亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) > 商務(wù)英語翻譯論文優(yōu)秀例本

      商務(wù)英語翻譯論文優(yōu)秀例本

      時(shí)間: 秋梅1032 分享

      商務(wù)英語翻譯論文優(yōu)秀例本

        近些年來,伴隨著經(jīng)濟(jì)一體化以及全球化的迅速發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在國際商務(wù)以及貿(mào)易活動(dòng)中重要性非常明顯。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語翻譯論文優(yōu)秀例本的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

        商務(wù)英語翻譯論文優(yōu)秀例本篇1

        略論商務(wù)英語特征及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        摘要:商務(wù)英語詞匯在不同的語境中有不同的專業(yè)涵義,其句型的翻譯以精確、簡練為本,并且需要相應(yīng)的邏輯判斷處理和對句子引申涵義的表述。因此,應(yīng)著重從選詞和文體兩方面探討商務(wù)英語的漢譯技巧。充分了解和掌握商務(wù)英語詞匯和文體方面的獨(dú)特特征,并靈活自如地運(yùn)用到商務(wù)英語翻譯之中,是商務(wù)英語翻譯成功的前提。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;詞匯特征;文體特征

        商務(wù)英語是指人們在商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語,涉及諸如國際經(jīng)濟(jì)合作、國際貿(mào)易、國際金融、國際營銷、國際商業(yè)通訊、國際商法、廣告等許多不同的業(yè)務(wù)范疇,顯示出多種行業(yè)特色,因此,要理解與翻譯此類文字變得非常困難,需要研究商務(wù)英語的詞匯和文體特征,從而更好地做好商務(wù)類材料的翻譯工作。

        商務(wù)英語翻譯的詞匯特征

        (一)商務(wù)英語專業(yè)詞匯的特定涵義

        商務(wù)英語的部分詞匯有著較強(qiáng)的專業(yè)性。在普通英語語境和商務(wù)英語語境中,部分詞匯往往有著不同的商務(wù)涵義,準(zhǔn)確把握其中文涵義顯得尤為重要。

        例1:“The company is reported to have liabilities of nearly 0 000.”

        Liability本身具有“責(zé)任、義務(wù)”的意思,但在這句話中,如果把它翻譯成責(zé)任或者義務(wù)的話,原句就成了“據(jù)說公司負(fù)有近70萬的責(zé)任。”這樣的翻譯就讓人很難理解了。在商務(wù)英語中,liability有其特定的意思,尤其是在會計(jì)學(xué)中,被固定譯為“負(fù)債、債務(wù)”,那么這句話譯為“據(jù)說公司負(fù)債近70萬元”就合情合理了。與其相對比,我們很容易想到asset(資產(chǎn))這個(gè)詞,同樣在會計(jì)學(xué)中有著大量運(yùn)用,與此類似的還有inventory(存貨)、equity(權(quán)益)、bond(債券)、stock(股票)、revenue(收入)、cost(成本)等等。

        例2:Their prices are always quoted in dollars.譯文為:他們總是以美元報(bào)價(jià)。

        例3:At the same time,other American merchants sell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.譯文為:同時(shí),其他美國商人向英國人出售商品,得到了以英鎊支付的匯票,而這些匯票他們希望兌換成美元。

        在通常情況下,quote和draft被翻譯為“引用”和“草稿”,但在以上商務(wù)英語的語境中,明顯有著特殊的涵義。

        例4:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.譯文為:如對目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請徑直寄來詢盤。

        enquiry作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。“詢盤”就是enquiry在商務(wù)信函中的術(shù)語對等譯語,在任何時(shí)候、任何國家,其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。這就體現(xiàn)了商務(wù)英語專業(yè)詞匯的特點(diǎn)。

        (二)半專業(yè)詞匯的多重涵義

        所謂半專業(yè)詞匯是指在商務(wù)英語中同時(shí)具備一般詞義和專業(yè)詞義。只有準(zhǔn)確區(qū)分特定語境中的特定涵義,才能真正領(lǐng)會整個(gè)句子的意思。check在商務(wù)語境中既能翻譯成“賬單”,也同時(shí)有“支票”的涵義。

        例5:(1)“May I have the check,please?”check是“賬單”的意思,該句子應(yīng)翻譯成:“請把賬單給我好嗎?”(2)“They don’t want to pay in cash,they want to pay it by check.”其中check是“支票”的意思,應(yīng)譯為:“他們不想以現(xiàn)金結(jié)付,他們想要付支票。”

