試論英美影視作品中習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
時(shí)間:
李玲1由 分享
「論文關(guān)鍵詞〕影視作品 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 文化信息 翻譯
[論文摘要」影視作品中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是智慧的結(jié)晶,它是語(yǔ)言中特殊成分以及英語(yǔ)民族特點(diǎn)和許多修辭手段的集中表現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著的歷史、地理、宗教信仰和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內(nèi)涵和哲理性。探究其淵源不僅有助于我們更好地理解影片內(nèi)容,更能加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解。
英文電影是一種充滿魅力的藝術(shù)形式,它融人了諸如文學(xué)、音樂(lè)、戲劇等藝術(shù)精華,又涉及文化、宗教、愛(ài)情等人類永恒的主題。英文電影中有語(yǔ)言交際的自然環(huán)境,加上人物的面部表情、手勢(shì)、體態(tài),最大限度地體現(xiàn)了語(yǔ)言的感染力,使語(yǔ)言形象化、生動(dòng)化。“經(jīng)典的電影語(yǔ)言大都具有鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn):通俗易懂、簡(jiǎn)潔明快、節(jié)奏感強(qiáng)、人物語(yǔ)言性格化、詼諧幽默生動(dòng)有趣等,這其中包括了大量的習(xí)語(yǔ)的使用,或者是某一部電影中經(jīng)典的語(yǔ)句隨著該電影的播出而廣為大眾傳誦,從而成為習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言長(zhǎng)期使用的結(jié)果,是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言的核心和精華了解了英文影片里大量的習(xí)語(yǔ)不但有助于人們更好地欣賞影片,更有助于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。
一、影視作品中習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1,習(xí)語(yǔ)的辛}二會(huì)文化性
每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。要掌握一種語(yǔ)言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。習(xí)語(yǔ)是在語(yǔ)言的長(zhǎng)期使用發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的。許多習(xí)語(yǔ)經(jīng)常會(huì)讓人聯(lián)想起某一民族的一些特定的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及地理特征等。英語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)來(lái)源于《圣經(jīng)》。如在依據(jù)1987年發(fā)生在明尼蘇達(dá)州的一起真實(shí)案件改編以貪婪欺詐及兇殺為主題的電影《冰血暴》( Fargo )中Jerry與Carl在酒吧策劃綁架自己妻子的罪行:
Carl; You want your own wife kidnapped?
Jerry ; Yeah.
Carl; you, my point is,you pay the ransom, what,eighty thousand bucks? I mean, you gives us half the ransom,forty thousand, you keep half. It’s like robbing Peter to payPaul, it doen’t make any sense.
Jerry; Okay, see, it’s,it’s not me paying the ransom.The thing is , my wife , she’s weathy , her dad , he’s real welloff. Now, I’m in a bit of trouble.
Peter和Paul都是耶穌的使徒,16世紀(jì)時(shí)英國(guó)威士敏斯特(Westerminster)教區(qū),尊奉彼得為保護(hù)神,而倫敦教區(qū)尊奉保羅為保護(hù)圣徒。1550年威士敏斯特教區(qū)并人倫敦教區(qū)原圣彼得教堂的許多財(cái)物被撥歸圣保羅大教堂作修繕使用。這一做法當(dāng)時(shí)人們用rob Peter to pay Paul一語(yǔ)來(lái)形容,后人們用該語(yǔ)來(lái)比喻“借債還債”“割肉補(bǔ)瘡”。有些習(xí)語(yǔ)來(lái)源于社會(huì)歷史中,從中可以了解社會(huì)發(fā)展、歷史文化點(diǎn)滴。如在早期帽子盛行的年代,街頭賣藝者往往將帽子翻轉(zhuǎn)用于盛放觀眾施舍的硬幣財(cái)物。英文中pass the hat的字面意思就是在觀眾中傳遞帽子的目的是“募捐”或“湊錢物”,如20世紀(jì)70年代的影片《騙中騙》( TheSting)中:
Twist; When did you get back in town?
Duck:A couple of days ago.
Twist" You heard about Luther Coleman, didn’t you?
Duck " Yeah. Some of the boys were passing the hat forAlva and the kids. I’ve never seen the guys so worked up
Twist; don’t worry about it, Dukey.
