商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考
商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考
隨著中國的對外開放,商務(wù)英語在新時代和社會發(fā)展的需求下蓬勃發(fā)展起來。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考篇1
淺談商務(wù)英語及翻譯
摘 要:商務(wù)英語逐漸發(fā)展為英語學(xué)習(xí)的一個重要分支。商務(wù)英語成為實務(wù)翻譯的一個重要部分。對商務(wù)英語的準確認知,是做好商務(wù)英語翻譯的前提。本文就商務(wù)英語及翻譯,從其范疇,文體特征,翻譯過程方面做簡單的概述。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特征;翻譯過程
一、商務(wù)英語的范疇
商務(wù)英語的范疇涉及營銷學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)和管理學(xué)等許多學(xué)科的知識。商務(wù)活動也涉及對外貿(mào)易、技術(shù)引進、招商引資、對外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國際支付與結(jié)算、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)确秶?/p>
二、商務(wù)英語的特征分析
1.詞法特征
由于商貿(mào)活動本身的嚴肅性和正規(guī)性,商務(wù)英語中涉及了大量的專業(yè)術(shù)語。這不僅有利于明確貿(mào)易雙方的責(zé)任,也有利于商貿(mào)活動的有序進行。如:匯付(remittance),托收(collection),延付(deferred payment)。除專業(yè)術(shù)語之外,縮略詞以其簡潔,明了的特點,在商務(wù)英語中也成為一大特色。如:信匯(M.T.), 電匯(T.T), 票匯(D.D)。
2.句法特征
2.1 用語簡練、準確
由于商務(wù)繁忙,商務(wù)英語的函件應(yīng)該句法簡練,言簡意賅。例如:Enclosed please find . (隨函附上,請查收。);We hereby confirm / This is to confirm (茲確認。) 。更重要的一點是商務(wù)英語中的用語要力求準確,這樣可以避免似是而非。例如:Payment shall be made by Party B in a week. 在這句話中,in a week, 既可以理解為一個星期之內(nèi),又可以理解為一個星期之后。因此,如果合同中的期限是一星期之內(nèi),就應(yīng)該用 within a week, 在一星期之后就用after a week.
2.2 多用主動語態(tài)
在商務(wù)英語中,大量使用主動語態(tài)。主動語態(tài)較被動語態(tài)更加自然,明確和有力。如:
A. The rules and regulations of the worksite shall be observed by workers. (工地的規(guī)章應(yīng)被工人遵守。)
B.Workers should observe the rules and regulations of the worksites. (工人應(yīng)遵守工地的規(guī)章。)
2.3 多用直接表達方式,少用間接表達方式。
直接的表達方式可以更加清楚,明了的告知對方信息,明晰地劃分雙方的經(jīng)濟責(zé)任。
A. This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。)
B.This Article applies only to bondholders who have been paid full. (本條款只適用于已經(jīng)全部償付了債券的持有者。)
2.4 禮貌用語
在商務(wù)活動中的貿(mào)易雙方都希望與對方合作,使商務(wù)活動順利進行,達成各自的目的。因此,在商務(wù)英語中,多用到禮貌用語。商務(wù)英語的措辭既要委婉,又要不卑不亢表達在商貿(mào)活動中的意向。例如:I beg to inform you that.(謹通知您。); We look forward to.(我們期待。)。 用 “you must”這樣的句型,強制語氣很強,會給對方帶來不悅。在商務(wù)英語中,多出現(xiàn)用“shall”引導(dǎo)的句子。“shall”不論在時態(tài)上還是語氣中都委婉地表達了己方的訴求,但常常也表達了該項活動在法律上有執(zhí)行的義務(wù)這樣的意思。例如:
