陜西傳統(tǒng)文化論文(2)
陜西傳統(tǒng)文化論文
陜西文化論文篇1
淺析陜西地方民俗文化的翻譯
摘要:民俗文化是文化的重要組成部分,與文化之間是部分與總體的關系。它不僅具有鮮明的地域性,而且具有民族性。作為文化翻譯研究不可或缺的內(nèi)容之一,陜西地方民俗文化翻譯應注重其文化身份、地域性特點、準確理解及措辭等方面問題研究。
關鍵詞:陜西民俗文化;文化身份;地域性;準確理解;措辭
一、引言
“民俗在本質(zhì)上是一種帶有鮮明特點的、溝通傳統(tǒng)與現(xiàn)實、物質(zhì)生活和精神生活的文化現(xiàn)象。”[1]而民俗文化,是指一個民族或一個社會群體在長期的共同生產(chǎn)實踐和社會生活中,逐漸形成并世代傳承的一種較為穩(wěn)定的生活文化,它是一個民族、一個地區(qū)賴以生生不息、繁榮發(fā)展的不竭源泉。也就是說,民俗是一種文化現(xiàn)象,是通俗的民間文化。翻譯作為一種跨文化的交際活動,它不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個文化傳遞、交談和融會的過程[2]。文化具有民族性,地方民俗文化更彰顯地域性特征,但這往往成為翻譯的障礙。
二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
國外關于文化翻譯方面的研究主要集中在翻譯理論等宏觀領域,如Eugene A. Nida(2000)的《語言、文化與翻譯》[3],Susan Bassnett 和 Lelevere(2005)的《文化建構(gòu)---文學翻譯論集》[4],以及Gutt, E. A.(2004) 的《翻譯與關聯(lián):認知與語境》[5]。具體涉及到每種理論的應用情況,國外翻譯理論家并沒有給出具體的指導意見,尤其是針對漢譯外這一特殊情況。關于具體文學作品的譯介,尤其是中國現(xiàn)當代文學作品,目前主要是請外國翻譯家或漢學家從事翻譯工作,如葛浩文等。很少有學者對翻譯作品進行對比研究,涉及到某個具體領域更是少有人問津。
國內(nèi)關于民俗翻譯研究主要集中在以下幾個方面:民俗學領域國外學者著作的漢譯翻譯錯誤研究;中西民俗文化對比;對外宣傳翻譯;以古典文學《紅樓夢》英譯本為例,從不同角度探討民俗文化詞語的翻譯策略和方法。很少有學者關注文學作品中尤其是陜西當代作家文學作品中有關民俗描寫與翻譯方面的研究。就個案研究而言,目前關于文學作品中民俗文化翻譯還主要集中像《紅樓夢》這樣的中國古典文學作品,地方民俗文化翻譯研究只有青海、浙江等少數(shù)幾個地區(qū)。
賈平凹作為中國當代著名作家,大部分作品以反映陜西地方文化為主,其中《浮躁》《雞窩洼人家》《黑氏》《五魁》等多部作品被翻譯成英文,其民俗文化翻譯不僅具有極高的研究價值,而且對具有地域文化的文學作品的對外譯介具有很好的借鑒意義。因此,本文擬以賈平凹英譯作品為主要研究對象,探討陜西地方民俗文化與翻譯問題。
三、陜西地方民俗文化的翻譯
民俗文化是文化的重要組成部分,與文化之間是部分與總體的關系。它不僅具有鮮明的地域性,而且具有民族性。目前關于文學作品的翻譯已經(jīng)從過去單純的英譯漢為主過渡到漢譯英為主,在這個過程中,文化因素是中譯外的核心問題,而民俗文化尤其是文學作品中的民俗文化翻譯成為重要課題之一,因為與那些純粹介紹東方文化,無論是對外宣傳資料,還是民俗文化書籍相比,文學作品通過真實描述社會變革以及人們在社會變革中的心理狀態(tài)和精神面貌,可以讓西方人看到中國人的生活細節(jié)和基本情感。
1.文化身份問題
文化身份通常被看作是某一特定的文化所特有的、同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征。文化身份主要訴諸文化研究中帶有民族印記的文化本質(zhì)特征[6]。而價值觀念是文化身份特征的集中體現(xiàn),是社會的精神支柱。與此同時,語言作為文化的載體,更是文化身份的構(gòu)成要件。不同民族的民俗文化存在明顯的差異,而這種差異就是文化個性或民族特性,是民俗文化固有的文化身份。由于各個民族的價值觀念不同、 語言各異, 各有其豐富而迥異的精神世界, 表現(xiàn)在外在形式、 生活方式上就各不相同, 所以,各個民族必有其各不相同的文化身份。但是,我們必須清醒地認識到,只有民族的才是世界的。