16世紀(jì)末英國(guó)有種跑馬游戲叫“追野鵝”( wil一goosechase)。跑得最快的當(dāng)領(lǐng)頭馬,后面的馬須隨后奔跑,彼此保持一定距離,猶如野鵝排成隊(duì)跟在領(lǐng)頭鵝后面飛行。后來(lái)人們多用它來(lái)比喻指“徒勞之舉”“白費(fèi)力氣的追逐”?!督K極警探》是布魯斯·威利斯奠定其動(dòng)作巨星地位的作品,其中有一句臺(tái)詞:
Eddie; We had that false alarm. You ask me, that god-damn computer sent you on another wild一goose chase. They ’dbeen chasing bugs in this system ever since they installed it.
2習(xí)語(yǔ)的生動(dòng)比喻性
“語(yǔ)言是文化的一部分,與文化一樣,是不斷生長(zhǎng)、發(fā)展的有機(jī)體。因而,作為語(yǔ)言精髓的習(xí)語(yǔ)就有了豐富的文化內(nèi)涵,反映在表達(dá)方式上,就是習(xí)語(yǔ)往往采用與該文化緊密相關(guān)的事物做喻體,形象生動(dòng)地說(shuō)明事理。”如好萊塢娛樂(lè)圈常用eat like a bird(食量像鳥一樣少)這句話比喻那些為了維持窈窕身材,縱然美食當(dāng)前,也只能拼命忍住口水的人。如在《一家之鼠2)) ( StuartLittle 2)中的一段對(duì)白:
Stuart; So, Margalo, can I get you anything else? Whipyou up an omelet? Pop you a tart
Margalo: Stuard,I’m full.
Stuart; Full? You eat like abir<l.
在西方傳統(tǒng)習(xí)俗中婚禮上最不可少的是教堂。新婚男女雙方都將在神的面前,莊重做出承諾。結(jié)婚這一天新娘沿教堂的過(guò)道走向主婚的牧師。因此從19世紀(jì)末美國(guó)人一直把walk down the aisle用作行婚禮的同義詞。另一習(xí)語(yǔ)take someone down the aisle則表示和某人在教堂舉行婚禮。《在石頭族樂(lè)園2:賭城萬(wàn)歲》( The Filinstone in Viva RockVegas )甲,F(xiàn)red和Barney受人陷害,兩人對(duì)自:
Fred; I’ve gotta sit in this cell while Wilma walks down theaisle with the wrong guy. We were supposed to live happily everafter
Barney; Same with me and Betty.
3.習(xí)語(yǔ)的民族歷史性
“社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變遷,隨著語(yǔ)言的發(fā)展,歷史文化痕跡就殘留在習(xí)語(yǔ)當(dāng)中。”在現(xiàn)今的英國(guó)土地上分別居住過(guò)伊比利亞人(Iberi-ans ) ,凱爾特人(Celts ) ,羅馬人(Romans ) ,盎格魯一撒克遜人(Anglo一Saxons)、斯堪的納維亞人(Scandinavi-ans)、諾曼底人(Normans)等。這些民族語(yǔ)言中的一些習(xí)語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。如“rain cats and-dogs"(傾盆大雨)這一習(xí)語(yǔ)就來(lái)自于北歐神話。古代斯堪的納維亞人(Norsemen)的主神是奧丁(Odin ),狗(dog)和狼(wolf)象征“風(fēng)”,貓(cat)象征“雨”,所以"cats and dogs”就象征“狂風(fēng)暴雨”。從17世紀(jì)到19世紀(jì),男子戴假發(fā)在英國(guó)社會(huì)中十分流行。當(dāng)時(shí)人們把頭發(fā)或假發(fā)戲稱為wool。扒手或搶劫者往往先將假發(fā)拉下遮住雙眼然后下手。Pull the wool over someone’s eyes一語(yǔ)源于此,喻義為“蒙騙某人”常用于口語(yǔ),如在《我的表兄維尼》(My Cousin Vinny)中:
Vinny:(to Willam) Nobody,I mean nobody,pulls thewool over the eyes of a Cambini. Especially this one. Give methe chance. One chance. Let me question the first witness. If,after that point, you don’t think that I’m the best man for thejob, fire me then and there. I’II leave quitely. No grudges. AllI ask is for that one chance. I think you should give it to me.
