大學(xué)專科英語專業(yè)畢業(yè)論文
大學(xué)??朴⒄Z專業(yè)畢業(yè)論文
隨著我國社會的不斷進步以及政治、經(jīng)濟、科學(xué)技術(shù)等方面的發(fā)展,對具有獨立個性的復(fù)合型人才的需求也隨之增長。英語教學(xué)在中國大學(xué)教育領(lǐng)域已經(jīng)占據(jù)著主導(dǎo)地位20多年。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于英語專業(yè)畢業(yè)論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
英語專業(yè)畢業(yè)論文篇1
淺議商務(wù)英語的譯翻譯技巧
[摘 要] 隨著國際貿(mào)易和國際營銷等跨國商務(wù)運作的日益頻繁,商務(wù)英語翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時商務(wù)英語是一門具有專門用途的英語,形成了自身的文體特征,它要求選詞恰當、精確,具有用語禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。
商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身條件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
第三,知識面要廣。Www.11665.CoM商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
一、一詞多義
同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1.they cannot obtain credit at all in the trade. 他們生意信譽已蕩然無存。
2.they have opened the covering credit with the bank of china,london.
他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。
1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯, 如:
before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.
交關(guān)稅前, 進口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制, 只有用名詞形式,但譯成漢語時,“payment”譯作“交”)
2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯
在許多場合下, 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時, 需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
we should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系, 洽購所需商品。
三、詞義引伸
在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:
the arrivals do not conform to the sample.
如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
四、詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
1.增詞
根據(jù)具體上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:all cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
2.減詞
減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 如:on condition that you sign this receipt, i will pay the money.
你在收據(jù)上簽字,我就付款。
五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯
商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
如價格常用術(shù)語fob,cif 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如c.w.o定貨付款;b/l 提貨單;l/c 信用證;c.o.d 貨到付現(xiàn);w.p.a 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等??傊?商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
參考文獻:
[1]葛 平:外貿(mào)英語函電[m].上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2004
[2]余富林等著:商務(wù)英語翻譯[m].北京:中國商務(wù)出版社,2003
[3]李 平:國際經(jīng)貿(mào)英語教程[m].中國國際廣播出版社,1999
[4]王學(xué)文:新編經(jīng)貿(mào)口譯教程[m].中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,2001
[5]陳蘇東 陳建平:商務(wù)英語翻譯[m].高等教育出版社,2005
[6]王治奎:大學(xué)英漢翻譯教程[m].山東大學(xué)出版社,2004
[7]曾蕙蘭:進出口實用英語[m].外文出版社,2003
[8]馮慶華:實用翻譯教程[m].上海外語教育出版社,2003
英語專業(yè)畢業(yè)論文篇2
淺議商務(wù)英語函電的清楚原則
摘要: 撰寫高水平的商務(wù)英語函電通常要遵守七個原則, 其中清楚原則是最基本的原則之一, 但國內(nèi)以清楚原則為依據(jù)進行的應(yīng)用研究尚不多見。本文針對清楚原則的運用, 分別從詞語與句子等方面進行了論述。文章認為: 商務(wù)英語函電應(yīng)盡量使用簡單詞語, 并注意代詞的指代; 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。
商務(wù)英語函電是國際貿(mào)易的重要溝通工具。撰寫高水平的商務(wù)英語函電通常要遵守七個原則, 其中, 清楚原則是七個原則中最基本的原則之一。在現(xiàn)有的商務(wù)英語函電研究成果中, 以清楚原則為依據(jù)進行的應(yīng)用研究較少看到。為此, 筆者擬探討清楚原則在商務(wù)英語函電中的運用, 以幫助國際商務(wù)人士提高商務(wù)英語函電寫作水平。