地方民俗文化是民俗文化的一個組成部分,顯然,首先應該具有該民族文化個性或民俗特性。中華民俗因其悠久的歷史和特殊的人文地理環(huán)境而形成了自己特有的文化身份,是中國人特有的民俗文化。陜西關中民俗屬于中華民俗大家庭的一分子,理所當然,它首先應具有中華民俗的共同文化身份。因此,在漢英地方民俗文化翻譯過程中應充分體現(xiàn)中華文化特征,保持中華文化中所固有的個性與特征,讓世界了解中國,了解陜西地方文化。
2.地域性問題
由于地域差異,中國各地方民俗具有鮮明的地域性特點。以睡覺習俗為例。中國人的睡覺習俗南北不同,南方人睡的是木床,北方人睡的是炕??辉诒狈睫r(nóng)村用途很廣,既可以睡覺,又可以吃飯、會客、議事。同時天冷時,將炕與廚房灶臺之間的隔墻打通,燒火做飯時的余熱就可以把炕燒熱,晚上睡覺時既暖和又舒適,別具特色。因此在翻譯中應該盡量避免將“炕”簡單地翻譯成“bed”,否則“炕”一詞的文化地域特性就會蕩然無存。例如,在《浮躁》英譯本中,譯者將“炕沿”、“炕席”、“四六大席的大炕”分別譯為“against the kang ”、“the straw mat of the kang”和“a four-by-six kang”,其中“炕”均直譯為“kang”。同樣,《黑氏》英譯本中共出現(xiàn)20處“炕”,除了第一處“炕”被譯為“the mud-brick bed”以外,其余均直譯為“kang ”,由此可見,無論《浮躁》英譯本的美國譯者還是《黑氏》英譯本的中國譯者,他們都認為,外國讀者根據(jù)上下文很容易理解“kang”從睡眠功能上講就相當于西方的“bed”,不會造成歧義。同時“kang”的譯文凸顯了“炕”在西方文化中所不具有的濃厚地域文化特色。
民俗文化不僅具有文化所具有的共核,即民族性和地方性特征,而且擁有其個性,即民俗是通俗的民間文化和說話文化。“人類有兩種文化,一種是文字文化,一種是說話文化,民俗是說話文化”[7]。文學作品中的民俗詞匯、民俗描寫既屬于文字文化,又屬于說話文化,尤其表現(xiàn)在作品人物之間的對話中,而俗語設計表現(xiàn)人物特點的有效手段之一。根據(jù)《辭?!范x,“俗語也叫‘俗話、俗言’,是流行于民間的通俗語句,帶有一定的方言性,包括諺語、俚語、慣用語及口頭上常用的成語等。”[8]在文學作品中使用俗語非常普遍,這些俗語反映了當?shù)厣鐣畹姆椒矫婷?。例如,中?ldquo;龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來會打洞”,《浮躁》英譯本中對應的譯文為“A dragon’s son is a dragon, a phoenix’s son is a phoenix, and a rat’s son knows how to dig a hole in the ground.”。又如,“當官不為民做主,不如回家種紅薯。” 英譯本為“An official who doesn’t help his people out of jams, might as well go home and plant some yams.”譯者充分注意到該漢語俗語中“主”和“薯”的押韻關系,為了表現(xiàn)漢語俗語的這一特點,譯者在英譯本中相應地運用“jams”和“yams”,韻腳相同,讀起來朗朗上口。 3.準確理解問題
理解是意義獲得的關鍵步驟。美國翻譯理論家尤金·奈達 (Eugene A. Nida)認為“翻譯即譯意”[13]。即翻譯是一種意義傳達與創(chuàng)造的過程。譯者是擔當此任的核心任務,如何翻譯,關鍵取決于譯者對文本意義的準確理解與把握,因此,如何準確理解在翻譯過程中至關重要。
地方民俗文化首先表現(xiàn)為文化,由于人類所處生態(tài)環(huán)境、物質(zhì)文化環(huán)境、社會文化環(huán)境和宗教文化環(huán)境的不盡相同,各自產(chǎn)生的語言文化不盡相同。而語言是文化的載體,在不同的文化里,即使相同的詞語也可以有不同的文化涵義,以我們比較熟知的“龍”為例,在英語文化中“龍”是邪惡的象征,而在漢語中恰恰相反,“龍”是吉祥的象征。因此,要求譯者深刻領會不同文化差異下的詞語所蘊含的深層文化含義,以免造成文化誤譯。