4.習(xí)語(yǔ)的文學(xué)藝術(shù)性
“文學(xué)是以語(yǔ)言文字為工具,形象地反映生活、表達(dá)思想、抒發(fā)感情的藝術(shù),是人類文化的一種高級(jí)形式。一個(gè)民族的文學(xué)語(yǔ)言往往是該民族語(yǔ)言的精華,它來(lái)自于民間,經(jīng)過(guò)文學(xué)巨匠的錘煉,又通過(guò)文學(xué)作品的流傳,被人們廣泛誦讀,從而促進(jìn)了民族語(yǔ)言的發(fā)展。文學(xué)巨匠們的精彩詞句更是在民間廠‘為流傳最終形成習(xí)語(yǔ)。綠色自16世紀(jì)起就一直和嫉妒相聯(lián)系,被賦予了嫉妒的含義。green一eyedmonster此語(yǔ)最早出現(xiàn)于莎士比亞所寫的悲劇《奧瑟羅》( Othello)中,1995年影片《奧瑟羅》( Othello)中的臺(tái)詞是這樣的:( lago) Oh, Beware, my lord, of jealousy. It isthe gree一eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
又如在《美麗壞寶貝》( Pretty Persuation)中:
Brittany:Kimberly and Troy used to go out. Now that Troyand I are together, she could have been a green一eyed monster,but instead she’s been really sweet about it.
在莎士比亞的《溫莎的風(fēng)流娘兒們》( The MerryWifves of Windor) (1958)第二幕第三場(chǎng)中,惡棍Pistol對(duì)決意不肯借錢的Sir John Falstaff說(shuō),"Why, then the world’smine oyster, which I with sword will open. "(這個(gè)世界如同我的牡礪一樣,我可以用劍把它撬開。)The world is some-one’s oyster一語(yǔ)現(xiàn)已變成喻義“世界屬于某人”。在《死亡詩(shī)社》( Dead Poets Society)中Keating老師以先輩為榜樣給學(xué)生上了一課: Mr keating: you’ve walked past them many times, but Idon’t think you’ve really looked at t沖m. They’re not that differ-ent from you, are they? Same haircuts full of hormones just likeyou. Invincible just like you feel. The world is their oyster.They believe they’re destined for great things just like many ofyou. Their eyes are full of hope just like you. Did they wait un-til it was too late to make from their lives even one iotaof whatthey were capable? Because you see, gentleman, these boysare now fertilizing daffodils.
5、習(xí)語(yǔ)的通俗簡(jiǎn)潔性
電影語(yǔ)言源于生活,多表現(xiàn)生活中的細(xì)微點(diǎn)滴,故顯得更簡(jiǎn)樸、精煉和生活化。電影劇作家通常在詞中采用日常生活約定俗成的口語(yǔ)、理語(yǔ)、慣用法等表達(dá)方式,賦予其現(xiàn)代感,使之簡(jiǎn)單明了,便于觀眾了解角色意圖,盡早融人劇情。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)共享的文化特征使得它們?cè)谟耙晞≈薪?jīng)常被縮略使用,因?yàn)楹芏嘈畔⒉挥猛耆f(shuō)出對(duì)方也會(huì)知道。例如:美國(guó)人常說(shuō)I am all ears,相當(dāng)于中文里的“洗耳恭聽”。請(qǐng)看《獨(dú)立日》(Independence Day)中的一片段:
Jimmy:Let’s bring it home. Bring that bad boy home,Capt.!You loose?
Steve:Yes,sir I Got your Vicaory Dance?
Jimmy ; Oh , I got it right here yeah!
Steve; Hey. Don’t get premature on me, soldier. We don’t light up till the fat lady sings.
Jimmy; I’m all ears,borther I
You loose?為you stay loose?縮略式。Stay loose或hangloose在理語(yǔ)中表示“沉著”“放松”。美國(guó)人有句口頭禪It’s not over until the fat lady sings,表示在比賽尚未完全結(jié)束之前不能確定勝負(fù)。
再如《老友記》第一季I8集中老友們?cè)谝黄鹜鎿淇?,Ross贏了錢而得意洋洋,并自吹他在玩撲克時(shí)決不心軟。事后Rachel對(duì)Ross這種狂妄自滿的表現(xiàn)十分不滿:
Rachel:Can you believe what a jerk Ross was being?
Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.
Phoebe;(Chuckles) Ha. Ha, ha.
Monica: What?
Phoebe:(pretends to pick up a phone) oh, hello, kettle?This is Moniea. You’re black.
Monica; please!I am not as bad as Ross.
Rachel:I beg to differ
劇中Monica譏笑Ross說(shuō)他有時(shí)候十一分爭(zhēng)強(qiáng)好勝。Phoebe則譏笑Monica裝成給Ross打電話的樣子把Ross叫做kettle,問(wèn)他是否Black。這個(gè)幽默是使用了the pot callingthe kettle black(五十步笑百步)這個(gè)習(xí)語(yǔ)。
二、影視作品中習(xí)語(yǔ)的翻譯策略
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯既要考慮歷史、社會(huì)背景,又要注重那些中英文有同有異、大同小異、同中有異的詞語(yǔ)。譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊(yùn)含,又要了解語(yǔ)言表層含義的異同之處。“找準(zhǔn)直譯、意譯、注釋三者的‘契合點(diǎn)’,體現(xiàn)原語(yǔ)的文化風(fēng)貌”。由于人類情感及思維具有一定的共通性,因此在對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面都會(huì)有某些相似之處。因此,英文習(xí)語(yǔ)中有一些與漢語(yǔ)相同或近似的,可以采取直譯的手段來(lái)翻譯。有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都非常符合,如果遇到此種情況,直接套用漢語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),能做到形似與神似的統(tǒng)一,不失為最佳方法。例如,lovemoney as one love one’s life愛(ài)財(cái)如命;strike while the iron ishot趁熱打鐵。直譯習(xí)語(yǔ)有利于避免歧義,也有利于文化交流和豐富語(yǔ)匯。但是,直譯的前提是不能過(guò)分影響理解。在直譯很難表意清楚時(shí),就要采用意譯。當(dāng)英文習(xí)語(yǔ)的形象不能直接翻譯成漢語(yǔ)時(shí),將其參照英文內(nèi)容意思所傳遞的文化信息進(jìn)行翻譯。如passing the hat譯為“募捐”或“湊錢物”;Pull the wool over someone’s eyes譯為“蒙騙某人”。另外,對(duì)于一些含有典故的習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí)必須對(duì)其本身的文化背景有所加注,以明確原意。用到加注釋法,如習(xí)語(yǔ)It’s like robbing Peter to pay Paul,光譯為“借債還債”是不夠的,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)中含有的文化因素未必所有的譯文讀者都了解,所以必須加注說(shuō)明Peter和Paul都是耶穌的使徒。16世紀(jì)時(shí)英國(guó)威士敏斯特(Westerminster)教區(qū),尊奉彼得為保護(hù)神,而倫敦教區(qū)尊奉保羅為保護(hù)圣徒。1550年威士敏斯特教區(qū)并入倫敦教區(qū)原圣彼得教堂的許多財(cái)物被撥歸圣保羅大教堂作修繕使用。“為保證英文習(xí)語(yǔ)的文化信息傳遞,在習(xí)語(yǔ)漢譯中采用加注法,對(duì)英文習(xí)語(yǔ)的典故、文化背景進(jìn)行注釋,能提高文化交流中的理解程度。還有一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),其中涉及的文化因素,如歷史或神話典故,其中有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國(guó)讀者所熟知。翻譯時(shí)是否加注釋可以靈活處理。
三、結(jié)語(yǔ)
影視作品中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是智慧的結(jié)晶,它是語(yǔ)言中特殊成分以及英語(yǔ)民族特點(diǎn)和許多修辭手段的集中表現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著的歷史、地理、宗教信仰和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內(nèi)涵和哲理性。探究其淵源不僅有助于我們更好地理解影片內(nèi)容,而更能加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解。而對(duì)影片中的習(xí)語(yǔ)漢譯的關(guān)鍵首先是理解,不同于一般意義上的理解,而是對(duì)英語(yǔ)文化因素、背景知識(shí)的了解和吸納。
