥文人冬夜無聊,寫故事取樂,用古老的恐怖故事嫁接了當時流行的科學實驗。其實這部書成功之處更在于三環(huán)套月的敘述模式,和“文明的野蠻人”這個母題。
瑪麗·雪萊她爸是著名公知,她媽是女權運動領袖。看她名字就知道,她是大詩人雪萊的老婆,也是一位成功上位的小三。她和雪萊是私奔的,跑的時候還帶上了自己沒有血緣關系的妹妹(怎么像達坂城的姑娘)。她妹妹后來懷上了拜倫的孩子,這一大家子好多八卦可說。。
93、豹
[意大利] 蘭佩杜薩 著,1958年出版
費慧茹、艾敏譯,吉林出版集團
蘭佩杜薩1957年去世,他的一生都在沉默和閱讀中度過?!侗?958年出版,瞬間轟動意大利文壇。孕育和綻放,作者本人的經歷比小說更值得回味。
94、麥田里的守望者
[美] 塞林格 著,1951年出版
孫仲旭譯,譯林出版社
耳熟能詳?shù)囊淮浀?。小編覺得“共鳴”與“反英雄”是它的兩個關鍵詞。
95、白衣女人
[英] 柯林斯 著,1860年出版
葉冬心譯,上海譯文出版社
偵探小說的鼻祖,柯林斯乃是首開先河之人。此書采用了當時比較新穎的第一人稱視角,更絕的是用了八個第一人稱,作家的創(chuàng)造力可見一斑。
96、好兵帥克歷險記
[捷克] 哈謝克 著,1921-23年出版
星燦譯,人民文學出版社
一部絕妙的諷刺小說。和狄更斯的戲謔、馬克·吐溫的幽默、馮內古特的黑色幽默又都不同,哈謝克的諷刺是辣椒加芥末,讓人在辛辣的嘲諷中甚至感到一絲荒誕。
97、德拉庫拉
[愛爾蘭] 布萊姆·斯托克 著,1897年出版
冷杉、姜莉莉譯,譯林出版社
這本估計是編者為了趕時髦加進來的,畢竟《暮光之城》在西方那么火。一看名字就知道這書是講吸血鬼的,德拉庫拉是羅馬尼亞語的拼法,更熟悉的名字是德古拉(不知道這書的也知道《吸血驚情四百年》吧)。這本書是吸血鬼文學的肇始,德古拉、范海辛,都是從這里來的。這位作家的功績和清軍入關有的一比,給后世影視劇產業(yè)做出了不可估量的貢獻。
不過羅馬尼亞這片地兒,城堡多,神秘生物多,好作家也多,就是吃了小語種的虧,讓人知道的不多。
98、三個火槍手
[法] 大仲馬 著,1844年出版
李玉民譯,人民文學出版社
也譯作《三劍客》,兩種譯法各有長處。一般說來,大仲馬這種通俗文學作家都不入專家的法眼,但《三個火槍手》實在是太著名了,傳奇小說的最高峰,沒法讓人忽略。
one for all ,all for one!
99、巴斯克維爾的獵犬
[英] 柯南·道爾 著,1902年出版
這個版本的福爾摩斯不知能勾起多少人的回憶
小編以為,福爾摩斯最好看的地方,并不是“基本演繹法”的出人意料又合乎情理的推理過程,而是一種“優(yōu)雅”的態(tài)度?,F(xiàn)在推理作品的出版很混亂,日本三流作家騙稿費的作品都拿來出版,別說優(yōu)雅了,能有點吃相就不錯了。
100、飄
[美] 米切爾 著,1936年出版
戴侃等譯,人民文學出版社
大家都記得《亂世佳人》里的費雯麗吧。這書也應了那四個字:經久不衰。
>>>下一頁是十大經典網絡小說推薦排行