亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

      發(fā)表英文翻譯的論文

      時間: 秋梅1032 分享

        英語是最多國家使用的官方語言。下文是學習啦小編為大家整理的關于發(fā)表英文翻譯的論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

        發(fā)表英文翻譯的論文篇1

        十二生肖英文翻譯趣談

        摘要:通過對十二生肖的英文翻譯,探討中西方文化對不同動物內(nèi)涵的理解差異。研究如何用英語較準確地傳播中國特有的文化,從跨文化交際原則出發(fā),尋求合理、得體的十二生肖英文翻譯。

        關鍵詞:生肖;文化;差異

        談起十二生肖,中國人都不會感到陌生。生肖又稱之為“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時間的方式。有關十二生肖的起源,歷代學者眾說紛紜。十二生肖是華夏先民動物崇拜、圖騰崇拜及早期天文學的結晶。如何將這一獨具中國文化特色的文化傳播、介紹給外國朋友,讓外國朋友弄懂和了解這一文化特色需要深入研究。目前,對十二生肖的翻譯通常有以下幾種:①按年來翻譯,即Twelve Years of Animals(12生肖)。Year of the Rat——鼠年;Year of the Ox——牛年;Year of the Tiger——虎 年;Year of the Rabbit——兔年;Year of the Dragon——龍年;Year of the Snake——蛇年;Year of the Horse——馬年;Year of the Goat——羊年;Year of the Monkey——猴年;Year of the Rooster——雞年;Year of the Dog——狗年;Year of the Boar——豬年;②按十二地支來翻譯,即Chinese Zodiac:The 12 Animal Signs。Rat charm——子鼠;Ox patient——丑牛;Tiger sensitive——寅虎;Rabbit articulate——卯兔;Dragon healthy——辰龍;Snake deep——巳蛇;Horse popular——午馬;Goat elegant——未羊;Monkey clever——申猴;Rooster deep thinkers——酉雞;Dog loyalty——戌狗;Pig chivalrous——亥豬;③直接用動物名來翻譯,即鼠Rat/mouse;牛Ox/bull;虎Tiger;兔Hare/rabbit;龍Dragon/Chinese dragon;蛇Serpent/Snake;馬Horse;羊Sheep/goat;猴Monkey;雞Rooster/chicken/cock;狗Dog;豬Boar/pig.從上面的翻譯可以發(fā)現(xiàn),首先要探討的是十二種動物英文名稱如何取舍,下面就各種動物不同的文化內(nèi)涵作簡要介紹:

        一、鼠——Rat/mouse

        “rat”是指“an animal that looks like a large mouse with a long tail 大老鼠”。英語中比喻討厭鬼、可恥的人、告密者、密探、破壞罷工的人;美國俚語指新學生、下流女人。可見,英語中rat多有貶義。smell a rat,是指人們懷疑做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭。“mouse”在英語里指“a small furry animal with a long tail小鼠,家鼠,耗子”。日常用的“鼠標”翻譯成“mouse”,“迪士尼樂園”中可愛的“米老鼠”翻譯為“Mickey Mouse”。因此,筆者認為生肖“鼠”的正確英文譯名是“mouse”。

        二、牛——Ox /bull

        “ox”是指“a bull whose sex organs have been removed,often used for working on farms etc”,干農(nóng)活的閹?;虼竽?公)牛。英語中涉及“Ox”的表達方式則不多。且多有貶義。如The black Ox has trod on sb’s foot表示災禍已降臨到某人頭上。“bull”在英語里指“an adult male animal of the cattle family公牛”。英語中涉及bull的表達很多,眾所周知的美國NBA“公牛隊”,其英文名就是“Bull”;而西班牙的“斗牛”,其英文名是“Bull Fighting”;股票市場中的“牛市”,其英文也是“Bull Market”。“bull”有很多褒義,但如果用“bull”表示是否有性別歧視之嫌?綜觀中西文化對牛的理解,筆者認為生肖“牛”的正確英文譯名可選用“bull”。