        常用的半專業(yè)詞匯還有interest(利息)、discharge(清償債務(wù))、promise(預(yù)約)、dishonor(拒付),等等。所以,在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)當(dāng)區(qū)分好這些詞匯在普通英語中的用意,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯。

        (三)多義詞匯所組成的專業(yè)詞組的特定涵義

        英漢兩種語言都有一詞多義的現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。兩個(gè)多義詞構(gòu)成詞組后,翻譯就更加難以把握,因此,在翻譯中分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體涵義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵之一。許多常用英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通涵義,又被賦予新的涵義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯或外貿(mào)術(shù)語。因此,要準(zhǔn)確把握普通詞匯中的多義詞匯所構(gòu)成的專業(yè)詞組的翻譯。

        例6:Not every breakage is a particular average.譯文為:并不是所有的破碎險(xiǎn)都屬于單獨(dú)海損。

        例7:On average,15 worth of goods is stole every day.譯文為:平均每天被竊取的貨物價(jià)值為15英鎊。

        particular average在保險(xiǎn)中的涵義為“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海運(yùn)過程中的意外所導(dǎo)致的部分損失,average一詞的涵義就明確有別于第一句中的“平均”之意,應(yīng)該是“損失”的意思。這就是普通詞匯組合成詞組后在外貿(mào)函電中的新意義的體現(xiàn)。類似的詞組還有failed bank(破產(chǎn)銀行)、estimated cost(預(yù)算費(fèi)用)、export order(出口訂單)等等。

        (四)商務(wù)英語翻譯中的一詞多義現(xiàn)象

        部分商務(wù)英語詞匯有多重商務(wù)涵義,下以account這個(gè)詞為例:

        例8:(1)I don’t have a bank account.譯文為:我沒有銀行賬戶。(2)My father taught me how to do the accounts.譯文為:我爸爸教會我如何記賬。(3)Put it on my account please.譯文為:請記在我的賒購賬上。(4)The advertising agency has lost several of its most important accounts.譯文為:這家廣告代理公司失去了幾家最重要的老客戶。

        商務(wù)英語翻譯論文優(yōu)秀例本篇2

        淺析商務(wù)英語的基本翻譯

        摘 要:商務(wù)英語由于其專業(yè)性因此區(qū)別于其它領(lǐng)域的翻譯,一些譯者由于不清楚專業(yè)詞語的意思或文化背景知識而誤譯。本文將從以下三個(gè)方面淺析商務(wù)英語的基本翻譯:1.商務(wù)專業(yè)術(shù)語;2.名詞復(fù)數(shù)變義;3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 專業(yè)術(shù)語 復(fù)數(shù)詞語 句子結(jié)構(gòu)

        進(jìn)入21世紀(jì)后,中國與國際的商務(wù)交流越來越多,所涉及的領(lǐng)域很廣,如對外貿(mào)易、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語(Business English)。它已是全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展中不可缺少的語言交際工具。商務(wù)英語基于英語的基本語法――句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有其獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表達(dá)內(nèi)容。商務(wù)英語文體復(fù)雜,用詞專業(yè)。商務(wù)英語所表達(dá)的是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。如C.W.O定貨付款;bad debt呆賬等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好商務(wù)英語的翻譯,因此商務(wù)英語的翻譯是一個(gè)值得討論和研究的問題。

        1.準(zhǔn)確理解原文,熟悉術(shù)語,了解專業(yè)商務(wù)英語的用法和日常用法不大相同,我們平常所熟悉的普通名詞在商務(wù)英語中意思經(jīng)常會有一些變化,如何翻譯這些術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)法,以及這些詞應(yīng)該和哪些詞搭配都是非常重要的。近來新的詞語層出不窮,在翻譯時(shí)我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。如:acceptance的意思是“承兌”,margin的意思是“保證金”,license的意思是“許可證”,joint venture的意思是“合資企業(yè)”,foreign exchange dealing的意思是“外匯交易”,capital construction的意思是“基本建設(shè)”,shipping instructions的意思則是“裝運(yùn)須知”。如下列例句:

        (1)Insurance should be covered by the buyer against All Risks.

