淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)方向畢業(yè)論文
英語(yǔ)是目前世界上使用最多的語(yǔ)言,因此很有必要對(duì)我國(guó)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)工作。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)論文的內(nèi)容,歡迎閱讀參考!
英語(yǔ)教學(xué)論文篇1:《淺議英語(yǔ)文化在英語(yǔ)教學(xué)中的滲透》
語(yǔ)言是什么,據(jù)《辭海·語(yǔ)言·文字》講:“語(yǔ)言是人類社會(huì)最重要的交際工具,它跟思維有密切聯(lián)系,是思維工具,是人區(qū)別于其他動(dòng)物的本質(zhì)特征之一。沒有語(yǔ)言,人類的社會(huì)生活無(wú)法維持。從它的結(jié)構(gòu)看,語(yǔ)言是以語(yǔ)音為物質(zhì)外殼,以詞匯為建筑材料,以語(yǔ)法為結(jié)構(gòu)規(guī)律而構(gòu)成的體系。” 語(yǔ)言承載著文化,是交際工具,體現(xiàn)不同民族的思維方式
文化是什么,概括地講,文化是指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的精神文明和物質(zhì)文明的總和。它包括知識(shí)、信仰、宗教、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗等內(nèi)容。
語(yǔ)言與文化的關(guān)系可謂你中有我,我中有你,不可分離。那么,我們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)不也一樣嗎?在高中英語(yǔ)教學(xué)過程中,如果能適時(shí)地加入文化背景知識(shí),對(duì)激發(fā)學(xué)生的積極性將是大有裨益的。2001年國(guó)家出臺(tái)英語(yǔ)新課標(biāo),首次把培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)列入教學(xué)目標(biāo)當(dāng)中。由此可見,文化意識(shí)的培養(yǎng)對(duì)應(yīng)于學(xué)習(xí)的重要性。
在開學(xué)伊始,為了激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性,我找來(lái)了CCTV5 《天下足球》欄目中經(jīng)常播放的一首英文歌曲(因?yàn)槲覀儼嗄猩?,好多學(xué)生喜歡看這個(gè)節(jié)目,群眾基礎(chǔ)廣泛)
YOU RAISE ME UP,在開學(xué)的第一節(jié)課播放,并把歌詞用投影放給他們看:
You raise me up, 你激勵(lì)了我,
so I can stand on mountains; 故我能立足于群山之巔;
You raise me up, 你鼓舞了我,
to walk on stormy seas; 故我能行進(jìn)于暴風(fēng)雨的洋面;
I am strong, 在你堅(jiān)實(shí)的臂膀上,
when I am on your shoulders. 我變得堅(jiān)韌強(qiáng)壯。ou raise me up: 你的鼓勵(lì),
To more than I can be. 使我超越了自我。
在播放過程中,我向他們介紹這是一首英語(yǔ)流行歌曲中少有的立志加感恩的歌曲,剛開始的內(nèi)心獨(dú)白式的唱法打動(dòng)人心,最后的合唱?jiǎng)t氣勢(shì)磅礴,堅(jiān)定有力,鼓舞人心。
僅僅播放兩遍,有的學(xué)生們已經(jīng)在下面
跟著小聲哼唱了,配合音樂,我適時(shí)地激勵(lì)他們,學(xué)生們聽得津津有味,在進(jìn)入正常的英語(yǔ)課堂教學(xué)環(huán)節(jié)前,他們已經(jīng)打起了精神,卯足了勁,在這樣的課堂氛圍中學(xué)習(xí),效率明顯好于以往。
再如,在教到高二第5模塊第2單元的主題時(shí),我又找來(lái)了Jackson的環(huán)保三部曲HEAL THEWORLD, EARTH SONG,WE ARE THEWORLD, 由于歌曲太經(jīng)典,很多學(xué)生都能跟著哼唱,整節(jié)課堂都很活躍,教學(xué)效果良好。
當(dāng)然,英語(yǔ)文化的教育不一定要以音樂的形式在課堂展現(xiàn)。比如在講到第1單元Task里的萬(wàn)圣節(jié)HALLOWEEN這個(gè)詞的時(shí)候,順便向他們介紹外國(guó)節(jié)日的由來(lái),及該節(jié)日的時(shí)間、慶祝習(xí)慣等,這樣就調(diào)動(dòng)了他們的興趣,學(xué)生們都豎起耳朵來(lái)聽課。
在WORD POWER的教學(xué)及閱讀理解中,有時(shí)候會(huì)遇到一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)方式,這時(shí)更需要老師適時(shí)地補(bǔ)充英美文化,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)是多年來(lái)經(jīng)過提煉的語(yǔ)言,短小精煉,風(fēng)趣幽默,有著濃重的民族色彩,并且折射出豐富的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。比如,我們中文說倔強(qiáng)的像頭牛,而在英語(yǔ)中的表達(dá)則是“AS
STUBBEN AS A MULE”(騾子),這則體現(xiàn)了完全不同的民族意識(shí)的 文化特點(diǎn)。
再如,每次講解單詞,是滲入 英語(yǔ)文化的好時(shí)機(jī),因?yàn)橐恍﹩卧~本身就有特定的文化背景,講給學(xué)生聽,既能增強(qiáng)他們的興趣 ,又能幫助他們記憶單詞,一舉兩得,何樂而不為?這要比墨守陳規(guī)地造句子講單詞有意思。
結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng),離不開對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解。讓我們的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),了解和掌握該民族的文化知識(shí)不僅是可行的,而且是必須的。在日常教學(xué)中,教師應(yīng)該不僅局限于教授英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、句型等 語(yǔ)言知識(shí),更應(yīng)該注意向?qū)W生介紹這門語(yǔ)言的載體——文化,以此提升學(xué)習(xí)興趣。因?yàn)?ldquo;外語(yǔ)學(xué)習(xí)就是適應(yīng)一種新文化”的過程,而提高了興趣,對(duì)于堅(jiān)持學(xué)習(xí)英語(yǔ)是很有幫助的。讓我們用英語(yǔ)文化把學(xué)生深深地浸泡在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的世界里吧!