[論文摘要」影視作品中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是智慧的結(jié)晶,它是語(yǔ)言中特殊成分以及英語(yǔ)民族特點(diǎn)和許多修辭手段的集中表現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著的歷史、地理、宗教信仰和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內(nèi)涵和哲理性。探究其淵源不僅有助于我們更好地理解影片內(nèi)容,更能加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解。
英文電影是一種充滿魅力的藝術(shù)形式,它融人了諸如文學(xué)、音樂(lè)、戲劇等藝術(shù)精華,又涉及文化、宗教、愛(ài)情等人類永恒的主題。英文電影中有語(yǔ)言交際的自然環(huán)境,加上人物的面部表情、手勢(shì)、體態(tài),最大限度地體現(xiàn)了語(yǔ)言的感染力,使語(yǔ)言形象化、生動(dòng)化。“經(jīng)典的電影語(yǔ)言大都具有鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn):通俗易懂、簡(jiǎn)潔明快、節(jié)奏感強(qiáng)、人物語(yǔ)言性格化、詼諧幽默生動(dòng)有趣等,這其中包括了大量的習(xí)語(yǔ)的使用,或者是某一部電影中經(jīng)典的語(yǔ)句隨著該電影的播出而廣為大眾傳誦,從而成為習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言長(zhǎng)期使用的結(jié)果,是從語(yǔ)言中提煉出來(lái)的短語(yǔ)或短句,是語(yǔ)言的核心和精華了解了英文影片里大量的習(xí)語(yǔ)不但有助于人們更好地欣賞影片,更有助于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。
一、影視作品中習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
1,習(xí)語(yǔ)的辛}二會(huì)文化性
每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。要掌握一種語(yǔ)言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。習(xí)語(yǔ)是在語(yǔ)言的長(zhǎng)期使用發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的。許多習(xí)語(yǔ)經(jīng)常會(huì)讓人聯(lián)想起某一民族的一些特定的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及地理特征等。英語(yǔ)中有很多習(xí)語(yǔ)來(lái)源于《圣經(jīng)》。如在依據(jù)1987年發(fā)生在明尼蘇達(dá)州的一起真實(shí)案件改編以貪婪欺詐及兇殺為主題的電影《冰血暴》( Fargo )中Jerry與Carl在酒吧策劃綁架自己妻子的罪行:
Carl; You want your own wife kidnapped?
Jerry ; Yeah.
Carl; you, my point is,you pay the ransom, what,eighty thousand bucks? I mean, you gives us half the ransom,forty thousand, you keep half. It’s like robbing Peter to payPaul, it doen’t make any sense.
Jerry; Okay, see, it’s,it’s not me paying the ransom.The thing is , my wife , she’s weathy , her dad , he’s real welloff. Now, I’m in a bit of trouble.
Peter和Paul都是耶穌的使徒,16世紀(jì)時(shí)英國(guó)威士敏斯特(Westerminster)教區(qū),尊奉彼得為保護(hù)神,而倫敦教區(qū)尊奉保羅為保護(hù)圣徒。1550年威士敏斯特教區(qū)并人倫敦教區(qū)原圣彼得教堂的許多財(cái)物被撥歸圣保羅大教堂作修繕使用。這一做法當(dāng)時(shí)人們用rob Peter to pay Paul一語(yǔ)來(lái)形容,后人們用該語(yǔ)來(lái)比喻“借債還債”“割肉補(bǔ)瘡”。有些習(xí)語(yǔ)來(lái)源于社會(huì)歷史中,從中可以了解社會(huì)發(fā)展、歷史文化點(diǎn)滴。如在早期帽子盛行的年代,街頭賣藝者往往將帽子翻轉(zhuǎn)用于盛放觀眾施舍的硬幣財(cái)物。英文中pass the hat的字面意思就是在觀眾中傳遞帽子的目的是“募捐”或“湊錢物”,如20世紀(jì)70年代的影片《騙中騙》( TheSting)中:
Twist; When did you get back in town?
Duck:A couple of days ago.
Twist" You heard about Luther Coleman, didn’t you?
Duck " Yeah. Some of the boys were passing the hat forAlva and the kids. I’ve never seen the guys so worked up
Twist; don’t worry about it, Dukey.
