英語專業(yè)語言學(xué)論文
英語專業(yè)語言學(xué)論文
高校英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和英語國家人文地理知識儲備的,能夠在我國外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育科研等領(lǐng)域從事翻譯、研究、教學(xué)和管理工作的英語高級專門人才。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的英語專業(yè)語言學(xué)論文,供大家參考。
英語專業(yè)語言學(xué)論文范文一:從象似性分析英語倒裝句
摘要:象似性理論是國內(nèi)外語言學(xué)研究的一項(xiàng)熱門話題。本文以象似性理論為認(rèn)知原理,對英語倒裝句中動詞全部或部分地出現(xiàn)于主語之前的情況進(jìn)行了解釋,認(rèn)為象似性尤其是接近象似性原則是英語倒裝句動詞全部或部分地隨著突顯成分提前到主語之前的原因。
論文關(guān)鍵詞:英語倒裝句,象似性,認(rèn)知解釋
當(dāng)代語言學(xué)研究的一個重點(diǎn)是探討句法形式與人類認(rèn)知能力、認(rèn)知方式之間的關(guān)系。研究的內(nèi)容涉及距離象似、順序象似以及數(shù)量象似。我國在這方面的研究和介紹主要圍繞隱喻作為人類的基本認(rèn)知能力在句法闡釋中的解釋力。本文以目前的研究為基礎(chǔ),嘗試以象似行為理論依據(jù),探討英語倒裝句中動詞全部或部分出現(xiàn)于主語之前的原因。
象似性的簡介
結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)認(rèn)為語言是任意的,語言符號和它們的含義之間沒有相似性。認(rèn)知語言學(xué)研究表明句法結(jié)構(gòu)中的語言成分是有序地排列的。句法成分的排列遵循的是象似性原則,即:語言結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們所經(jīng)驗(yàn)的世界結(jié)構(gòu),直接映照人們的概念結(jié)構(gòu)。如此,語言結(jié)構(gòu)就可用在某種程度上與之相對應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)來解釋。例如,毛澤東的著名詩句:“才飲長江水,又食武昌魚”反應(yīng)的正是按順序發(fā)展的事件。也就是說,認(rèn)知結(jié)構(gòu)的順序與這兩件事所發(fā)生的順序是相吻合的。
象似性主要是圖像象似性可在音系學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行研究;而在形態(tài)學(xué)層面,象似性包括映像象似性和擬象象似性;在語法層面,它主要是擬象象似性,這既是認(rèn)知語言學(xué)家也是構(gòu)造學(xué)家在這一領(lǐng)域中感興趣的主題。主要的句法象似性包括順序象似性,接近象似性和數(shù)量象似性。
3.倒裝句中象似性分析
倒裝句一直是語法學(xué)家研究的課題。為什么實(shí)義動詞或助動詞(情態(tài)動詞)要隨著被突顯部分移到主語之前呢?象似性尤其是接近象似性可以解答這一問題。下面,我就從兩個方面來闡釋這一認(rèn)知現(xiàn)象。
3.1 接近象似性和完全倒裝
Langendonck(1995)提出的“內(nèi)容鄰近性”可分為兩個次原則:簡單接近原則和相對接近原則。這種鄰近或者距離與語義關(guān)系相關(guān):內(nèi)容的鄰近就放映在語序的鄰近上。也就是說,當(dāng)說話者選擇倒裝句結(jié)構(gòu)時(shí),屬于同一語義群中的詞應(yīng)放置在一起。這是因?yàn)樵诒磉_(dá)中,它們的距離越近,它們所表示的概念距離越近。讓我們來比較一下這個例子:
[1] a. From behind the clouds emerged the blazing sun.
b. The blazing sun emerged from behind the clouds.