        三、虎——Tiger

        虎的翻譯沒有爭議,筆者也贊同。

        四、兔——Hare/rabbit

        “hare”在英語里指“an animal like a rabbit but larger, that can run very quickly 野兔”。與hare組成的詞組有:make a hare of sb.愚弄某人;start a hare。在討論中提出枝節(jié)問題。英語中有許多關于hare的諺語,如:First catch your hare.勿謀之過早(意指:不要過于樂觀);You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能兩面討好(意指不要耍兩面派)。英文俚語hare指坐車不買票的人。“rabbit”是指“a common small animal with long ears and soft fur, that lives in a hole in the ground兔、家兔”。Rabbit的昵稱為“bunny”,西方復活節(jié)的象征之一復活兔就是用“The Easter Bunny”表示,著名的卡通動物“兔八哥”是用“Bugs Bunny”表示。因此,筆者認為用rabbit比較合適。如果給小學生介紹兔年也可采用“Bunny”。

        五、龍——Dragon

        在中國文化中,龍是權利的象征。如皇帝穿的是龍袍,坐的是龍椅,睡的是龍床。同時,龍也是代表著興旺發(fā)達,吉祥幸福。漢語有關龍的成語非常多,且多為褒義“望子成龍”、“龍騰虎躍”等。遇到龍年,人口的出生率都會高些,如2000年恰逢新世紀,龍寶寶特別多,今年也不例外,可見龍在中國文化中的特殊地位。因此,人們把中國文化稱為龍文化,中國人是“龍的傳人”。“dragon”在英語中指“a large imaginary animal that has winds and long tail and can breathe our fire”。在西方文化里“dragon”卻是貶義,被看作是災難和邪惡的象征,如dragon’s teeth 相互爭斗 ,the old Dragon 魔鬼;也常比喻兇狠的婦女、悍婦,如Casey’s teacher is a real dragon.凱西的老師是個母老虎。   但此“龍”非彼“龍”,很多中國學者早就注意到這一問題,并提出自己的見解,認為可以將“龍”翻譯成“loong”,“Long”或“Chinese dragon”。但筆者認為,“loong”既不符合漢語拼音習慣,也不符合英語習慣。“Long”符合漢語拼音習慣,在英語中又是“長的”含義,也符合龍的外形特征,且與“China”首字母c大寫表示中國,小寫表示瓷器有著異曲同工之妙。有的學者認為dragon已是約定俗成的譯名,使用多年,不愿意放棄。2008年奧運會吉祥物福娃開始翻譯成“friendship”,后來人們認為傳播中國文化還是應該用漢語表示,因而改為“fuwa”,這是對文化的一種正確理解。“Chinese dragon”有畫蛇添足之意,筆者建議可以把龍翻譯成“Long”。

        六、蛇——Snake

        中西方文化中對蛇的聯(lián)想含義相似,翻譯時不存在太大的文化差異。翻譯成“snake”沒有爭議。英語中與snake組成的成語習語、諺語也有許多,如a snake in the grass.潛伏的敵人或危險;to warm a snake in one’s bosom.養(yǎng)虎貽患,姑息壞人;Take heed of the snake in the grass.草里防蛇。

        七、馬——Horse

        英美國家的人很喜歡馬,用“horse”這個詞很準確。英語中用“horse”組成的詞組、成語、諺語非常之多,如get on the high horse.擺架子,目空一切;work like a horse.辛苦的干活;horse doctor.獸醫(yī)、庸醫(yī);dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。

        八、羊——Sheep/goat

        “sheep”在英語里指“a grass-eating farm animal that is kept for its wool and its meat 羊,綿羊”。英語中有make sheep’s eyes at 用充滿愛意的眼神看人、separate the sheep from the goats 辨別好人壞人。

        “goat”是指“an animal a little like a sheep that can climb steep hills and rocks山羊”。英語中有act the goat 行為愚蠢,old goat 老色鬼。

        由此可見,sheep在英語中多含褒義,而goat 則多含貶義。在漢語中綿羊多有溫順的象征,山羊在中國文化中則有智慧的象征。因此,筆者認為sheep更符合兩種文化內(nèi)涵。

        九、猴——Monkey

        monkey的翻譯也沒有異議。這里和大家分享一下英語中monkey的用法。What are you doing, you young monkey!你在干什么呀,小搗蛋鬼!與monkey一詞搭配的詞組、習語和俚語很多,且非常有趣。如put sb’s monkey up.使某人生氣,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句話實在使 他大為生氣;make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒惡習;have a monkey on one’s back.毒癮很深。