一、商務(wù)英語函電的清楚原則
清楚原則包含三方面: ( 1) 一個句子包含一個意思; ( 2) 句子之間應(yīng)有邏輯關(guān)系; ( 3) 以簡單、直接的方法表達。[1]清楚的表達, 能避免誤會, 甚至貿(mào)易糾紛。比如說, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了匯率的上漲和跌落兩種情況。如果不表達清楚, 買賣雙方就會對匯率的漲落產(chǎn)生糾紛。Www.11665.COM避免不必要的經(jīng)濟糾紛, 商務(wù)英語函電撰寫的過程中要始終貫徹清楚的原則。上述例子若想表達“合同生效后匯率的波動由買方承擔”, 原句子可改為“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”
二、清楚原則的運用
( 1) 詞語的運用
1)詞語的準確無誤
當你明確了要表達的想法時, 要注意選用清晰、簡單的詞語, 準確無誤地表達你要傳達的信息。避免用一些復(fù)雜、深奧的詞匯。有些寫信人認為復(fù)雜、深奧的詞匯會讓信件看起來更有水平, 更重要些。然而, 復(fù)雜的詞匯會增加對方讀信的難度,甚至引起理解上的誤會。通常, 商務(wù)英語函電的撰寫適合采用簡單易懂的詞匯。
2) 代詞的指代
注意代詞指代的對象和關(guān)系代詞前后的邏輯關(guān)系。一般來說, 代詞和關(guān)系代詞用以修飾離它們最近的名詞, 并且與所指代的名詞保持人稱上和數(shù)量上的一致。但代詞的不恰當運用, 會引起表達上的歧義。試看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在這個句子中, 第二個“they”指代誰呢? 是整個句子的主語“they”還是“messrs. smith and richardson”呢? 這里就產(chǎn)生了歧義。如何清楚地表達? 比如原意想表達“smith和richardson兩位先生將在近期內(nèi)得到答復(fù)”, 原句子可改為:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”這樣的話, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明確。
3) 修飾詞的位置
同一修飾詞在句子的不同位置, 句子意思和側(cè)重點將完全不同。試比較以下兩個句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一個句子中, “only”修飾“the item”, 意思是只提供這種項目, 沒有其它的項目。而在第二個句子中, “only”是修飾“100 tons”, 意思是只提供100噸, 沒有更多了。故修飾詞在句子中的位置不同,其所修飾的詞就不同, 意思也將有所不同, 書寫商務(wù)英語函電時一定要注意這一點。
此外, 修飾詞的位置應(yīng)該是緊跟著或者靠近它所修飾的詞語。試比較以下兩個句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for.00 in a small shop in beijing. “.00”是修飾“bicycle”, 說明這一輛自行車的價格, 應(yīng)該靠近它所修飾的詞語“bicycle”。第一個句子“which costs $ 25.00”應(yīng)移到“bicycle”后面。第二個句子不用定語從句, 直接用介詞“for” 帶出自行車的價格“.00”, 修飾詞位置正確, 整個句子簡潔、清楚易懂。
( 2) 句子的邏輯結(jié)構(gòu)
分詞的邏輯主語與句子的主語要保持一致。[4]試分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在這個句子中,句子的主語是“i”, 而分詞的邏輯主語是“you”。為保持分詞的邏輯主語與句子主語一致, 原句子可改為: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。
其次, 注意句子間意思的連貫性。例如: they wrote a letter.it was addressed to mr. woods. he is the sales manager.這三個短句缺乏意思上的連貫性, 每個句子都有它獨立的意思,讀信人很難區(qū)分哪個句子是最重要的信息。上述句子可改為: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改寫后的句子意思清楚明確: “他們給銷售部經(jīng)理woods先生寫了一封信。”
此外, 清楚的表達要求重點突出, 讀信人不會遺漏重要的信息。我們書寫商務(wù)英語函電時可以通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu), 突出要強調(diào)的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”該句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一個句子包含多種信息, 讀信人很容易忽略其中某些信息。對此, 重要的信息應(yīng)放在句子的前面, 通過句子結(jié)構(gòu)加以強調(diào)。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改寫為: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”經(jīng)過改寫的句子重點突出, 句子意思更清晰明確。
最后, 句子中簡潔的情節(jié)有利于清楚的表達。如“we haveyour check of october 17 in the amount of 0, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表達“我方收到貴方10月17日開具的500美元支票一張, 特此感謝。”“特此感謝”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用詞繁瑣, 使得整個句子意思不明確。如果這一個情節(jié)簡化為“thank you”, 原句子改為“thank you for your check of october 17 for 0.”修改后的句子意思更清楚易懂。
三、結(jié)束語
本文針對清楚原則在商務(wù)英語函電寫作中的運用, 分別從詞語與句子進行了論述, 得出以下主要結(jié)論: (1) 盡量使用簡單詞語, 并注意代詞的指代; (2) 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。
參考文獻:
[ 1] 胡鑒明.商務(wù)英語寫作[m] .廣州: 華南理工大學(xué)出版社, 2001: 4.