This contract shall be written in English in four copies. Each party should keep two copies. (本合同應(yīng)以英文寫出,一式兩份。每方各執(zhí)兩份。)
三、商務(wù)英語翻譯過程
商務(wù)英語的翻譯同大多數(shù)應(yīng)用文體的翻譯過程一樣,重在理解與表達。如果不能很好地理解原文,就談不到翻譯的準確,明白。在理解的基礎(chǔ)上,如果不能在詞法,句法,語篇三個方面很好的再現(xiàn)原文,那么還是功虧一簣。在很好地理解與表達的基礎(chǔ)上,能對譯文進行復(fù)核與修改,不僅能使譯文更加準確,流暢,也體現(xiàn)了譯者負責(zé)的態(tài)度。
1、理解
翻譯的前提是理解。如果能很好地理解原文,譯文就會呼之欲出。如:Time of Shipment: During December, 1998, allowing partial shipments and transshipment.(裝船期限:1998年12月份裝船,允許分批和轉(zhuǎn)船。) 在這一句中,如果不能準確理解“time of shipment”,“partial shipment”和“ transshipment”意思,就不能繼續(xù)對原文進行準確的翻譯。
2、表達
表達也是商務(wù)英語翻譯的重要階段。表達不通順,曉暢,會直接影響到譯文的質(zhì)量和受眾的理解與接受,一定程度上還會影響到商務(wù)活動的順利進行。例如:
Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
1在簽訂合同之后,甲方會在30天之內(nèi)派代表。
2甲方應(yīng)于簽約30內(nèi)指派其授權(quán)代表。
1的表達比2要繁瑣,并且沒有準確地表達出指派授權(quán)代表這層意思。 因此,理解很重要,表達亦然。
3、復(fù)核
首先要對譯文中的專業(yè)術(shù)語,數(shù)字,人名和地名進行核對,以求萬無一失。其次,要對句子進行潤飾,做到語句平衡簡潔。復(fù)核的目的是讓譯文盡善盡美,在商貿(mào)活動中起到積極的推動作用。
總結(jié)
隨著全球化進程的加快,國家間的聯(lián)系日益緊密,最重要的表現(xiàn)就是頻繁的商貿(mào)往來。對于翻譯專業(yè)的學(xué)生,接觸到商務(wù)英語的幾率會增多。同時,國際間商務(wù)的發(fā)展也會對譯者提出更高的要求。因此,為了更好地適應(yīng)經(jīng)濟,社會發(fā)展的需要,也為了體現(xiàn)出自己作為譯者的價值,對商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)是很有必要的。
參考文獻:
[1]、杜娟.外貿(mào)合同[M].蘭州大學(xué)出版社,2001.
[2]、 宋興岐.關(guān)于商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析[J].商場現(xiàn)代化,2010(10).
[3]、朱香奇.實用商務(wù)英語翻譯[M].湖南師范大學(xué)出版社,2006.
商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考篇2
淺析商務(wù)英語縮略詞
摘 要: 縮略詞在商務(wù)英語中的使用非常廣泛,亦可謂是其主要的語言特征之一。隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的發(fā)展,越來越多的縮略詞進入了我們的視野。本文對商務(wù)英語縮略詞的起源、結(jié)構(gòu)和語法功能進行了探討,以期幫助學(xué)習(xí)者提高在商務(wù)活動中對英語縮略詞的應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 縮略詞 構(gòu)詞特征 句法功能
在國際商務(wù)合同、協(xié)議、商務(wù)信函、文書及進出口單證中,CIF,F(xiàn)OB,L/C,B/L,INV,TKS,YD,BK,YC,PCT,OZ等縮略詞比比皆是。在過去的幾十年中,縮略詞呈現(xiàn)出迅猛增長之勢,如海洋出版社1992年出版的《英漢縮略詞綜合大詞典》收詞量達26萬之多。隨著科技的發(fā)展、經(jīng)濟的飛躍,人與人之間的交往更加頻繁,人們無不要求用快速而又簡潔的語言描述復(fù)雜的新生事物和社會現(xiàn)象。尤其是在全球經(jīng)濟趨向一體化、信息化的今天,為了節(jié)省交際時間,提高辦事效率,人們在交際中力求濃縮快捷、言簡意明。本文從商務(wù)英語縮略詞的起源入手,分析商務(wù)英語縮略詞的構(gòu)成結(jié)構(gòu)和語法功能,以幫助商務(wù)工作者提高對英語縮略詞的實際應(yīng)用能力。