        十、雞——Rooster/chicken/cock

        “chicken”是指“a common bird that is kept for its meat and eggs”雞,但也指“someone who is not brave;coward 膽小鬼/懦夫”。“chicken”也是雞的總稱,英語中有很多關于“chicken”的短語。“cock”在英語里指“an adult male chicken 公雞”,但也指“sex organ 性器官,a penis 陰莖”。俚語“cock and bull story”是指荒誕無稽的故事。與cock組成的詞組多姿多彩,如Cock of the walk school.支配別人的人;a cock of the loft/dunghill.在小天地中稱王稱霸的人;Live like fighting cock.生活很好,尤指吃得好。“cock”屬于禁忌語。“rooster”是指“an adult male chicken”公雞、雄雞。美國人用“rooster”,英語用“cock”。因此,筆者認為用chicken 較合適。

        十一、狗——Dog

        這一翻譯也沒有爭議,只是西方人非常喜愛狗,相信他們也喜歡用dog表示狗年。漢語中常用“狗”比喻人,更多的是貶義,而英語中dog也比喻人,但多為褒義。如a lucky dog.幸運兒;Every dog has his day.凡人皆有得意日;Dog does not eat dog.同類不相殘;同室不操戈。

        十二、豬——Boar/pig

        “boar”是指“a wild or male pig(公)野豬,公豬”。在西方古代文化里,公豬boar象征勇敢、是無畏的戰(zhàn)士。在古羅馬,它是戰(zhàn)神瑪爾斯的象征。公野豬作為戰(zhàn)場上無畏、勇氣和兇猛的象征在德國眾多的人名和地名中屢見不鮮。“pig”在英語里指a farm animal that is usually pink or black and has short legs,a fat body,and a curved tail 。在英語中,“pig”也可以被形容很能吃的人。Don’t be a pig./Don’t pig out.別貪吃了。He’s just an ignorant pig.他只不過是一頭無知的豬。因此,筆者認為豬翻譯成“pig”較好。

        動物英語名稱確定后,如何表示生肖就容易了,可以用year of the 表示,外國朋友就容易理解了。生肖表示年份時間的,用不同的動物表示,十二年為一個周期。第二種翻譯筆者不贊成,子、 丑、 寅、 卯、 辰、 巳、午、未、申、 酉、戌、亥在中國文化中指時間,并非對動物習性的描述,不建議采納,且容易引起誤解。

        從生肖的翻譯中說明傳播本國文化時,要考慮對方的文化內(nèi)涵??缥幕浑H存在很多差異,在保持自己特色的同時,盡量符合對方的習俗,才容易被對方了解和接受。筆者認為,十二生肖的翻譯為:mouse——鼠、bull——牛、tiger——虎、rabbit——兔、long——龍、snake——蛇、horse——馬、sheep——羊、monkey——猴、rooster——雞、dog——狗、pig——豬。

        參考文獻:

        [1]劉白玉.對十二生肖漢英翻譯的思考[J].中國翻譯,2010,(4).

        [2]英國培生教育出版有限公司.朗文當代高級英語辭典[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

        [3]黃佶.“龍”的英文應該翻譯成Loong[EB/OL].http://nows.bokee.com/5151888.html,2006-6-2.

        [4]楊素蘭.十二生肖的聯(lián)想意義與翻譯[J].宿州教育學院學報,2008,(4).

        [5]中國地名編輯部.十二生肖的寓意[J].中國地名,2009,(2).

        發(fā)表英文翻譯的論文篇2

        英文被動句的翻譯技巧探討

        摘要:被動句是英文中的常見句式,使用被動句可以突出行為對象,減少主觀色彩,使語言更為簡潔明了。而如何翻譯被動句,則是翻譯過程中常遇到的實踐問題。本文詳細探討了被動句的翻譯方式,并用大量實例闡述了相關的翻譯策略。

        關鍵詞:語態(tài);被動句;翻譯

        語態(tài)(voice)是動詞的一種形式,它表示主語和謂語的關系。語態(tài)有兩種:主動語態(tài)和被動語態(tài)。主動語態(tài)是指動作的施動者是主語,也就是說動作是由主語完成的;被動語態(tài)是指動作的承受者是主語,也就是說動作的完成并非由主語而是由其他人完成的。在中英文當中都存在主動語句和被動語句,但是英文有別于中文的一個特點就是在英文中較多的使用被動句,尤其在科技、商務和新聞等文體當中使用被動句,可以突出行為的對象,減少主觀色彩,使得語句更為簡潔明了。了解中英文兩種被動句的異同以及英文被動句的應用特點,可以幫助我們更好地把握被動結構的句子,更加準確地對其進行翻譯,這就是本文所探討的重點。英文被動句的翻譯主要有以下幾種情況。