[ 2] sue kay.實用商務(wù)英語寫作[m] .北京: 北京理工大學(xué)出版社, 2003: 63.
[ 3] 王曉英.商務(wù)英語寫作教程[m] .南京: 東南大學(xué)出版社, 2001: 4.
[ 4] 廖瑛.實用外貿(mào)英語函電( 第二版) [m] .武漢: 華中科技大學(xué)出版社, 2003: 8.
摘要: 撰寫高水平的商務(wù)英語函電通常要遵守七個原則, 其中清楚原則是最基本的原則之一, 但國內(nèi)以清楚原則為依據(jù)進行的應(yīng)用研究尚不多見。本文針對清楚原則的運用, 分別從詞語與句子等方面進行了論述。文章認為: 商務(wù)英語函電應(yīng)盡量使用簡單詞語, 并注意代詞的指代; 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。
商務(wù)英語函電是國際貿(mào)易的重要溝通工具。撰寫高水平的商務(wù)英語函電通常要遵守七個原則, 其中, 清楚原則是七個原則中最基本的原則之一。在現(xiàn)有的商務(wù)英語函電研究成果中, 以清楚原則為依據(jù)進行的應(yīng)用研究較少看到。為此, 筆者擬探討清楚原則在商務(wù)英語函電中的運用, 以幫助國際商務(wù)人士提高商務(wù)英語函電寫作水平。
一、商務(wù)英語函電的清楚原則
清楚原則包含三方面: ( 1) 一個句子包含一個意思; ( 2) 句子之間應(yīng)有邏輯關(guān)系; ( 3) 以簡單、直接的方法表達。[1]清楚的表達, 能避免誤會, 甚至貿(mào)易糾紛。比如說, “fluctuation in theexchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’saccount.”[1] “fluctuation in the exchange rate”包括了匯率的上漲和跌落兩種情況。如果不表達清楚, 買賣雙方就會對匯率的漲落產(chǎn)生糾紛。Www.11665.COM避免不必要的經(jīng)濟糾紛, 商務(wù)英語函電撰寫的過程中要始終貫徹清楚的原則。上述例子若想表達“合同生效后匯率的波動由買方承擔”, 原句子可改為“any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing willbe for the buyer’s account.”
二、清楚原則的運用
( 1) 詞語的運用
1)詞語的準確無誤
當你明確了要表達的想法時, 要注意選用清晰、簡單的詞語, 準確無誤地表達你要傳達的信息。避免用一些復(fù)雜、深奧的詞匯。有些寫信人認為復(fù)雜、深奧的詞匯會讓信件看起來更有水平, 更重要些。然而, 復(fù)雜的詞匯會增加對方讀信的難度,甚至引起理解上的誤會。通常, 商務(wù)英語函電的撰寫適合采用簡單易懂的詞匯。
2) 代詞的指代
注意代詞指代的對象和關(guān)系代詞前后的邏輯關(guān)系。一般來說, 代詞和關(guān)系代詞用以修飾離它們最近的名詞, 并且與所指代的名詞保持人稱上和數(shù)量上的一致。但代詞的不恰當運用, 會引起表達上的歧義。試看以下的句子: they informedmessrs. smith and richardson that they would receive an answerin a fewdays.[1]在這個句子中, 第二個“they”指代誰呢? 是整個句子的主語“they”還是“messrs. smith and richardson”呢? 這里就產(chǎn)生了歧義。如何清楚地表達? 比如原意想表達“smith和richardson兩位先生將在近期內(nèi)得到答復(fù)”, 原句子可改為:“they informed messrs . smith and richardson that the latterwould receive an answer in a fewdays.”這樣的話, “the latter”指代“messrs. smith and richardson”, 指代清楚, 句子意思明確。
3) 修飾詞的位置
同一修飾詞在句子的不同位置, 句子意思和側(cè)重點將完全不同。試比較以下兩個句子: ①we can supply 100 tons of theitemonly. ②we can supply only 100 tons of the item.在第一個句子中, “only”修飾“the item”, 意思是只提供這種項目, 沒有其它的項目。而在第二個句子中, “only”是修飾“100 tons”, 意思是只提供100噸, 沒有更多了。故修飾詞在句子中的位置不同,其所修飾的詞就不同, 意思也將有所不同, 書寫商務(wù)英語函電時一定要注意這一點。