英語(yǔ)教學(xué)論文篇2:《中式英語(yǔ)與英語(yǔ)教學(xué)》
摘 要: 由于英漢兩種語(yǔ)言的文化差異,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中受到母語(yǔ)的影響,生搬硬套漢語(yǔ)的詞匯和句法,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)了不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化的畸形英語(yǔ)。西方人把這種不合乎英語(yǔ)規(guī)范的畸形英語(yǔ)稱為Chinglish,即中式英語(yǔ)。在英語(yǔ)教學(xué)中,中式英語(yǔ)的頻繁出現(xiàn)嚴(yán)重影響了教學(xué)效果。本文就中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因作了簡(jiǎn)要說明,并建議廣大教育工作者采取有效措施,避免中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。
關(guān)鍵詞: 中式英語(yǔ) 英語(yǔ)教學(xué) 對(duì)策
隨著中國(guó)改革開放的深入發(fā)展與對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,英語(yǔ)作為全球通用的語(yǔ)言在當(dāng)今世界發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。中國(guó)改革開放三十年來(lái)發(fā)生了翻天覆地的變化,頻繁的對(duì)外交流使得越來(lái)越多的中國(guó)人開始學(xué)習(xí)英語(yǔ),中國(guó)的各大院校也開始注重英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,一些學(xué)習(xí)者沒有很好地結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,而是按照自己的主觀意愿和思維方式生搬硬套,形成了不符合英語(yǔ)規(guī)律和習(xí)慣的中式英語(yǔ)。
什么是“中式英語(yǔ)”?曾先后在外文出版社和中央編譯局工作過八年的美國(guó)專家Joan Pinkham在她的The Translator’s Guide to Chinglish一書中給“中式英語(yǔ)”下了一個(gè)比較全面的定義:Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics.”(當(dāng)然,所謂的中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混含的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可以稱之為具有中國(guó)特色的英語(yǔ))。李文中認(rèn)為:中式英語(yǔ)也被稱為中國(guó)式英語(yǔ),是指中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),把漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則運(yùn)用到英語(yǔ)語(yǔ)言之中,受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)文化背景的干擾和影響而說出或?qū)懗龅牟缓嫌⒄Z(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。中式英語(yǔ)是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)影響和干擾,將漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則與習(xí)慣硬套入英語(yǔ),從而產(chǎn)生的不合規(guī)范或是不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。本文先分析中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,再進(jìn)一步探討英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)中式英語(yǔ)可能的解決辦法。
一、中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因
1.思維方式的不同
語(yǔ)言和思維的關(guān)系是辯證統(tǒng)一的,關(guān)于它們誰(shuí)是第一性的問題,一直是理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。其中最著名的就是薩貝爾―沃爾夫假說,薩貝爾―沃爾夫的語(yǔ)言決定論(linguistic Determinism)認(rèn)為我們所使用的語(yǔ)言在一定程度上決定了我們的世界觀。其相對(duì)論(linguistic Relativity)在修正語(yǔ)言絕對(duì)論的基礎(chǔ)上,提出雖然語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不能決定我們的世界觀,但卻能影響語(yǔ)言使用者采取什么樣的方式、方法看待世界。然而許多專家、學(xué)者對(duì)薩貝爾―沃爾夫假說提出了質(zhì)疑,如:皮亞杰以兒童的語(yǔ)言和思維發(fā)展為例,提出只有思維發(fā)展到一定的程度,語(yǔ)言能力才能得到提高,他認(rèn)為思維決定語(yǔ)言。