        一、將被動句譯成中文的主動句

        1.翻譯時,把原文的主語,即動作的承受者,譯成賓語;而把原文的賓語,即動作的施動者,譯成主語。Fantastic smell can be given off by this plant.譯:這種植物能散發(fā)出奇妙的味道。Today Rome’s formidable legacy is upheld by its people.譯:今天,羅馬人民在維護那些令人驚嘆的羅馬歷史遺產(chǎn)。

        2.翻譯時,把原文的主語譯成賓語,并在譯文中增加主語,這些主語可以是泛指性的,例如:“有人”、“人們”、“大家”、“我們”等。The decision can not be accepted at all.譯:我們絕不接受這個判決。He was seen to get into the house when the door bell rang.譯:有人看到他在門鈴響時進入了那座房子。

        3.翻譯時,原文的主語地位不變,在譯文中仍為主語,不出現(xiàn)中文的被動詞句,如“被、把”等,保留英語原文的主、謂語不變,形式上是主動句,表達被動意義。Once rules are set up,we should strictly adhere to them.譯:規(guī)則一定制定,就得循章辦事。The wedding is scheduled for May 1st.譯:婚禮定于五月一日舉行。

        二、將被動句譯成中文的判斷句

        在中文中,常用“……是……的”這一句式來說明人和事物的客觀情況,一般說來,英語中用來說明客觀情況的被動句都可以翻譯成中文的判斷句。The girl was murdered.譯:這個女孩是被謀殺的。It's been a long haul but at last the prize is obtained by him.譯:這個獎項是他歷經(jīng)千辛萬苦才獲得的。The train was destined for Beijing.譯:這列火車是開往北京的。

        三、將被動句譯成中文的無主句

        中文的句子可以不帶主語,因此,在無須或不知施動者時,可以按照中文的表達習慣,將英文的被動句翻譯成中文的無主句。一般說來,英語中不帶by短語并含有情態(tài)動詞的被動句都可以采用這種譯法。Smoking is banned here.譯:此處禁止吸煙。Measures have been taken to solve such problems.譯:已經(jīng)采取措施來解決此類問題。Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.譯:必須警告吸煙者,醫(yī)生已經(jīng)得出結論,吸煙會增加患肺癌的可能性。

        四、將被動句譯成中文的被動句

        有時為了強調(diào)被動動作或突出施動者時,可以將英文的被動句譯成中文的被動句,翻譯時根據(jù)中文的表達習慣譯成不同的句式。

        1.翻譯時,在謂語前面加上“被”字,表示英文的被動意義。The man had been arrested for killing three normal citizens.譯:這個人由于殺害了三個普通市民而被逮捕了。He was shocked by the sudden loud sound.譯:他被這突入其來的聲音嚇了一跳。The murderer will be hanged after two days.這個謀殺犯將于兩天后被處以絞刑。

        2.翻譯時,采用中文的“把”、“由”、“受”、“遭”、“得到”、“予以”等詞匯來表示英文的被動意義。Our foreign policy is supported by the people all over the world. 譯:我們的外交政策受到全世界人民的支持。The project will be examined by a special committee. 譯:這個項目將由一個專門委員會予以審查。The girl was laughed at for her poor dressing.譯:這個女孩由于衣衫襤褸而遭到了取笑。

        五、常見的形式主語被動句的翻譯

        英文中有不少以it為形式主語的被動句,即“it+be+that”結構,翻譯成中文時,通常使用主動語態(tài),有時不加主語、有時加上泛指性主語,如“有人”、“大家”、“人們”、“眾”等。It is hoped that the factory will add to the economic vitality of the region.譯:該工廠有望增強該地區(qū)的經(jīng)濟活力。It is claimed that more petroleum may be preserved in stratigraphic than in structural traps.譯:有人主張,地層圈閉也許比構造圈閉存有更多的石油。

        總的來說,英文的被動句可以根據(jù)不同的情境翻譯成為中文的主動句或是被動句,在英文中有很多表達在一定程度上是有固定翻譯形式的,我們在翻譯時既要根據(jù)語境判斷其表達的含義,也要根據(jù)中文的表達習慣選擇合適的詞語與結構。

        參考文獻:

        [1]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

        [2]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.

        [3]劉杰英.商務英語被動句的翻譯[J].大眾商務,2009,(9).

      2811446