此外, 修飾詞的位置應(yīng)該是緊跟著或者靠近它所修飾的詞語。試比較以下兩個句子: ①they bought a bicycle in a smallshop in beijing which costs $ 25.00. ②they bought a bicycle for.00 in a small shop in beijing. “.00”是修飾“bicycle”, 說明這一輛自行車的價格, 應(yīng)該靠近它所修飾的詞語“bicycle”。第一個句子“which costs $ 25.00”應(yīng)移到“bicycle”后面。第二個句子不用定語從句, 直接用介詞“for” 帶出自行車的價格“.00”, 修飾詞位置正確, 整個句子簡潔、清楚易懂。
( 2) 句子的邏輯結(jié)構(gòu)
分詞的邏輯主語與句子的主語要保持一致。[4]試分析以下句子: “being an expertin international trade, i’m sure youhave experience of solving this kind of problem.”在這個句子中,句子的主語是“i”, 而分詞的邏輯主語是“you”。為保持分詞的邏輯主語與句子主語一致, 原句子可改為: “being an expert ininternational trade, you certainly have experience of solving thiskind of problem.” 或者“as you are an expert in internationaltrade, i’m sure you have experience of solving this kind of problem.”。
其次, 注意句子間意思的連貫性。例如: they wrote a letter.it was addressed to mr. woods. he is the sales manager.這三個短句缺乏意思上的連貫性, 每個句子都有它獨立的意思,讀信人很難區(qū)分哪個句子是最重要的信息。上述句子可改為: “they wrote a letter to mr. woods, the sales manager.”改寫后的句子意思清楚明確: “他們給銷售部經(jīng)理woods先生寫了一封信。”
此外, 清楚的表達要求重點突出, 讀信人不會遺漏重要的信息。我們書寫商務(wù)英語函電時可以通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu), 突出要強調(diào)的部分。比如: “we sent you 5 samples yesterday of thegoods which you requested in your letter ofmay 25 by air.”該句子包括了很多信息, 有①we sent you, ②5 samples, ③yesterday, ④the goods which you requested in your letter ofmay 25, ⑤by air。一個句子包含多種信息, 讀信人很容易忽略其中某些信息。對此, 重要的信息應(yīng)放在句子的前面, 通過句子結(jié)構(gòu)加以強調(diào)。上述句子重要的信息有①we sent you, ②5 samples, ⑤by air。原句子可改寫為: “we sent you, by air, 5 samples of goods whichyou requested in your letter ofmay 25 yesterday.”經(jīng)過改寫的句子重點突出, 句子意思更清晰明確。
最后, 句子中簡潔的情節(jié)有利于清楚的表達。如“we haveyour check of october 17 in the amount of 0, and wish at thistime to thank you for it.”原句子是表達“我方收到貴方10月17日開具的500美元支票一張, 特此感謝。”“特此感謝”原句子用“wish at this time to thank you for it”, 用詞繁瑣, 使得整個句子意思不明確。如果這一個情節(jié)簡化為“thank you”, 原句子改為“thank you for your check of october 17 for 0.”修改后的句子意思更清楚易懂。
三、結(jié)束語
本文針對清楚原則在商務(wù)英語函電寫作中的運用, 分別從詞語與句子進行了論述, 得出以下主要結(jié)論: (1) 盡量使用簡單詞語, 并注意代詞的指代; (2) 句子表達要求重點突出, 而且要有一定的連貫性。
參考文獻:
[ 1] 胡鑒明.商務(wù)英語寫作[m] .廣州: 華南理工大學(xué)出版社, 2001: 4.
[ 2] sue kay.實用商務(wù)英語寫作[m] .北京: 北京理工大學(xué)出版社, 2003: 63.
[ 3] 王曉英.商務(wù)英語寫作教程[m] .南京: 東南大學(xué)出版社, 2001: 4.
[ 4] 廖瑛.實用外貿(mào)英語函電( 第二版) [m] .武漢: 華中科技大學(xué)出版社, 2003: 8.
>>>下一頁更多精彩的“英語專業(yè)畢業(yè)論文”