除此之外,由于譯者本身所處的文化身份限制,無法準確理解異域文化詞語所蘊含的真正含義,從而造成了不必要的翻譯錯誤,給譯文帶來損失,同時也影響了譯文讀者獲得異域文化的閱讀體驗。中國北方農(nóng)村習慣在過年和婚慶過程中有貼年畫的習俗,而年畫內(nèi)容多為“五谷豐登”、“年年有余”等具有喜慶含義的民俗畫,其中以“大胖娃娃騎著金魚”的年畫比較常見。然而,在《浮躁》譯文中,譯者將“‘年年有余’的大胖娃娃騎著金魚”翻譯成“paintings of year-of-plenty cherubic little children astride golden fishes”,其中“金魚”被翻譯為“golden fish”。我們知道,這里的“金魚”是指金鯉魚,即紅色的大鯉魚。在中國傳統(tǒng)文化中,鯉魚尤其是紅鯉魚是吉祥如意的象征,常被用于年畫的素材。英譯本中“golden fish”是“金魚”,個體比較小,顏色比較鮮艷的觀賞性魚類,因此譯者將“大胖娃娃騎著金魚”中的是“金魚”翻譯成“golden fish”屬于理解錯誤,是誤譯,應該譯為“golden carp”。又如“面魚”被譯為“dough fish”。同樣,在北方農(nóng)村,有給新生兒過十天的習俗。親朋好友都會送來各種禮物表示慶賀,其中包括各種用面做的饅頭,色彩斑斕,形狀各異,但以魚形的饅頭居多,祝愿孩子像“魚”一樣健康活潑。因此英譯本中譯者將“面魚”譯為“dough fish”(面團魚)不妥,應為“fishlike steamed bread”,這樣比較符合中國傳統(tǒng)文化。
4.措辭問題
文化翻譯不可能脫離文化語境,因為“如同在做心臟手術時人們不能忽視心臟以外的身體其它部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的語言內(nèi)容和文化分開來處理”[9]。這就說明,民俗翻譯在準確理解的基礎之上,應充分考慮措辭問題,表達應凸顯“俗”的意味。
“社會民俗現(xiàn)象雖然千差萬別,種類繁多,但作為一種人類社會文化現(xiàn)象,它們大都有共同特點。這種現(xiàn)象是社會的、集體的,不是個人有意無意的創(chuàng)作”[10]。以稱謂“王二嬸”為例。“王二嬸”屬于仿親屬稱謂,它不僅體現(xiàn)了鄰里間親密、和諧、隨意的人際關系,同時也反映了我國數(shù)千年封建社會歧視婦女的殘余[11] 。因此,“王二嬸”可以譯為“Wang Er’s wife, one of his elderly neighbors” [11]更能體現(xiàn)該稱謂“俗”的語氣。
又如,關于“妻子”的稱呼。中國傳統(tǒng)文化中,“老婆”、“愛人”和“夫人”都是對妻子的稱呼語,但不同身份地位的人對妻子的稱呼是不同的。一般老百姓把妻子稱為“老婆”,符合他的身份和說話特點;但對于干部和當官的人來說,其身份和地位決定了他必須用比較正式文雅的稱呼“愛人”、“夫人”稱自己的妻子。因此翻譯中譯者應該充分考慮到稱謂者的不同身份。例如《浮躁》原文 “做女人的名分多哩,你要嫁的是農(nóng)民,你就被稱做老婆,你要嫁給機關干部,你就被稱愛人,你要嫁給當官的人,你就被稱作夫人了!” 英譯本為“There are lots of ways to refer to women,” Silver Lion explained. “If you marry a peasant, you’re his old lady. If you marry an organizational cadre, you’re his wife. But if you marry a real official, everybody calls you Madam.” 譯者充分考慮到不同稱謂的身份象征,分別將“老婆”、“愛人”和“夫人”翻譯為“old lady”、“wife”和 “Madam”,很好地表現(xiàn)出其語用含義,達到語用等值[12]。
世界上各種語言的詞形句式千變?nèi)f化,文章體裁、風格也各有不同。從來沒有也不可能有一個固定的翻譯模式供譯者參考。譯者就是帶著手銬腳鐐的舞者。因此譯者必須謹慎從事,深刻理解原文,同時照顧到原文中的特殊語言表達方式,忠實地再現(xiàn)原文所表達的意義與蘊含的文化背景。
四、結(jié)語
陜西是一個文化旅游大省,民俗是其文化的一個重要組成部分。研究文學作品尤其是陜西著名作家賈平凹的英譯作品中民俗文化的翻譯不僅可以為漢英文化翻譯,提供真實有效的語料,為培養(yǎng)新型地方翻譯人才提供支持,從而促進翻譯學科建設與發(fā)展,更能提升陜西文化旅游大省在國際舞臺上的形象,對促進陜西經(jīng)濟發(fā)展,加大對外交流,讓更多的外國友人了解陜西、了解中國地方民俗文化提供了一個新的渠道與窗口。
參考文獻:
[1] 仲富蘭.中國民俗文化導論[M]. 杭州:浙江人民出版社,1998.