一、商務(wù)英語縮略詞的起源
在古代,像其他語言的縮略詞一樣,英語縮略詞多出現(xiàn)于古幣、徽章、圖案和碑文,因為要在這些小小的物體上刻畫出較為復(fù)雜的內(nèi)容,只有采用縮略詞。而這些古幣、徽章、圖案等首選是因為商務(wù)交際的需要人們才使用的,可以說商務(wù)縮略詞首選產(chǎn)生于商務(wù)這一語域。縮略詞也曾作為一種記事的符號和密碼。如希臘人曾將IHS作Jesus(耶穌)的象征,古羅馬人把RSP(Roman Senate and People)當做“古羅馬的元老院”的縮寫語,把拉丁語Anno Domini(公元)縮寫為A.D.,把ante meridiem 和post meridiem分別縮寫為a.m.和p.m.,這類古老的縮略詞早已進入了詞典,被人們廣泛使用。
國際商務(wù)活動是一種跨國活動,隨著電報、電話和電傳的發(fā)明,國際貿(mào)易得到了高速的發(fā)展,遠隔重洋的買賣雙方用電話交談、發(fā)送電文,以及郵件交流均要求簡明扼要,便于記憶和記錄。于是,商務(wù)語域里的人們創(chuàng)造了大量縮略詞,而且簡化方式多樣。如:
A/B(Air Bill)空運提單
BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價值
BR(Bank Rate)銀行貼現(xiàn)率
QT(quote)報盤
WHS(warehouse)貨棧,倉庫
YTLX(your telex)你方電傳
ASAP(as soon as possible)盡快
商務(wù)英語縮略詞數(shù)量日增,形式多樣,意義廣泛,涉及經(jīng)濟、貿(mào)易、財政、金融等各個領(lǐng)域,這并不是人們的頭腦中固有的,更不是由人類遺傳基因決定的,而是世界科技與商貿(mào)的高速發(fā)展使全球經(jīng)濟趨向一體化,從而產(chǎn)生了需要一種簡便的交際語言記錄和表達。
二、商務(wù)英語縮略詞的結(jié)構(gòu)
商務(wù)英語縮略詞的構(gòu)詞方法很多,情況復(fù)雜,常用大寫字母,但有時大、小寫字母并用,一般按字母讀音,但有時也按拼音讀音。商務(wù)英語縮略詞的簡化方式,概括起來,主要有如下幾種形式:
1.使用一個短語中每個詞(實詞)的首寫字母構(gòu)成縮略詞。這種縮寫法多用大寫字母,字母之間可用或不用縮寫號。這是一種最常見的縮寫法,常常用于組織名稱、票據(jù)名稱、作品名稱、說明書和價格術(shù)語等專有名詞的縮寫,按字母讀音。例如:
ATM(Automated Teller Machine)自動柜員機
NIC (National Information Centre) 國家信息中心
BE/B.E.(Bill of Exchange)匯票、交換券、國外匯票
EMP(European Main Port)歐洲主要港口
FOA(Free on Aircraft)飛機上交貨價
MTD(Multimodal transport documents)多式聯(lián)運單
2. 以輔音為核心組成縮寫詞(并列的兩個相同的輔音字母只用一個)。這類縮寫法主要用于單詞的縮寫,可用大寫字母,也可用小寫字母,或用大寫字母帶出小寫字母,一般按字母讀音,也可拼讀。它包括:
(1)用所有的輔音字母構(gòu)成縮寫詞:
RCVD(received)收到
ACPTBL(acceptable) 可接受的
PCS(pieces)匹,件,塊,片,張,部分
(2)詞首的元音字母和其后所有的輔音字母構(gòu)成縮寫詞:
ACDNT(accident)事故,意外事故
INFM(inform)通知,向……報告
INFMTN(information)信息,消息,資料
(3) 用單詞的第一音節(jié)和第二音節(jié)的第一輔音字母構(gòu)成縮寫詞:
PREM(premium)保險費
HV(have)有
TEL(telephone)電話
(4)用第一和第二音節(jié)及第三音節(jié)的第一輔音字母構(gòu)成縮寫詞:
APPROX(approximate)近似的,大約的
MANUF(manufacture)制造
RCV(receive)收到
(5)用第一音節(jié)和其后所有的輔音字母或部分重要的輔音字母構(gòu)成縮寫詞:
SHIPMT(shipment)裝運,裝船
CONSGNT(consignment)發(fā)貨
(6)用單詞首尾兩個輔音字母構(gòu)成縮寫詞:
BK(bank)銀行
KP(keep)保持 FM(firm)商行,公司,實盤
(7)用每個音節(jié)的第一輔音字母及該詞的最后一個輔音字母構(gòu)成縮寫詞:
MGR(manager)經(jīng)理
MSG(message)信息,電文