盡管語(yǔ)言和思維關(guān)系的爭(zhēng)論長(zhǎng)久不衰,但目前許多專家學(xué)者都認(rèn)為語(yǔ)言和思維密切相關(guān)。語(yǔ)言是思維的外殼,思維是語(yǔ)言的內(nèi)在表現(xiàn),兩者相互作用、相互影響。中國(guó)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了漢語(yǔ)的思維方式表達(dá),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中套用漢語(yǔ)的思維模式,形成典型的換湯不換藥的中式英語(yǔ)表達(dá)。莊繹傳認(rèn)為中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因有兩個(gè):一是對(duì)原文理解不透;二是對(duì)英語(yǔ)的特點(diǎn)不熟,沿用漢語(yǔ)的搭配和結(jié)構(gòu)。綜上所述,“中式英語(yǔ)”產(chǎn)生的主要原因在于漢英兩種語(yǔ)言在文化和語(yǔ)言方面的不一致性,而這些差異的根源在于思維差異。中國(guó)人重“形象思維”,而歐美人重“邏輯思維”,所以使得把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的中國(guó)學(xué)生輸出的句子與歐美本土人產(chǎn)出的大相徑庭。如要形容一個(gè)人身體健康,中國(guó)學(xué)生會(huì)這樣說:“His body is very healthy.”這句子似乎并沒有錯(cuò),卻讓外國(guó)人啼笑皆非,覺得不可思議。他們會(huì)簡(jiǎn)單地這樣表述:“He is very healthy.”不同的語(yǔ)言有不同的思維方式,而不同的思維方式會(huì)對(duì)不同的語(yǔ)言留下抹不去的痕跡。思維方式的差異,正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要因素,如西方人表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)站在自己的角度,而中國(guó)人站在別人的角度,因此中國(guó)人經(jīng)常用“You first please.”來(lái)表達(dá)“您先請(qǐng)”,而規(guī)范說法是“After you.”。
2.語(yǔ)言的負(fù)遷移作用
Lado在他的著作《跨文化語(yǔ)言學(xué)》中提出了“語(yǔ)言遷移”這個(gè)概念。他認(rèn)為,在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語(yǔ),并經(jīng)常把母語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、意義和母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷徙到第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中去。遷移分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與外語(yǔ)規(guī)則相同時(shí),學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)規(guī)則遷移到外語(yǔ)中去,這時(shí)母語(yǔ)規(guī)則能夠減輕外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),減少外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤,促進(jìn)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。比如,中國(guó)學(xué)生很容易記住英語(yǔ)句子:He comes from Beijing.這是因?yàn)?表達(dá)同樣意義的漢語(yǔ)句子“他來(lái)自北京”的語(yǔ)序和英語(yǔ)語(yǔ)序相同。
另外,負(fù)遷移是指當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與外語(yǔ)規(guī)則有差異時(shí),學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)規(guī)則遷移到外語(yǔ)中去,母語(yǔ)便會(huì)干擾外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
例1:我們相信他沒有說謊。
Chinglish:We believe that he didn’t tell lies.
English:We don’t believe that he told lies.
按照英語(yǔ)習(xí)慣,當(dāng)動(dòng)詞believe,think,suppose等引導(dǎo)否定意義的賓語(yǔ)從句時(shí),通常將主語(yǔ)從句的謂語(yǔ)加以否定,賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)仍然用肯定形式。
例2:你的作文中有幾處拼寫錯(cuò)誤。
Chinglish:You’ve done several spelling mistakes in the composition.
English:You’ve made several spelling mistakes in the composition.