16世紀(jì)末英國(guó)有種跑馬游戲叫“追野鵝”( wil一goosechase)。跑得最快的當(dāng)領(lǐng)頭馬,后面的馬須隨后奔跑,彼此保持一定距離,猶如野鵝排成隊(duì)跟在領(lǐng)頭鵝后面飛行。后來(lái)人們多用它來(lái)比喻指“徒勞之舉”“白費(fèi)力氣的追逐”?!督K極警探》是布魯斯·威利斯奠定其動(dòng)作巨星地位的作品,其中有一句臺(tái)詞:
Eddie; We had that false alarm. You ask me, that god-damn computer sent you on another wild一goose chase. They ’dbeen chasing bugs in this system ever since they installed it.
2習(xí)語(yǔ)的生動(dòng)比喻性
“語(yǔ)言是文化的一部分,與文化一樣,是不斷生長(zhǎng)、發(fā)展的有機(jī)體。因而,作為語(yǔ)言精髓的習(xí)語(yǔ)就有了豐富的文化內(nèi)涵,反映在表達(dá)方式上,就是習(xí)語(yǔ)往往采用與該文化緊密相關(guān)的事物做喻體,形象生動(dòng)地說(shuō)明事理。”如好萊塢娛樂(lè)圈常用eat like a bird(食量像鳥一樣少)這句話比喻那些為了維持窈窕身材,縱然美食當(dāng)前,也只能拼命忍住口水的人。如在《一家之鼠2)) ( StuartLittle 2)中的一段對(duì)白:
Stuart; So, Margalo, can I get you anything else? Whipyou up an omelet? Pop you a tart
Margalo: Stuard,I’m full.
Stuart; Full? You eat like abir<l.
在西方傳統(tǒng)習(xí)俗中婚禮上最不可少的是教堂。新婚男女雙方都將在神的面前,莊重做出承諾。結(jié)婚這一天新娘沿教堂的過(guò)道走向主婚的牧師。因此從19世紀(jì)末美國(guó)人一直把walk down the aisle用作行婚禮的同義詞。另一習(xí)語(yǔ)take someone down the aisle則表示和某人在教堂舉行婚禮。《在石頭族樂(lè)園2:賭城萬(wàn)歲》( The Filinstone in Viva RockVegas )甲,F(xiàn)red和Barney受人陷害,兩人對(duì)自:
Fred; I’ve gotta sit in this cell while Wilma walks down theaisle with the wrong guy. We were supposed to live happily everafter
Barney; Same with me and Betty.
3.習(xí)語(yǔ)的民族歷史性
“社會(huì)歷史的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響是巨大的。隨著時(shí)代的變遷,隨著語(yǔ)言的發(fā)展,歷史文化痕跡就殘留在習(xí)語(yǔ)當(dāng)中。”在現(xiàn)今的英國(guó)土地上分別居住過(guò)伊比利亞人(Iberi-ans ) ,凱爾特人(Celts ) ,羅馬人(Romans ) ,盎格魯一撒克遜人(Anglo一Saxons)、斯堪的納維亞人(Scandinavi-ans)、諾曼底人(Normans)等。這些民族語(yǔ)言中的一些習(xí)語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。如“rain cats and-dogs"(傾盆大雨)這一習(xí)語(yǔ)就來(lái)自于北歐神話。古代斯堪的納維亞人(Norsemen)的主神是奧丁(Odin ),狗(dog)和狼(wolf)象征“風(fēng)”,貓(cat)象征“雨”,所以"cats and dogs”就象征“狂風(fēng)暴雨”。從17世紀(jì)到19世紀(jì),男子戴假發(fā)在英國(guó)社會(huì)中十分流行。當(dāng)時(shí)人們把頭發(fā)或假發(fā)戲稱為wool。扒手或搶劫者往往先將假發(fā)拉下遮住雙眼然后下手。Pull the wool over someone’s eyes一語(yǔ)源于此,喻義為“蒙騙某人”常用于口語(yǔ),如在《我的表兄維尼》(My Cousin Vinny)中:
Vinny:(to Willam) Nobody,I mean nobody,pulls thewool over the eyes of a Cambini. Especially this one. Give methe chance. One chance. Let me question the first witness. If,after that point, you don’t think that I’m the best man for thejob, fire me then and there. I’II leave quitely. No grudges. AllI ask is for that one chance. I think you should give it to me.