在例句中,我們知道“From behind the clouds”是介詞短語,用來修飾
實(shí)義動詞“emerged”,指出太陽出現(xiàn)的方向。當(dāng)說話者想要強(qiáng)調(diào)太陽出現(xiàn)的方向時(shí),他將這一部分放置于句首。這時(shí),實(shí)義動詞“emerged”必須隨著“From behind the clouds”從原來的位置移到原主語“the blazing sun”之前,這便形成了倒裝語序。又如:
[2] a. Up into the air went the arrow.
b. The arrow went up into the air.
句中“went up into the air”是一個固定動詞短語,“up into the air”限制了箭運(yùn)動的方向,它的意義影響了“went”的意義:箭頭的方向不是向下,而是向上射入天空,它們相互依存,因此“went up into the air”是一個不可分割的整體。當(dāng)說話者將“up into the air”作為句首成分加以強(qiáng)調(diào)時(shí),“went”也必須隨之放置于原主語“arrow”之前,這樣便形成倒裝句。
Haiman(1985)提出了三條語用原則,也可作為重要的語序原則:
(1) 語句中,舊信息置前,新信息置后。
(2) 緊密連在一起的思想往往被放在一起。
(3) 在說話者心中此刻最重要的信息往往最先表達(dá)。
可以看出,第一條原則是象似性的,信息介入話語的時(shí)間順序正如所指出的:重要的信息要放置于不重要信息之后,舊思想要位于新思想之前。第二條原則屬于距離象似性,它說明語言成分之間的認(rèn)知距離是不同的,認(rèn)知距離越大說明其概念距離也越大。讓我們來分析下面這一例句:
[3] Great are our achievements in science and technology.
我們知道,突顯的部分“Great”與系動詞 “be”在語義上最接近,因?yàn)橄祫釉~不能單獨(dú)作謂語動詞,它必須與表語一起連用。根據(jù)距離原則和Haiman的第二條原則,語義上緊密聯(lián)系的概念要放置在一起。因此,當(dāng)“Great”這一概念首先進(jìn)入說話者的認(rèn)知系統(tǒng)并被置于句首位置時(shí),系動詞也必須隨之移動。
Hudson(1984:98)提出的鄰近原則和距離原則都認(rèn)為修飾詞應(yīng)該盡可能與中心詞放置在一起,因?yàn)檎Z義內(nèi)容越接近的概念在語言形式的線性安排上也越接近。這里,內(nèi)容是概念世界的認(rèn)知化身。在語法上,賓語和動詞相互依存,動詞和副詞也相互依存,形容詞和它的限定詞用來修飾名詞等等,這些都是這一原則下的子原則。在英語倒裝句中,當(dāng)副詞由于突顯的目的而被放置于句首時(shí),實(shí)義動詞必須與之一起移動。例如:
[4] South-west of the church stands the industrial exhibition building.
[5] In his drawer will be found the important document.
3.2 接近象似性與部分倒裝
如前文所述,關(guān)系緊密的概念應(yīng)放置在一起。這一原則也表現(xiàn)在部分倒裝中。例如:
[6] a. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.
b. Light travels so fast that it is difficult for us to imagine its speed.
顯然,從這例句中,我們可以看到在“light”與“so fast”之間有另一個詞“travels”。從語義學(xué)的角度看,在“light”與“so fast”之間有一定距離,所以當(dāng)“so fast”得到突顯并被置于句首時(shí),根據(jù)句法結(jié)構(gòu)的要求,說話者不能將動詞“travel” 與“so fast”一起移動,這時(shí)便需要在兩者之間加入助動詞。再如:
[7] a. I have never seen so much rain.
b. I haven’t ever seen so much rain.
c. Never have I seen so much rain.