例2中的漢英詞義差別甚微,習(xí)得時(shí)的困難遠(yuǎn)大于差別明顯的詞匯。在這種情況下語(yǔ)言負(fù)遷移更易發(fā)生。英語(yǔ)教師和學(xué)生正視中式英語(yǔ),仔細(xì)區(qū)分導(dǎo)致中式英語(yǔ)的原因,是解決英語(yǔ)學(xué)習(xí)難題的重要策略。
語(yǔ)言的負(fù)遷移是中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)要克服的一大障礙,起著“干擾”作用。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)是完全不同的兩種語(yǔ)言,各屬一大語(yǔ)系,有各自的起源和發(fā)展過程,可以說沒有絲毫親屬關(guān)系。中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ),漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的消極影響很大,漢語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式各個(gè)層次上有諸多特征,中國(guó)學(xué)生總是有意無(wú)意地將其遷移到英語(yǔ)中去,不可避免地出現(xiàn)了中式英語(yǔ)。漢語(yǔ)中的某些習(xí)慣用語(yǔ)如“老少”、“新舊”等,學(xué)生總是按漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)對(duì)等地翻譯成“the old and the young”、“new and old”,其實(shí),按照英美國(guó)家的習(xí)慣,則應(yīng)翻成“the young and the old”和“old and new”。
3.文化的差異
語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展是扎根于社會(huì)文化土壤的產(chǎn)物,是文化的載體。不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣反映了不同的文化背景。漢、英兩種語(yǔ)言的文化背景相差甚遠(yuǎn),如果忽略了兩者之間的差異,按照母語(yǔ)文化背景知識(shí)進(jìn)行交際,就有可能造成交際失誤,從而影響傳情達(dá)意。中式英語(yǔ)的產(chǎn)生無(wú)疑是中國(guó)文化與英語(yǔ)相結(jié)合的產(chǎn)物,是國(guó)人運(yùn)用英語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言外殼結(jié)合中國(guó)特有的本土文化,對(duì)這種語(yǔ)言進(jìn)行重新編碼的結(jié)果。從某種意義上講,中式英語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)的文化現(xiàn)實(shí)。但要指出的是,這種方式不是語(yǔ)言的正常表達(dá),常常令人啼笑皆非,使跨文化交際的渠道變得不那么暢通。對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,不了解文化的差異,用中國(guó)人的世界觀、價(jià)值觀、思維方式和行為模式進(jìn)行跨文化交流,就會(huì)導(dǎo)致不理解或誤解,鬧出笑話,甚至產(chǎn)生文化休克(culture shock),這樣的錯(cuò)誤比語(yǔ)音錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤更難以讓本族語(yǔ)使用者所接受。例如,西方人非常強(qiáng)調(diào)個(gè)人隱私,而中國(guó)人則往往對(duì)此認(rèn)識(shí)不足,常喜歡打聽一些個(gè)人的情況,因此,在與中國(guó)學(xué)生的交談中,西方人有時(shí)會(huì)略帶不快地感嘆:“我好像去了一次警察局或移民局,因?yàn)樗麄兛偸菃栁?lsquo;What’s your name?’‘How old are you?’‘Where do you come from?’‘How about your salary in China?’。”
此外,中西顏色代表意義也存在差異,在漢語(yǔ)中,人們喜歡用“紅”字來(lái)搭配組詞,因?yàn)樗笳髦?ldquo;喜慶、吉祥、成功、革命”。如“紅榜”、“紅利”、“紅人”、“紅裝”、“紅軍”等。而在英語(yǔ)中“red”有“憤怒、危險(xiǎn)、暴力、流血”之意。兩個(gè)不同的民族在經(jīng)歷了不同的歷史發(fā)展過程中必然會(huì)產(chǎn)生不同的社會(huì)習(xí)俗和文化背景。在英國(guó),基督教文化等宗教影響是無(wú)處不在的。在語(yǔ)言中,也就產(chǎn)生了大量的與宗教文化和宗教活動(dòng)相關(guān)的詞匯的表達(dá)方式。比如,“一貧如洗”――as poor as a church mouse等。同樣,漢語(yǔ)中的陰陽(yáng)八卦,佛教與孔儒文化在社會(huì)生活中也是無(wú)處不在的。“龍”在東方是帝王、威嚴(yán)、尊貴、昌盛的象征,“龍騰虎躍”、“龍馬精神”、“龍的傳人”等詞語(yǔ)反映了中華民族對(duì)龍的尊敬和喜愛。但在西方,dragon卻是長(zhǎng)著翅膀、口噴烈火的怪物,是邪惡的象征。因此,在翻譯漢譯英時(shí),“龍”盡量不要譯為英文中的“dragon”,如:“四小龍”(Four Tigers);“龍騰虎躍”(a scene of bustling activity;full of vigor and enthusiasm);“上海是中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)的龍頭”(Shanghai plays a leading role in China’s economic construction.)。