4.習(xí)語(yǔ)的文學(xué)藝術(shù)性
“文學(xué)是以語(yǔ)言文字為工具,形象地反映生活、表達(dá)思想、抒發(fā)感情的藝術(shù),是人類文化的一種高級(jí)形式。一個(gè)民族的文學(xué)語(yǔ)言往往是該民族語(yǔ)言的精華,它來(lái)自于民間,經(jīng)過(guò)文學(xué)巨匠的錘煉,又通過(guò)文學(xué)作品的流傳,被人們廣泛誦讀,從而促進(jìn)了民族語(yǔ)言的發(fā)展。文學(xué)巨匠們的精彩詞句更是在民間廠‘為流傳最終形成習(xí)語(yǔ)。綠色自16世紀(jì)起就一直和嫉妒相聯(lián)系,被賦予了嫉妒的含義。green一eyedmonster此語(yǔ)最早出現(xiàn)于莎士比亞所寫的悲劇《奧瑟羅》( Othello)中,1995年影片《奧瑟羅》( Othello)中的臺(tái)詞是這樣的:( lago) Oh, Beware, my lord, of jealousy. It isthe gree一eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
又如在《美麗壞寶貝》( Pretty Persuation)中:
Brittany:Kimberly and Troy used to go out. Now that Troyand I are together, she could have been a green一eyed monster,but instead she’s been really sweet about it.
在莎士比亞的《溫莎的風(fēng)流娘兒們》( The MerryWifves of Windor) (1958)第二幕第三場(chǎng)中,惡棍Pistol對(duì)決意不肯借錢的Sir John Falstaff說(shuō),"Why, then the world’smine oyster, which I with sword will open. "(這個(gè)世界如同我的牡礪一樣,我可以用劍把它撬開。)The world is some-one’s oyster一語(yǔ)現(xiàn)已變成喻義“世界屬于某人”。在《死亡詩(shī)社》( Dead Poets Society)中Keating老師以先輩為榜樣給學(xué)生上了一課: Mr keating: you’ve walked past them many times, but Idon’t think you’ve really looked at t沖m. They’re not that differ-ent from you, are they? Same haircuts full of hormones just likeyou. Invincible just like you feel. The world is their oyster.They believe they’re destined for great things just like many ofyou. Their eyes are full of hope just like you. Did they wait un-til it was too late to make from their lives even one iotaof whatthey were capable? Because you see, gentleman, these boysare now fertilizing daffodils.
5、習(xí)語(yǔ)的通俗簡(jiǎn)潔性
電影語(yǔ)言源于生活,多表現(xiàn)生活中的細(xì)微點(diǎn)滴,故顯得更簡(jiǎn)樸、精煉和生活化。電影劇作家通常在詞中采用日常生活約定俗成的口語(yǔ)、理語(yǔ)、慣用法等表達(dá)方式,賦予其現(xiàn)代感,使之簡(jiǎn)單明了,便于觀眾了解角色意圖,盡早融人劇情。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)共享的文化特征使得它們?cè)谟耙晞≈薪?jīng)常被縮略使用,因?yàn)楹芏嘈畔⒉挥猛耆f(shuō)出對(duì)方也會(huì)知道。例如:美國(guó)人常說(shuō)I am all ears,相當(dāng)于中文里的“洗耳恭聽”。請(qǐng)看《獨(dú)立日》(Independence Day)中的一片段:
Jimmy:Let’s bring it home. Bring that bad boy home,Capt.!You loose?
Steve:Yes,sir I Got your Vicaory Dance?
Jimmy ; Oh , I got it right here yeah!
Steve; Hey. Don’t get premature on me, soldier. We don’t light up till the fat lady sings.
Jimmy; I’m all ears,borther I
You loose?為you stay loose?縮略式。Stay loose或hangloose在理語(yǔ)中表示“沉著”“放松”。美國(guó)人有句口頭禪It’s not over until the fat lady sings,表示在比賽尚未完全結(jié)束之前不能確定勝負(fù)。
再如《老友記》第一季I8集中老友們?cè)谝黄鹜鎿淇?,Ross贏了錢而得意洋洋,并自吹他在玩撲克時(shí)決不心軟。事后Rachel對(duì)Ross這種狂妄自滿的表現(xiàn)十分不滿:
Rachel:Can you believe what a jerk Ross was being?
Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.
Phoebe;(Chuckles) Ha. Ha, ha.
Monica: What?
Phoebe:(pretends to pick up a phone) oh, hello, kettle?This is Moniea. You’re black.
Monica; please!I am not as bad as Ross.
Rachel:I beg to differ
劇中Monica譏笑Ross說(shuō)他有時(shí)候十一分爭(zhēng)強(qiáng)好勝。Phoebe則譏笑Monica裝成給Ross打電話的樣子把Ross叫做kettle,問(wèn)他是否Black。這個(gè)幽默是使用了the pot callingthe kettle black(五十步笑百步)這個(gè)習(xí)語(yǔ)。
二、影視作品中習(xí)語(yǔ)的翻譯策略
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯既要考慮歷史、社會(huì)背景,又要注重那些中英文有同有異、大同小異、同中有異的詞語(yǔ)。譯者要保持清晰的思維,既要注重文化深層的蘊(yùn)含,又要了解語(yǔ)言表層含義的異同之處。“找準(zhǔn)直譯、意譯、注釋三者的‘契合點(diǎn)’,體現(xiàn)原語(yǔ)的文化風(fēng)貌”。由于人類情感及思維具有一定的共通性,因此在對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面都會(huì)有某些相似之處。因此,英文習(xí)語(yǔ)中有一些與漢語(yǔ)相同或近似的,可以采取直譯的手段來(lái)翻譯。有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都非常符合,如果遇到此種情況,直接套用漢語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),能做到形似與神似的統(tǒng)一,不失為最佳方法。例如,lovemoney as one love one’s life愛(ài)財(cái)如命;strike while the iron ishot趁熱打鐵。直譯習(xí)語(yǔ)有利于避免歧義,也有利于文化交流和豐富語(yǔ)匯。但是,直譯的前提是不能過(guò)分影響理解。在直譯很難表意清楚時(shí),就要采用意譯。當(dāng)英文習(xí)語(yǔ)的形象不能直接翻譯成漢語(yǔ)時(shí),將其參照英文內(nèi)容意思所傳遞的文化信息進(jìn)行翻譯。如passing the hat譯為“募捐”或“湊錢物”;Pull the wool over someone’s eyes譯為“蒙騙某人”。另外,對(duì)于一些含有典故的習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí)必須對(duì)其本身的文化背景有所加注,以明確原意。用到加注釋法,如習(xí)語(yǔ)It’s like robbing Peter to pay Paul,光譯為“借債還債”是不夠的,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)中含有的文化因素未必所有的譯文讀者都了解,所以必須加注說(shuō)明Peter和Paul都是耶穌的使徒。16世紀(jì)時(shí)英國(guó)威士敏斯特(Westerminster)教區(qū),尊奉彼得為保護(hù)神,而倫敦教區(qū)尊奉保羅為保護(hù)圣徒。1550年威士敏斯特教區(qū)并入倫敦教區(qū)原圣彼得教堂的許多財(cái)物被撥歸圣保羅大教堂作修繕使用。“為保證英文習(xí)語(yǔ)的文化信息傳遞,在習(xí)語(yǔ)漢譯中采用加注法,對(duì)英文習(xí)語(yǔ)的典故、文化背景進(jìn)行注釋,能提高文化交流中的理解程度。還有一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),其中涉及的文化因素,如歷史或神話典故,其中有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國(guó)讀者所熟知。翻譯時(shí)是否加注釋可以靈活處理。
三、結(jié)語(yǔ)
影視作品中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是智慧的結(jié)晶,它是語(yǔ)言中特殊成分以及英語(yǔ)民族特點(diǎn)和許多修辭手段的集中表現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)涵著的歷史、地理、宗教信仰和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內(nèi)涵和哲理性。探究其淵源不僅有助于我們更好地理解影片內(nèi)容,而更能加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解。而對(duì)影片中的習(xí)語(yǔ)漢譯的關(guān)鍵首先是理解,不同于一般意義上的理解,而是對(duì)英語(yǔ)文化因素、背景知識(shí)的了解和吸納。