否定詞“never”用來否定整個句子而不是某一個句子成分,因此否定詞“not”可以隨著助動詞“have”一起移動,正如例句b。那也就是說它們的語義關(guān)系非常近。當(dāng)句子倒裝時(shí),這否定詞和助動詞就不可分割,正如例句c。
結(jié)語
本文研究表明,象似性對英語倒裝句的語序起著制約的作用。它論證了一個句子或一個語篇的內(nèi)部語序不是隨意的、胡亂安排的,它符合人類的認(rèn)知順序和規(guī)律。這樣的研究一方面可以證明認(rèn)知語言學(xué)基本理論的解釋力,另一方面可以直接為英語句型的理解和使用提供幫助。
參考文獻(xiàn)
[1] Haiman, J. Natural Syatax: Iconicity and Erosion [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
[2] Hudson, R. Word Grammr [M].Oxford: Blackwell, 1984.
[3] Langendonck,W.Van. Categories of Word Order Iconicity [C]. In Landsberg, M.E(ed.), 1995.
[4] 盧衛(wèi)中. 詞序的認(rèn)知基礎(chǔ)[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[5] 秦裕祥. 英語語法專題研究[M]. 長沙:湖南師范大學(xué)出版社, 1999.
英語專業(yè)語言學(xué)論文范文二:從語言偏離的角度看卡明斯的愛情詩love is more thicker than forget
摘要:在文學(xué)作品中,語言偏離突出彰顯了作家獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格和藝術(shù)特色,也使文學(xué)語言成為了一種藝術(shù)。本文通過淺析美國詩人卡明斯的一首愛情詩love is more thicker than forget來說明語言偏離對作品獲得文學(xué)性的重要影響。
論文關(guān)鍵詞:偏離,詩歌,主題
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail
it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea
love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive
it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
這首詩共分為四節(jié),在第一節(jié)里,詩人向我們展示了傳統(tǒng)愛情的四個方面。第一行,“more thicker”, 是一個語法上的偏離,它暗示著人們看起來似乎知道愛情是什么,但實(shí)際上卻不知道愛的實(shí)質(zhì),愛是一個人竭盡全力想去忘卻,但又不能忘卻的東西。在第二行里,“more thinner”,可見與第一行相同,又是一個語法上的偏離,這行告訴人們不管一個人怎樣努力的去追憶已逝去的愛情,都不能把那甜蜜曼妙的時(shí)刻找回了。在這兩行中,詩人用“forget”和“recall”,“more thicker”和 “more thinner”這樣兩組相對應(yīng)的詞來向人們展示傳統(tǒng)意義上的愛有多么的深刻,因此,這種表達(dá)可視為對日常語言的一種偏離,即“對日常語言的偏離是詩歌的靈魂”(伍蠡甫,424)。在第三行,這里“seldom”是說愛情是少見的,是非常難以得到的。“a wave is wet”是一個詞法上的偏離,表面上看,其外延的含義denotation是指海面上潮濕的波浪,然而事實(shí)上,其connotation是指普遍事實(shí),客觀真理,這里是指真愛難覓的事實(shí)。第四行當(dāng)中,詩人暗指了真愛是很容易破裂分離的,告誡人們要懂得珍惜,呵護(hù)真愛。在這一節(jié)中, 詩人用了23個詞完美巧妙地向我們展示了傳統(tǒng)真愛的四個方面,向我們暗示了凝煉性是詩歌語言的顯著特點(diǎn)之一,即“詩歌語言密度大,容量多,詞約義廣,語少意豐,是一種經(jīng)過加工,提煉了的高度濃縮性語言”(王太順,59)。