        譯文:買方應(yīng)投保一切險(xiǎn)。

        (2)The seller would allow a special discount of 7% for settlement within seven days from date of invoice.

        譯文:如在發(fā)票開出之日七日內(nèi)付款結(jié)帳,賣方可提供7%的特別折扣。

        以上例句中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在這里卻分別為“投保”、“付款結(jié)帳”之意。

        2.名詞復(fù)數(shù)變義。在商務(wù)英語中,有些復(fù)數(shù)詞語的詞義和表達(dá)的概念與其單數(shù)時(shí)迥然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義?!渡虅?wù)英語翻譯》的作者張新紅等就指出:“英語中名詞單、復(fù)數(shù)歧義是個(gè)獨(dú)特的語法現(xiàn)象,如不加注意,往往會造成誤譯”。(2003:154)。但在翻譯實(shí)踐中,譯者又經(jīng)常忽略這些特殊的復(fù)數(shù)形式的名詞,在沒有考慮到原文作者實(shí)際想要表達(dá)的意思的情況下,信手譯來,難免犯錯(cuò),因此處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心。例如securities表示“有價(jià)證券”,而非“安全”;facilities表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”;credits表示“信貸額”而非“信用,信譽(yù)”;profits表示“利潤額”而非“利潤”等等。如:

        (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process.

        譯文:商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分。

        上例中futures的意義為“期貨”,與單數(shù)形式的抽象意義“未來”相去甚遠(yuǎn)。

        (2)The balance must be matched by flows of international reserves,that is,of gold-into Britain.The gold inflows into Britain automatically reduce foreign money supplies and increase Britain's money supply,driving foreign prices downward and British prices upward.

        譯文:必須通過國際黃金儲備的大量輸入英國來達(dá)到收支平衡。黃金大量流入英國自動(dòng)地減少外幣的供應(yīng)量,增加的英國貨幣的供應(yīng),結(jié)果造成外國貨價(jià)下跌,而英國貨價(jià)上漲。

        注意上例中多個(gè)名詞的復(fù)數(shù)形式表示“量”的概念:flows流通量;reserves黃金儲備量;inflows輸入量;supplies供應(yīng)量。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,就會造成誤譯。

        3.適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系。英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡相同,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)需要省略部分詞語;而有時(shí)為了使譯文更清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文中加入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加通達(dá)。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或把兩句話合成一句,及將原文的順序作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的意思完整準(zhǔn)確。

        (1)Party A has full legal right,power and authority to execute and deliver this Contract and all of the agreements and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.

        譯文:甲方在法律上有充分的權(quán)利、權(quán)力和權(quán)限簽署和交付本合同及本合同中的該方為一方的所有協(xié)議和文件,遵守并履行本合同及該等協(xié)議和文件規(guī)定的義務(wù)。(Hereunder和thereunder必須還原成“本合同”和“該等協(xié)議和文件”,即把這幾個(gè)詞重復(fù)譯出)

        (2)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.

        譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)算。(名詞fact不譯出)

        (3)The problem whether the quality of the products is up to requirement has not been settled.

        譯文:產(chǎn)品質(zhì)量是否合乎要求這個(gè)問題尚未解決。(把同位語從句提到the problem前)

        (4)The government tried unsuccessfully to curb inflation throughout the country.

        譯文:政府試圖控制全國范圍內(nèi)的通貨膨脹,但沒有成功。(將原文中的一個(gè)副詞翻譯成一個(gè)句子)

        以上只是對商務(wù)英語中的幾個(gè)方面進(jìn)行的初步分析,商務(wù)英語翻譯中需要注意的方面很多。在翻譯實(shí)踐中,我們必須給與重視,否則會因錯(cuò)譯而貽笑大方。在翻譯時(shí),除了勤查詞典、字斟句酌之外,平時(shí)還應(yīng)注重商務(wù)知識學(xué)習(xí),了解商務(wù)英語的特點(diǎn),熟悉專業(yè)術(shù)語、常用表達(dá),善于積累,掌握豐富的英語語言知識和商務(wù)知識,盡可能消除交際中種種障礙,從而達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)傳遞信息的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯漫談[M].中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1983.

        [2]馮大同.國際商法[M].對外貿(mào)易教育出版社,1994.

        [3]黎孝先.國際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].對外貿(mào)易教育出版社,1994.

        [4]楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2007.

        [5]張新紅,李明.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社,2003.

      2991882