[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.
[4] Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M ].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5] Susan Bassnett & Lelevere. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2005.6.
[6] 王寧.文化研究的歷史與現(xiàn)狀:西方與中國[A].文化研究(第1輯 ) [C].天津:天津社會科學出版社,2000.
[7] 董曉萍.說話文化——民俗傳統(tǒng)與現(xiàn)代生活[M]. 北京:中華書局,2002,(1).
[8] 辭海[M].上海辭書出版社,1999.
[9] 廖晶,屠國元.文化翻譯·文化感知·文化創(chuàng)造力[J].外語與外語教學,2003,(7).
[10] 鐘敬禮.新的驛程[M].北京:中國民間文藝出版社,1987.
[11] 居祖純.漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.
[12] 于亞莉.描述性稱謂語的文化語境與翻譯——以賈平凹《浮躁》英譯本為例[J].合肥學院學報(社會科學版).2011,(3).
[13] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998年)[M ].上海:上海外語教育出版社,2001,(7).
[14] 賈平凹.浮躁[M].陜西旅游出版社,2001.
[15] Howard Goldblatt. Turbulence [M] Baton Rouge and London: Louisiana State University Press, 1991.
陜西文化論文篇2
試談陜西紅色文化品牌
[摘 要] 陜西紅色文化的歷史見證價值使其成為陜西重要的文化品牌,西北根據(jù)地的紅色文化資源及西北根據(jù)地的革命精神、陜南蘇區(qū)的紅色文化資源及陜南蘇區(qū)精神、黨中央在陜北時期的紅色文化資源及延安精神構(gòu)成了陜西紅色文化的三大品牌,陜西紅色文化品牌具有強大的品牌力。
[關鍵詞] 陜西 紅色文化 品牌力
文化品牌就是具有文化意義和文化價值并具有獨特標記的產(chǎn)品。陜西紅色文化見證了中國共產(chǎn)黨領導中國人民為在中國建立社會主義制度所進行的艱難曲折的斗爭歷程和陜西人民對中國革命的巨大貢獻,其歷史見證價值使其成為陜西重要的文化品牌,能為陜西樹立良好的形象,具有強大的品牌力。
一、陜西紅色文化的歷史見證價值使其成為陜西重要的文化品牌
1.中國共產(chǎn)黨領導中國人民為在中國建立社會主義所進行的艱難曲折的斗爭歷程都印證在陜西的紅色文化中
陜西現(xiàn)代革命運動的興起和全國一樣,發(fā)端于五四運動。五四運動發(fā)生的消息傳到陜西后,陜西學生廣泛開展了全省性的游行、示威、抵制日貨等反帝反封建的愛國運動。五四運動推動了馬克思主義在陜西的傳播,馬克思主義和陜西革命運動相結(jié)合,使陜西人民的反帝反封建斗爭進入一個新的發(fā)展時期。