此外,通過使用語法上的偏離和詞法上的偏離也使我們對傳統(tǒng)愛情產(chǎn)生了一種“陌生化”的感覺,“那種被稱為藝術(shù)的東西的存在,正是為了喚回人們對生活的感受,使人感到事物,使石頭更成為石頭”(王一川,48)。也就是說,在這首詩里,對愛情所喪失的新鮮感被再次找回,因而,在這一節(jié)中,通過使用語言的偏離達(dá)到了產(chǎn)生文學(xué)性的效果,“陌生化是文學(xué)性的源泉”(王一川,48),并且傳統(tǒng)愛情的四個方面也被抒發(fā)的淋漓盡致。
第二節(jié),在第一行里,“mad”也被認(rèn)為是詞法的偏離,它的外延含義是指精神上的疾病,但事實(shí)上,這里卻暗示著真愛是令人瘋狂的,真愛可以給人精神上帶來狂亂和迷惑,如果一個人墜入了真愛之河,那么這個人的眼里只有他所愛的人,其它一切都是微不足道的。此外,為了與第四節(jié)第一行的最后一個詞“sunly”相呼應(yīng),所以這里是“moonly”,其意思是指真愛是浪漫的,充滿熱烈情感的。在第二行里,“less”意思是“沒有”,“unbe”是“be”的否定式,也被認(rèn)作是一個詞法的偏離,意味著死亡。這行暗示了真愛是不會死亡的,而是會永遠(yuǎn)的存活下去。在第三和第四行里,有兩個詞法的偏離,其中之一“all the sea”是指心靈上的愛,另外一個“the sea”是指身體上的愛,正如我們所知,心靈上的愛往往要比身體上的愛深的多,而這里真愛卻是比心靈上的愛還要多、還要深,也就是說,真愛是最深刻的、最熾烈的。在這一節(jié),詩人再次通過使用語言的偏離向人們展示了真愛的刻骨銘心。
在第三節(jié)里,第一行的“less always”在某種程度上可以認(rèn)為是“always”的否定式,此行暗示了真愛難尋。第二行中的“less never”意味著“always”,暗含了真愛永存。第三行“less bigger”是個語法偏離,是指“smaller”,真愛是“smaller than the smallest”,也就是說,真愛是無形的。最后一行再次出現(xiàn)了語法偏離“less bigger”,暗指一個人不管他怎樣盡全力想要去原諒在真愛中所犯下錯誤的人,他都不能夠做到,因?yàn)檎鎼凼俏赖摹?/p>
在最后一節(jié)中,第一行的“sane”和“sunly”都是詞法上的偏離,在這里“sane”是指處于真愛中的兩個人所能感覺和體會到的真愛所帶來的熱情,而“sunly”是指生活中的現(xiàn)實(shí),這行暗指真愛應(yīng)該既充滿浪漫和熱情,同時(shí),也應(yīng)該現(xiàn)實(shí)一些。第二行指真愛會永存,不會消亡。第三行和第四行,再次出現(xiàn)了詞法的偏離,這里“sky”是指現(xiàn)實(shí)生活中的理想與期望,詩人向我們展示了真愛的兩面性,即,一方面,真愛應(yīng)該充滿熱情與浪漫,另一方面,真愛也不該忘卻生活中的理想,也要為了理想與期望而努力,一個人不應(yīng)該只享受今朝,對未來漠不關(guān)心,一個人只有真正的面對現(xiàn)實(shí)并且努力實(shí)現(xiàn)生活的理想和期望,這樣才能更好的經(jīng)營真愛。
在這首詩里,詩人通過使用偏離的語言巧妙生動的表達(dá)了對傳統(tǒng)真愛的理解,因而使這種偏離的語言在詩歌中成為一種藝術(shù)。也就是說,在卡明斯的love is more thicker than forget這首詩中,傳統(tǒng)真愛的主題被表達(dá)的淋漓盡致。
參考文獻(xiàn)
李文祿, 外國抒情詩歌辭典. 吉林:吉林大學(xué)出版社,1994.
M. H. Abrams, A Glossary of Literary Terms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
王太順, 解詩學(xué). 沈陽:春風(fēng)文藝出版社,1996.
伍蠡甫,西方文藝?yán)碚撁x編. 北京:北京大學(xué)出版社,1987.
讓. 貝西埃,詩學(xué)史. 北京:百花文藝出版社,1997.
英語專業(yè)語言學(xué)論文相關(guān)文章:
4.語言文化論文