二、避免“中式英語(yǔ)”的對(duì)策
1.提高教師水平
國(guó)內(nèi)的環(huán)境對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者有一定的限制,而大多數(shù)教師都是在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的。那么,教師避免說出中式口語(yǔ)或?qū)懗鲋惺接⒄Z(yǔ)句子是其自身需要解決的一個(gè)難題。英語(yǔ)教學(xué)并不是簡(jiǎn)單地教些語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等,而是涉及多學(xué)科的一門學(xué)問。這就要求英語(yǔ)教師自身不僅要做到“語(yǔ)言通”,更要成為“文化通”。由于環(huán)境限制,學(xué)校應(yīng)盡可能地給教師提供出國(guó)學(xué)習(xí)交流的機(jī)會(huì),從教師自身來(lái)說,應(yīng)不斷學(xué)習(xí)、獲取更多更新的語(yǔ)言文化知識(shí),提高自己的業(yè)務(wù)素質(zhì),促進(jìn)自己的語(yǔ)言教學(xué)能力,給學(xué)生營(yíng)造出較真實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,讓學(xué)生慢慢形成直接用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。此外,教師在英語(yǔ)教學(xué)過程中應(yīng)積極收集學(xué)生的“中式英語(yǔ)”案例,以此來(lái)提醒學(xué)生避免出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”的錯(cuò)誤。
2.培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維
對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說,其母語(yǔ)和文化意識(shí)已經(jīng)根深蒂固了,因而常常會(huì)在不經(jīng)意間將其應(yīng)用于英語(yǔ)學(xué)習(xí),以至于產(chǎn)生了中式英語(yǔ)。形成英語(yǔ)思維并非一蹴而就,需要從多方面努力,營(yíng)造出語(yǔ)言環(huán)境。在聽力方面,無(wú)論是課內(nèi)還是課外,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生直接接觸英文的原版材料,多聽原版的音像、廣播材料,讓學(xué)生在真切、輕松的語(yǔ)言環(huán)境中吸收英文的內(nèi)涵和表達(dá)方式;在口語(yǔ)方面,可以采用交際法,增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)感,通過布置諸如復(fù)述故事、角色替換、情景對(duì)話、專題討論、口頭作文等練習(xí),讓學(xué)生學(xué)以致用,樂在其中;在閱讀方面,建議他們多讀原著、多揣摩、學(xué)習(xí)英語(yǔ)作家的思維方式和表達(dá)方式。當(dāng)頭腦中的素材有了一定積累的時(shí)候,學(xué)生自然會(huì)培養(yǎng)出英語(yǔ)的思維方式。
3.多方面了解英語(yǔ)國(guó)家文化
著名的外語(yǔ)教育家王估良曾說:“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”我們應(yīng)多了解西方的本土文化及人物風(fēng)情,知曉其語(yǔ)言習(xí)慣,全面了解中西方文化的思維差異及其表達(dá)方式,還要大量閱讀,廣泛接觸并熟知中西方社會(huì)習(xí)俗及具體的語(yǔ)用環(huán)境。學(xué)習(xí)英語(yǔ)不是語(yǔ)言問題,而是文化問題,只有學(xué)懂英語(yǔ)的文化,才能夠正確使用英語(yǔ)。中式英語(yǔ)若沒有造成文化沖突的尚可接受,如Long time no see;但若造成文化沖突,則一定要謹(jǐn)慎。如“Shanghai pixie”,在英語(yǔ)中,pixie這個(gè)詞指童話中的小仙子、小精靈,那么Shanghai pixie就有可能被誤解成“上海小精靈”,而非想表達(dá)的“上海皮鞋”,這與環(huán)境文化產(chǎn)生了沖突,我們要加以克服。
總之,中式英語(yǔ)是在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中常見的問題,作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)過程中不可避免的一個(gè)階段,我們要本著客觀的態(tài)度了解中英在歷史文化、風(fēng)土人情、宗教習(xí)俗等方面的差異,逐漸擺脫中文影響,適應(yīng)英文思維與表達(dá)。同時(shí)在教學(xué)中,教師應(yīng)注重學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng),意識(shí)到英語(yǔ)習(xí)慣的重要性,逐漸克服中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(2).
[4]王福禎.中國(guó)人最易說出的中式英語(yǔ)[M].開封:河南大學(xué)出版社,2008.
[5]王謙.中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因及其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].英語(yǔ)教學(xué),2008,(3).
[6]莊繹傳.也談中式英語(yǔ)[J].中國(guó)翻譯,2000,(6).