中國共產(chǎn)黨誕生后,陜西也開始建立黨的組織。1922年8月,渭南人王尚德建立了社會主義青年團赤水支部,后成立中共赤水特別支部。在中共陜西省委未成立前,中共北方區(qū)委和中共豫陜區(qū)委對陜西黨組織的建立起了積極的領導作用。1925年9月,北方區(qū)委派安存真到西安籌建黨的組織,于1925年10月下旬成立了中共西安特別支部。為了統(tǒng)一領導西北地區(qū),特別是陜西地區(qū)的革命運動和黨的組織,黨中央成立了中共陜甘區(qū)委。1927年7月上旬,中共陜西省委在西安紅埠街秘密成立。各級黨組織的建立,推動了陜西革命運動轟轟烈烈地開展。
大革命失敗后,中共陜西省委高舉武裝斗爭的旗幟,組織了清澗起義、渭華起義等大大小小數(shù)十次兵變、起義。劉志丹、謝子長等陜西共產(chǎn)黨人在總結(jié)了多次武裝起義和兵變運動失敗的教訓后,開始了創(chuàng)建農(nóng)村革命根據(jù)地的斗爭。劉志丹帶領工農(nóng)武裝創(chuàng)建了陜甘邊革命根據(jù)地,謝子長帶領工農(nóng)武裝創(chuàng)建了陜北革命根據(jù)地,后來兩個根據(jù)地統(tǒng)一為西北革命根據(jù)地。劉志丹、謝子長在陜甘邊、陜北開展的革命斗爭,開辟了一條在農(nóng)村建立根據(jù)地,積蓄和發(fā)展革命力量的正確道路。
在劉志丹、謝子長創(chuàng)建陜甘邊、陜北根據(jù)地的同時,長征到達陜西的紅二十五軍和紅四方面軍在陜南創(chuàng)建了鄂豫陜革命根據(jù)地和川陜革命根據(jù)地陜南蘇區(qū)。
抗日戰(zhàn)爭時期,陜北作為中國革命的大本營,黨中央領導全國人民在此戰(zhàn)斗了十三個春秋,建立了陜甘寧抗日民主根據(jù)地,延安成為中國的“紅色首都”,并在革命斗爭實踐中形成了偉大的延安精神。
解放戰(zhàn)爭時期,毛澤東率領黨中央轉(zhuǎn)戰(zhàn)陜北,進行了扭轉(zhuǎn)解放戰(zhàn)爭全局關鍵的延安保衛(wèi)戰(zhàn)。人民解放軍在進行了西府戰(zhàn)役、澄合戰(zhàn)役、荔北戰(zhàn)役、陜中戰(zhàn)役、華山戰(zhàn)斗、扶眉戰(zhàn)役、陜南戰(zhàn)役等戰(zhàn)役、戰(zhàn)斗后,解放戰(zhàn)爭在陜西取得了勝利。
2.陜西紅色文化見證了陜西人民為中國革命勝利所做出的巨大貢獻
在民主革命時期,陜西一直是中國西北地區(qū)的革命中心,早在1927年上半年就成立了中共陜甘區(qū)委和團的陜甘區(qū)委。中共陜甘區(qū)委積極支持國共合作的國民聯(lián)軍駐陜總部開展工作,在西安創(chuàng)辦了中山軍事學校和中山學院,為國共兩黨培養(yǎng)了一大批軍政干部,推動了陜甘地區(qū)反帝反封建斗爭的開展,西安也成為中國西北革命運動的中心,有人比之為1925年的廣州和1926年的武漢,曾有“南有武昌,北有長安”之說。
在土地革命戰(zhàn)爭時期,以劉志丹、謝子長為主的陜西共產(chǎn)黨人創(chuàng)建的西北革命根據(jù)地,是土地革命戰(zhàn)爭后期全國十多塊根據(jù)地中僅存的一塊完整的革命根據(jù)地,為中共中央和三大主力紅軍會師陜北提供了一個穩(wěn)固的落腳點。對于陜甘邊和陜北根據(jù)地對中國革命的偉大貢獻,中共中央1983年第28號文件指出:“陜北、陜甘邊的黨、革命武裝和人民群眾,在劉志丹、謝子長同志的領導下,立下了重大的功勛,應當載入光榮的史冊。”
抗日戰(zhàn)爭時期和解放戰(zhàn)爭初期,陜北是中國革命的大本營,延安是中國革命的紅都,陜西人民為中國革命的勝利做出了巨大的貢獻和犧牲。抗日戰(zhàn)爭期間,陜甘寧邊區(qū)有3萬青年參加八路軍;交納救國公糧100多萬石,做軍鞋20多萬雙;支前154萬人次,組織150多萬匹牲畜運輸物資。[1]1585