3.利用同音或近音字母組成縮寫詞。這種縮寫法常用于單音詞和少數(shù)雙音節(jié)詞轉(zhuǎn)化為同音字母的縮寫詞,按拼音或字母音讀音。常見的有:
BIZ(business)商業(yè),業(yè)務(wù),生意,交易
R(are)是(或助動詞)
UR(your)你的
WUD(would)會,情愿
WLB(will be)將是
OZ(ounce)盎司
4.利用第一音節(jié)和第二音節(jié)構(gòu)成縮寫詞。不過這種構(gòu)成縮寫詞的方法用得不多。如:
AVE(avenue)大街,林蔭道
MEMO(memorandum)備忘錄
CONDI(condition)條款,條件
NEGO(negotiation)洽談
5.截去一個自然詞的首部或尾部而形成的縮略詞??善醋x,也可用小寫字母。如:
phone(telephone)電話
pro(professional)專業(yè)人員
im(import)進口
impos(impossible)可能
6.外來語的縮略詞在英語中的應(yīng)用。在英語中,往往借用外來語的縮略詞有借自于拉丁語、西班牙語、瑞典語、挪威語、法語、德語等語種。如:
DGU(Deutsche Gesellschafi fur Unternchmungsforschung)德國運籌學(xué)學(xué)會[德語]
CONG(Congius)加侖[拉丁語]
LO(Landsorganisas jonen i Norge)挪威工會聯(lián)合會[挪威語]
FIL(Feira Internacional de Lisboa)里斯本國際博覽會[葡萄牙語]
F.(forte)[樂]用強音[意大利語]
JAMC(Journal de L’Association M’edicale Canadienne)加拿大醫(yī)學(xué)雜志[法語]
A.D.(Anno Domini)公元[拉丁語]
A.M.(Ante Meridiem)上午[拉丁語]
三、商務(wù)英語縮略詞的句法功能
商務(wù)英語縮略詞用簡單的幾個字母表達復(fù)雜的含義,具有言簡意明、快速捷達的特點,廣泛應(yīng)用于國際貿(mào)易、金融、經(jīng)濟技術(shù)合作等領(lǐng)域,在商務(wù)這一語境的交際中起著十分重要的作用。商務(wù)英語縮略詞(語)和普通英語詞語一樣,具有同等的句法功能。如:
1. C.I.F. is the basis we are to offer.
到岸價是我們的報價基礎(chǔ)。(C.I.F.在句中做主語)
2. All your prices in the list are on F.O.B..
貴方表中的價格都是離岸價。(F.O.B.為介詞賓語)
3. Send YRL/C.
請惠寄你方信用證。(YRL/C=your letter of credit,做賓語)
4. Goods ARVD.
貨物已抵達。(ARVD做謂語)
5. YR L/C RCVD BFR GDS SENT
發(fā)貨前收到貴方信用證。(YR做定語,L/C做主語,RCVD做謂語,BFRGDSSENT做狀語)
6. Please quote us C.I.F. Shanghai.
請報上海到岸價。(C.I.F.做賓語補足語)
7. The insurance we cover is WPA.
我們投保的是水漬險。(WPA做表語)
隨著現(xiàn)代英語的發(fā)展,英語縮略詞呈現(xiàn)出迅速增長的趨勢,它已成為現(xiàn)代英語中發(fā)展最快的語言現(xiàn)象,它的盛行遵循人們生活、工作、交往中的“經(jīng)濟原則”。隨著社會的發(fā)展,全球經(jīng)濟一體化的逐步推進,商務(wù)英語縮略詞不斷增加。它們原只用于商務(wù)電報、電傳文稿,現(xiàn)在廣泛出現(xiàn)在商務(wù)單證、合同、文件和信函之中,在遠隔重洋、相距萬里的商務(wù)交際中起著非常重要的作用。
參考文獻:
[1]談芳,朱慧萍.外經(jīng)貿(mào)英語函電[C].上海:學(xué)林出版社,2005.
[2]蘭天.外貿(mào)英語函電[C].大連:東北財經(jīng)大學(xué)出版社,2002.
[3]敦明慧.英語縮略詞探究[J].西安:西安外國語學(xué)院學(xué)報,2000(1):35-37.
[4]張定興.英語縮略詞大典[Z].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001.
[5]劉鏡華.經(jīng)貿(mào)英語縮略詞大全[Z].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,1997.
[6]文軍,楊全紅,賀武.專門用途英語教程[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,1996.