英語(yǔ)教學(xué)論文篇3:《論英語(yǔ)文學(xué)在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用》
教育界一直很重視選用英語(yǔ)原著進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)。文藝著作是頗有價(jià)值的語(yǔ)言資料,因其能經(jīng)受時(shí)間考驗(yàn),揭示人性,并擺脫時(shí)間、空間限制把文化和歷史信息傳遞給讀者。本文分兩部分充分展現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中采用英語(yǔ)文學(xué)的意義。前部分通過評(píng)析國(guó)外資深語(yǔ)言學(xué)者的見解來(lái)分析文學(xué)和語(yǔ)言的關(guān)系,證明這種教學(xué)方式的益處和重要性,即有利于學(xué)生掌握正規(guī)的英語(yǔ),豐富文化知識(shí),并教育他們?nèi)绾巫鋈?。后部分設(shè)置了一套完整的教學(xué)方案,選用一首英文詩(shī)歌為例并設(shè)計(jì)出相應(yīng)的課堂活動(dòng),從而例證該教學(xué)方法的有效性和重要性。
一、在英語(yǔ)教學(xué)中使用英語(yǔ)原著的理論基礎(chǔ)
本文引用了三派學(xué)者的意見來(lái)闡述觀點(diǎn),他們分別是:卡特和隆(Carter and Long),拉扎爾(Lazar),柯利和斯萊特(Collie and Slater)。他們一致認(rèn)同該教學(xué)方法,并把語(yǔ)言教學(xué)環(huán)境下選用的英文原著歸類為三種模型:文化模型,語(yǔ)言模型和個(gè)人成長(zhǎng)模型??梢宰鳛槟P偷氖挛?,必定具有可模仿的潛能。正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文學(xué)具有這三種模型功用,才能在英語(yǔ)語(yǔ)言教育中扮演一個(gè)重要角色。下面將依據(jù)這三種模型提供的理論基礎(chǔ),來(lái)證明此教學(xué)方法的可行性和重要性。
1.文化模型
文學(xué)可以作為英語(yǔ)教學(xué)的文化模型,因?yàn)樗亲髡咧腔鄣慕Y(jié)晶,最能代表某一文化。學(xué)生可以從中接觸到“一定歷史時(shí)期的普世價(jià)值觀”??ㄌ睾吐≈鲝埌盐膶W(xué)作為文化模型,能教會(huì)學(xué)生了解和鑒賞異于他們時(shí)代和社會(huì)的文化和意識(shí)形態(tài),認(rèn)識(shí)到文化賦予該文學(xué)的傳統(tǒng)遺產(chǎn),如思想、感情和藝術(shù)形式(1991, p2)。拉扎爾認(rèn)同該觀點(diǎn),然而他也指出,把文學(xué)當(dāng)作接觸目標(biāo)文化的途徑有三個(gè)缺點(diǎn)。首先,文學(xué)是虛構(gòu)的,不能純粹展現(xiàn)當(dāng)時(shí)社會(huì)的原貌。第二,文學(xué)通常描繪的是上流社會(huì)文化,角色通常受過良好教育,因此有時(shí)會(huì)忽略通俗文化,很多學(xué)生對(duì)普通百姓的文化行為反而更感興趣。第三,學(xué)生容易受到滲透在英語(yǔ)文學(xué)里的帝國(guó)主義價(jià)值觀影響,不利于應(yīng)對(duì)真實(shí)世界的人和事。因此,學(xué)生在接觸文學(xué)構(gòu)造的社會(huì)、政治和歷史事件時(shí),必須批判地認(rèn)識(shí)文學(xué)里有失偏頗的描述和文化內(nèi)容。同時(shí),教師要仔細(xì)選擇跟學(xué)生實(shí)際生活有關(guān)聯(lián)、有積極意義的材料。(Lazar, 1993)盡管原著有弊端,但是它很大程度上展現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)世界,為少有機(jī)會(huì)出國(guó)、想感受國(guó)外生活的學(xué)生打開了一扇觀察英語(yǔ)國(guó)家文化生活的窗口。
2.語(yǔ)言模型
文學(xué)自古被認(rèn)為是學(xué)語(yǔ)言最好的原材料,拉扎爾提出三個(gè)理由:促進(jìn)語(yǔ)言習(xí)得、發(fā)展語(yǔ)言知覺、發(fā)展理解能力。他認(rèn)為學(xué)生能從文學(xué)作品里獲得很多新的語(yǔ)言知識(shí),探索精湛的語(yǔ)言使用能力,發(fā)展詞匯歸因和解釋的能力。