解放戰(zhàn)爭時期,在內(nèi)線作戰(zhàn)時期(1947年3月至12月),邊區(qū)人民全力支援解放軍打仗,累計動員隨軍擔架6633副,臨時擔架15582副,運輸牲口5540頭。全年共獻出糧食24.6萬石,軍鞋58.4萬雙。邊區(qū)各地男女群眾積極為部隊抬擔架,運糧草,修筑工事,送信送情報,制作軍鞋,看護傷病員,涌現(xiàn)出大批支前英雄和模范。[2]137所以彭德懷說:“邊區(qū)的勞動人民,是我看到政治上最有覺悟,最有認識的人民。”
陜西紅色文化是革命前輩用生命和鮮血為我們留下的一份珍貴的歷史文化遺產(chǎn),它見證了中國革命的發(fā)展和中國社會的歷史變遷,是20世紀前半期中國社會的一份檔案,具有重要的品牌價值。
二、陜西紅色文化的三大品牌
陜西紅色文化品牌由三大品牌組成,陜西省在紅色文化資源的開發(fā)利用上,既要全面充分挖掘陜西豐富的紅色文化資源,又要突出重點,著力打造陜西紅色文化的三大品牌。
1.西北根據(jù)地的紅色文化資源及西北根據(jù)地的革命精神
以劉志丹、謝子長、習仲勛等為主的陜西共產(chǎn)黨人領導創(chuàng)建的西北革命根據(jù)地,是毛澤東工農(nóng)武裝割據(jù)理論在西北地區(qū)的實踐。西北根據(jù)地是土地革命戰(zhàn)爭后期全國僅存的唯一的一塊完整的革命根據(jù)地,是中國革命的再生地,對于中國革命的勝利起了重要的作用。
西北根據(jù)地的革命精神是在以劉志丹、謝子長、習仲勛等為主的陜西共產(chǎn)黨人帶領廣大軍民在建立西北根據(jù)地的過程中形成的,它是廣大共產(chǎn)黨員和人民群眾用生命和鮮血凝成的。西北根據(jù)地革命精神是一種客觀存在的革命精神力量,我們將之命名為照金精神。西北根據(jù)地革命精神或照金精神的內(nèi)涵為:獨立自主的探索精神、團結(jié)奮斗的合作精神、敢于犧牲的獻身精神、對黨和人民革命事業(yè)的無限忠誠精神。[3]114
2.陜南蘇區(qū)的紅色文化資源及陜南蘇區(qū)精神
陜南蘇區(qū)紅色文化資源主要是在土地革命戰(zhàn)爭時期中國共產(chǎn)黨在領導陜南人民革命斗爭的過程中留下的紅色文化資源,是在紅四方面軍轉(zhuǎn)戰(zhàn)陜南、紅二十五軍、紅三軍、紅二十六軍轉(zhuǎn)戰(zhàn)陜南、中共陜南特委開展的陜南游擊戰(zhàn)爭、鄂豫陜省委領導的武裝斗爭、鄂豫陜特委領導的武裝斗爭的過程中形成的。陜南蘇區(qū)紅色文化資源存在的一個重要特點就是陜南地區(qū)蘇維埃政權的建立,形成了陜南蘇區(qū)紅色文化資源的精髓——陜南蘇區(qū)精神。
蘇區(qū)精神是老一輩無產(chǎn)階級革命家和蘇區(qū)軍民在創(chuàng)建和鞏固蘇區(qū)、進行艱苦卓絕的軍事斗爭和蘇區(qū)政權建設的偉大實踐中,所形成和表現(xiàn)出來的特有的優(yōu)秀品質(zhì)、思想作風和精神風貌,“建國執(zhí)政的堅定信念、執(zhí)政為民的宗旨觀念、人民當家做主的主體精神”構(gòu)成了陜南蘇區(qū)精神的主要內(nèi)涵。[3]146
3.黨中央在陜北時期的紅色文化資源及延安精神
抗日戰(zhàn)爭時期及解放戰(zhàn)爭初期,中共中央在陜北戰(zhàn)斗生活了十三個春秋,黨在延安領導人民進行的長期革命斗爭中,在延安市區(qū)各地都留下了極其寶貴的紅色文化資源,黨領導人民進行英勇斗爭的足跡隨處可見,紅色文化資源遍布全市各地。每一處紅色文化資源都蘊含著豐富的革命精神和厚重的歷史文化內(nèi)涵,每一處革命遺跡、每一件珍貴文物都折射出革命先輩的崇高理想、堅定信念、愛國情感和高尚品質(zhì)。
猜你喜歡:
6.陜西地域文化論文