在筆者看來(lái),語(yǔ)言教學(xué)的第一目標(biāo)便是提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,然而,何種教學(xué)法才最能有效地通過英語(yǔ)文學(xué)幫助學(xué)生領(lǐng)會(huì)其中的語(yǔ)言和故事的來(lái)龍去脈,是中外學(xué)者不斷探索的課題。拉扎爾的方法是泛讀和收聽文學(xué)錄音資料??ㄌ睾吐≌J(rèn)為閱讀英語(yǔ)文學(xué)并融入上下文來(lái)理解故事內(nèi)容是提高語(yǔ)言能力有價(jià)值的方法,然而如果文學(xué)作品只是用來(lái)教學(xué)生學(xué)習(xí)特定的幾個(gè)單詞、句式,則是誤解了“作品的語(yǔ)言性質(zhì)”,導(dǎo)致學(xué)生機(jī)械地學(xué)習(xí)甚至失去學(xué)習(xí)動(dòng)力,無(wú)法享受詩(shī)歌或故事帶來(lái)的樂趣。
為了豐富學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)而教文學(xué),有積極性也有消極性。通過在作品中接觸各種形式的寫作文體,學(xué)生可以了解不同句型、段落構(gòu)成和功能(Collie and Slater 1987)。這有助于他們提高寫作技巧,也有助于中、高級(jí)學(xué)生了解語(yǔ)言范圍之廣。這種教學(xué)方法的消極性表現(xiàn)在,原著里有些詞匯和慣用語(yǔ)已經(jīng)過時(shí),或表達(dá)不當(dāng),容易誤導(dǎo)學(xué)生(Lazar,1993)。因此教師要引導(dǎo)學(xué)生在閱讀過程中批判地學(xué)習(xí),同時(shí)學(xué)會(huì)鑒賞語(yǔ)言的多樣性和不確定性。
3.個(gè)人成長(zhǎng)模型
個(gè)人成長(zhǎng)模型可以說是前面兩個(gè)模型的綜合。卡特和隆證實(shí)了教文學(xué)的最終目的是讓學(xué)生在今后一生中都保持享受和熱愛文學(xué)的習(xí)慣。把文學(xué)作品作為個(gè)人成長(zhǎng)模型來(lái)教授是有益、可實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)閷W(xué)生可以從中學(xué)到如何欣賞評(píng)價(jià)復(fù)雜的文化要素,從而對(duì)本源社會(huì)和文化有更成熟的見解,更明白自己在所處生活環(huán)境中的個(gè)體身份。因此,如果學(xué)生能學(xué)會(huì)有效地閱讀文學(xué),便能更好地發(fā)展個(gè)體,并處理好個(gè)人與社會(huì)的關(guān)系。為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),教師在選材方面便要慎重,必須選擇適合學(xué)生自由響應(yīng)和參與、能激發(fā)文學(xué)熱情的材料。
從以上分析可得出,在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中,讓學(xué)生接觸文學(xué)原著有助于提高文化素養(yǎng),發(fā)展語(yǔ)言能力,激發(fā)學(xué)生想象力、批判能力和對(duì)情緒的感知,從而培養(yǎng)其塑造完整的人格。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,合適選材非常重要,教師可以選擇語(yǔ)言難度適中、與學(xué)生生活有關(guān)聯(lián)、可以激發(fā)學(xué)生進(jìn)行跨文化對(duì)比的文學(xué)作品。
二、教學(xué)方案及其活動(dòng)設(shè)計(jì)緣由
為了更清楚地論證在英語(yǔ)語(yǔ)言教育中應(yīng)用英語(yǔ)文學(xué)的意義,本文設(shè)計(jì)了一套教學(xué)方案,即在英語(yǔ)泛讀課上教一首西奧多·羅特克(Theodore Roethke)作的詩(shī)——《我父親的華爾茲》(“My Papa’s Waltz”)。目標(biāo)學(xué)生是本科大一非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,英語(yǔ)水平中等。選擇這首詩(shī)有三個(gè)原因:一是語(yǔ)言難度適中,篇幅較短,適合學(xué)生在一節(jié)課(45分鐘)理解詩(shī)歌并完成相應(yīng)活動(dòng);二是詩(shī)歌脈絡(luò)清晰,通過舞蹈過程描述了一個(gè)小男孩對(duì)父親的感情;三是敘述事件逼真,易于讀者感同身受。顯然,這首作品的選擇滿足了原著選擇的要求,即易激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),使學(xué)生積極回應(yīng)作品,自由進(jìn)行反思性思維。以下是詩(shī)歌原文:
My Papa’s Waltz
The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother’s countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.
依據(jù)該詩(shī)歌設(shè)置了四項(xiàng)活動(dòng):
1.完型填空:教師先簡(jiǎn)單介紹英詩(shī)文體的 基本知識(shí),如韻律、押韻和語(yǔ)調(diào);接著學(xué)生獨(dú)自完成填空練習(xí)(原文劃線處為要求填空的單詞)。
2.段落釋義:教師選取第1、4段,要求學(xué)生用現(xiàn)代 英語(yǔ)改寫。
3.詩(shī)歌音律:教師再次解釋英語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)音規(guī)律,把本詩(shī)的韻律與華爾茲舞曲作比較。播放一首華爾茲舞曲及本詩(shī)的錄音,要求學(xué)生齊讀本詩(shī),請(qǐng)學(xué)生解釋該詩(shī)韻律創(chuàng)作的緣由。
4.個(gè)人反饋:教師播放截取自網(wǎng)上的一段錄像,關(guān)于一位老人對(duì)該詩(shī)的評(píng)價(jià),然后要求學(xué)生寫下童年與父母的美好回憶,100詞左右。學(xué)生分組(3-4人/組)討論自己的童年經(jīng)歷,并與小男孩的經(jīng)歷相比較。
活動(dòng)1、2目的是強(qiáng)化學(xué)生 語(yǔ)言能力。完型填空擴(kuò)展學(xué)生對(duì)詩(shī)體和格調(diào)的認(rèn)識(shí),釋義讓學(xué)生了解詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn)。教師介紹詩(shī)歌特點(diǎn)是本方案的首要任務(wù),因此學(xué)生才有能力解決閱讀中遇到的困難。詩(shī)歌的文體通常偏離正常的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),因此在語(yǔ)言課堂選擇詩(shī)歌能使學(xué)生接觸多樣的語(yǔ)言,擺脫“理想化語(yǔ)言規(guī)則”限制,掌握獲得不同交際目的的新方式(Leech, 1988)。有些教師擔(dān)心學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用還不熟練,偏離正軌的詩(shī)歌語(yǔ)言會(huì)誤導(dǎo)他們。就這一點(diǎn),拉扎爾提出,以英語(yǔ)為本族語(yǔ)的人日常交流使用的語(yǔ)言也非教科書條條框框所規(guī)定的,他強(qiáng)調(diào)要讓學(xué)生正確識(shí)別詩(shī)歌句法的與眾不同,并跟正常的語(yǔ)言運(yùn)用相比較。通過這種方法,學(xué)生才能有效認(rèn)識(shí)這種特定文體的語(yǔ)言格式效果,從而透徹理解詩(shī)歌內(nèi)涵。這兩項(xiàng)活動(dòng)實(shí)現(xiàn)了使用 文學(xué)作品作為語(yǔ)言模型,提高學(xué)生語(yǔ)言能力,擴(kuò)大語(yǔ)言知識(shí)面的目的。
羅伯特·平斯基(Robert Pinsky)對(duì)詩(shī)歌作了很高評(píng)價(jià),認(rèn)為人類進(jìn)化是“動(dòng)物 發(fā)展有韻律的語(yǔ)言作為代代相傳重要信息的方式”,而大聲朗讀詩(shī)歌能讓學(xué)生更深入理解詩(shī)歌,因?yàn)?ldquo;詞語(yǔ)的自然聲響能讓人獲得感覺或理智的解脫”,找到與作者溝通的媒介?;顒?dòng)3使學(xué)生熟悉詩(shī)歌風(fēng)格、節(jié)奏和韻律。這首詩(shī)的最大特點(diǎn)是獨(dú)特的節(jié)奏和韻律使它獨(dú)具音樂性,便于記憶。正如標(biāo)題所暗示,該詩(shī)的節(jié)奏像極了舞曲旋律,因此把該詩(shī)與華爾茲對(duì)比最能清楚展現(xiàn)它的音律。該活動(dòng)使詩(shī)歌展現(xiàn)為一種可發(fā)現(xiàn)、可享受的事物,使學(xué)生更有興趣深入了解詩(shī)歌的形式、學(xué)習(xí)詩(shī)人運(yùn)用的技巧和鑒別技巧的術(shù)語(yǔ)。
活動(dòng)4是針對(duì)卡特和隆提出的原則“如果學(xué)生可以對(duì)故事感同身受,就能激發(fā)閱讀動(dòng)機(jī)”(p19)而設(shè)計(jì)的。在這個(gè)環(huán)節(jié)學(xué)生可以把詩(shī)中情景與自己的經(jīng)歷、感受和想法 聯(lián)系起來(lái),甚至把思考范圍擴(kuò)大至整個(gè)世界,批判地對(duì)比不同歷史時(shí)期的 社會(huì)生活,從而豐富 文化知識(shí)并促進(jìn)人格成長(zhǎng)?;顒?dòng)過程中,課堂以學(xué)生為中心,學(xué)生可以自由 發(fā)表看法,參與小組討論。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過兩部分論證了英語(yǔ)文學(xué) 應(yīng)用在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性和可行性。前部分通過引用國(guó)外資深語(yǔ)言學(xué)者的見解來(lái)說明采用原著的理由,對(duì)文藝作品三種模型(文化模型、語(yǔ)言模型、個(gè)人成長(zhǎng)模型)的歸類進(jìn)行闡述,指出文藝作品作為三種模型運(yùn)用于語(yǔ)言課堂的好處和弊端,點(diǎn)明正確做法。后部分采用一首英文詩(shī)歌為例并相應(yīng)設(shè)計(jì)出四項(xiàng)課堂活動(dòng),解釋該教學(xué)法的實(shí)際運(yùn)用。總之,本文的材料和例子充分闡明了英語(yǔ)文學(xué)在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中應(yīng)用的重要性和有效性,英語(yǔ)教師可針對(duì)學(xué)生特征謹(jǐn)慎選擇適合學(xué)生閱讀的原著開展英語(yǔ)教學(xué),這對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力會(huì)有很大幫助。
猜你喜歡: