關于博物館英語翻譯論文
博物館,是人類歷史文化的寶庫,承擔著傳承文化、記憶歷史的重任,博物館英語翻譯具有一定的難度。下文是學習啦小編為大家整理的博物館英語翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
博物館英語翻譯論文篇1
淺談五邑華僑博物館標語翻譯
摘 要:江門五邑華僑博物館館內所有陳列、擺設均設有相關標語,為訪客作文字講解。這些標語皆為中英雙語,故筆者結合動態(tài)對等翻譯、文化差異影響等相關翻譯理論對館內部分標語翻譯進行分析,并提出修正上的建議。
關鍵詞:動態(tài)對等翻譯;文化差異;人名翻譯;身份翻譯;長句處理
1 . 引言
江門市博物館又名五邑華僑華人博物館,坐落于中國第一僑鄉(xiāng)——江門,是一所國有地級綜合性博物館,主要展示與五邑華僑華人相關的文物與資料。截至2008年底,現(xiàn)有各類文物3萬多件,其中九成左右是華僑文物。在館藏的華僑文物中,實物達2萬多件,照片1000多張,圖書資料、刊物2700多冊(份),內容豐富,對展示和研究五邑華僑史極其重要。由于代表著五邑形象,也是著名景點之一,故接待的游客來自世界各地,每件文物的標識語均為中英雙語。筆者親身游覽過數(shù)次,發(fā)現(xiàn)部分翻譯存在失誤,如:“一對一”逐字翻譯、錯譯等,本文將結合相關翻譯理論和細則展開詳細討論。
2 . 概述翻譯標準和原則
翻譯標準和原則是翻譯理論研究中極為重要的內容,與翻譯理論研究、翻譯實踐和翻譯事業(yè)的進步發(fā)展有著密切聯(lián)系。
2 . 1“信、達、雅”
“信、達、雅”一說,是中國近代著名翻譯家、翻譯理論家嚴復在其《天演論·譯例言》中提出的?!靶拧笔菑娬{譯文必須忠于原文,“達”是強調譯文應該通順易懂,“雅”在嚴復時代指的是桐城派風格,現(xiàn)在一般賦予“雅”新的涵義,即要求譯文要有文采。對于“信”和“達”,多數(shù)人是持肯定態(tài)度的,這也是翻譯的兩點基本要求,而“雅”則是在一定功底基礎上來一場目標語文字的綻放和升華,它屬于高層次的追求,并牽扯到個人風格、文體、修辭等問題,帶一定主觀性。
2 . 2 動態(tài)對等翻譯(Dynamic Equivalence)
動態(tài)對等翻譯(Dynamic Equivalence),由世界著名語言學家、翻譯家尤金·奈達提出。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。為使源語(source language)和目的語(target language)之間的轉換有一個標準,減少差異;在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。 奈達有關翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。值得注意的是,“動態(tài)對等”并不等于“自由翻譯”。前者強調的是在不同語意結構下始終保持源語的思想并將其完滿地表達出來,后者往往指譯者任意發(fā)揮,天馬行空地進行翻譯?!澳芜_的理論貢獻,主要在于他幫助創(chuàng)造了一種用新姿態(tài)對待不同語言和文化的氣氛,以增進人類相互之間的語言交流和了解,他堅持認為:任何能用一種語言表達的東西都能夠用另一種語言來表達;在語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以適當方式重組原文形式和語義結構來進行交際”(劉建斐,2009)。
3 . 文化對翻譯的影響
翻譯,不僅指翻譯語言,更是翻譯文化。作為不同文化之間交流溝通的重要橋梁和媒介,翻譯的目的,是在忠于源語文化基礎上,有效地促進不同文化間的交流和傳播;因此,文化對翻譯的影響不容忽視,必要時須結合文化差異,對譯文內容進行相應的增加與減少。以東西方文化為例,東方文化,也可稱為“筷子文化”, 主要是指亞洲地區(qū)如中國、日本、韓國等,受儒家思想影響,以“禮”為規(guī)范,以“和”為精髓,故在表達中心意思上,間接委婉,并結合多詞運用及修飾;西方文化主要指歐洲、北美洲及大洋洲地區(qū),其中以歐洲地區(qū)作為起源地;西方文化從本質上看是個體文化。西方文化主要特征是具有個體性特性,其核心問題就在于西方強調個體自由度的發(fā)揮,所以,西方文化可稱之為“個體文化”,故在表達上,直接明確,修飾甚少,和東方文化大有不同?;谶@種差異,在兩種語言的翻譯上,為了達到詞通句準有必要在互譯上進行適當?shù)脑雠c減,達到兩種文化之間的對話無縫對接。
4 . 標語翻譯分析
4 . 1 人名的翻譯
受不同國家及地區(qū)文化(如:中國大陸、中國香港、新加坡等)的影響,人名在英文處理上各具差異。館內展品及相關人物介紹以海外華僑為主,他們國籍已更改,故在名字翻譯上要作相應處理。
一、護僑活動的偉大領袖、澳大利亞實業(yè)家梅光達先生,盡管祖籍臺山,但不再是中國國籍,不能沿用漢語拼音,故館內將其名譯為Mei Quong Tart,這也是當時澳洲政府對其的官方稱謂。
二、關公,中華歷史上的著名人物,除了中國大陸,中國香港、澳門、臺灣等華人地區(qū)也會在相關文學作品如書籍、電影、展覽等提及,這同樣涉及文化上的差異。館內采用拼音譯法,而在香港,則偏向譯作“Kuan Kung”。筆者在該館當志愿者期間,曾數(shù)次接觸香港旅游團,由于對普通話(香港地區(qū)稱為國語)和拼音缺乏了解,他們在參觀過程中有時難免產(chǎn)生疑惑,尤其是年紀較小的游客;故建議可在拼音后加上“Kuan Kung”,以適應訪客的國際化和多元化。
三、賣子救國的新加坡籍鄭潮炯先生,其名字翻譯館內則繼續(xù)沿用拼音譯法。新加坡以華人為主,大多數(shù)來源于中國南方,如福建、廣東、海南,因此語言或多或少受到閩南語、粵語等影響,在名字的英語翻譯上和傳統(tǒng)拼音有一定差異;華人在身份證注冊上只能寫英文拼音,但鑒于歷史原因,早期的華人多數(shù)是文盲,在申請身份證時只能把名字用本身的發(fā)音念給外族官員聽,所以他們的名字寫法都是按照本身籍貫的發(fā)音方式拼寫,對于祖籍新會的鄭先生來說,其方言非普通話,故采用拼音譯法的可能性不高,更有可能偏向接近港式粵語發(fā)音的譯法;港式英文拼寫屬本地發(fā)音,以漢字的粵語讀音為基礎,依照現(xiàn)代香港拼音規(guī)則拼寫得出,具體體現(xiàn)在人名和地名上,如:九龍城區(qū)——Kowloon City District;周潤發(fā)——Chow Yun fat。對此筆者認為,鄭先生姓名的英文拼寫可能為:Chang Chiu Kwing。但由于可參考文獻及資料有限,筆者至今還沒找到鄭先生名字的官方譯法,是否應將拼音譯法進行修改有待進一步考究。
4 . 2 身份的翻譯
“鶴山籍馬來亞華僑陸佑對當?shù)劐a礦、橡膠業(yè)、金融業(yè)的建造貢獻突出,被譽為‘錫礦大王’、‘橡膠大王’?!别^內將此句翻譯為:Loke Yew Hall from Heshan was regarded as a successful businessman in the field of tinmining and rubber plantation. 此翻譯盡管把句子意思翻譯出來,但并沒有把握好重點。中文原句中,“錫礦大王”和“橡膠大王”這兩個專稱,不應被忽略,他們反映了陸佑在錫礦、橡膠等行業(yè)所作的偉大貢獻,“王”,以位列之首,突顯其地位舉足輕重;但此翻譯,我們只看到“貢獻”二字,“successful”只闡述了陸先生事業(yè)上的成功,并沒折射出其在產(chǎn)業(yè)發(fā)展上群雄之首的霸氣,忽略了其“王”的身份。“翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風格和神韻”(吳獻書,1949)。因此,筆者建議應把“錫礦大王”和“橡膠大王”分別直譯為“King of Tin-mining”和“King of Rubber”,整句可譯為:Loke Yew Hall, a successful Heshanese Malayan businessman,who has made great contribution to the field of tin-mining and rubber plantation, was named“King of Tin-mining” and “King of Rubber”.
4 . 3 長句及詞語的翻譯
“這是由理發(fā)店、打鐵鋪、食肆、賣布行、葵葉加工等組成的墟鎮(zhèn)場景。反映了19世紀60年代五邑僑鄉(xiāng)形成之前傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村文化風貌?!别^內翻譯為:The scene of the market town consisted of the barbershop, smithy, teahouse, textile industry, processing industry of the palm-leaf products and so on. The market town reflected the traditional and cultural style and features of Wuyi countryside in the 1860s, right before the Wuyi region was formed. 本翻譯基本無語法錯誤,但針對翻譯準則“信”,稍有偏差。
一、從中文上判斷,“墟鎮(zhèn)”為主語,包含兩個分句,即“墟鎮(zhèn)由理發(fā)店、打鐵鋪、食肆、賣布行、葵葉加工等組成”和“墟鎮(zhèn)反映了19世紀60年代五邑僑鄉(xiāng)形成之前傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村文化風貌”;而此翻譯,則采取雙主語將句子拆分,略顯啰嗦且詳略不當?!巴怀鲋攸c是實現(xiàn)語篇完整的手段之一,在翻譯過程中顯得尤為關鍵,利用英語的寫作再現(xiàn)原文的重點,起到凝集詞語或語句的作用”(鄭立群,2010)。
二、“反映了19世紀60年代五邑僑鄉(xiāng)形成之前傳統(tǒng)的鄉(xiāng)村文化風貌”此句意為:墟鎮(zhèn)反映了19世紀60年代的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村文化,而此文化是在五邑僑鄉(xiāng)形成之前便有。翻譯中兩次出現(xiàn)“Wuyi”,看似兩種文化都屬五邑風貌,在先后順序上容易造成混淆和誤解。在閱讀中文標志過程中,應把握邏輯關系,對信息進行切分?!案鶕?jù)句子的語義內容切分語塊是第一步”(徐莉娜,2010)。
三、當中涉及各行業(yè)各店鋪,用詞方面也存在理解上的錯誤,如:食肆,顧名思義,在外吃飯用餐之處,而“tea-house”更多譯作“茶館”;“賣布行”一詞,融入了嶺南文化、為粵語語系所用,實質等同“布店、布料店”,字面上并沒突出“紡織”。另外,barber shop等無需特指,泛指種類,故“the”應去掉。參考譯法:Consisting of babershops, smithies, restaurants, cloth stores, palm-leaf products processing, the market town reflected the traditional village culture in 1860s before the Wuyi region was formed.
5 . 結論
翻譯是主觀的,不存在絕對標準,但必須至少符合“信”和“達”兩大檢驗標準。江門五邑華僑博物館標語翻譯基本達到此要求,筆者在“雅”的層面上提出幾點可修改建議,在把握詞、句意上如何對譯文進行潤色,避免字對字直譯,使其更通暢、更為國際友人接受,是本文初衷;針對館內標語其他類型的翻譯,如短句、成語、地名等,將在日后作進一步分析和研究,同時希望藉此文章引起業(yè)界對博物館標語翻譯的重視,把文化和歷史的精髓翻譯到位,更好對外弘揚中華文化。
博物館英語翻譯論文篇2
文化視閾下的博物館文本翻譯研究
摘要:博物館,是人類歷史文化的寶庫,承擔著傳承文化、記憶歷史的重任。為了更好地向世界介紹中國的傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國,中國博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求,在跨文化傳播中發(fā)揮著愈來愈重要的作用。本文主要闡述了博物館文本翻譯的原則與策略,并以山西博物院為例分析了目前博物院文本翻譯中常出現(xiàn)的問題,最后指出在博物館文本翻譯過程中需要將文化與翻譯融為一體,才能更準確更優(yōu)美地去翻譯博物館文本。
關鍵詞:文化 博物館文本 翻譯
一、引言
1871年,英國文化學家泰勒在《原始文化》一書中提出了狹義文化的早期經(jīng)典學說,即文化是包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習慣在內的復雜整體。作為文化的載體,博物館文本是文化的沉淀,承載著厚重的歷史。為了研究中國歷史和山西文化,山西博物館文本英譯似乎成了必不可少的歷史需求。
二、博物館文本英譯的原則及策略
博物館文本作為科技文體的一種特殊形式始終遵循科技英語翻譯的原則和標準:忠實、通順。忠實是指譯文應忠實于原文,準確、完整、科學地表達原文的內容,包括思想、精神與風格。譯者不得任意對原文內容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。通順是指譯文語言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應符合本民族語言的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應有文理不通、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
美國翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形――翻譯史論》一書中提出歸化和異化兩種翻譯策略。歸化(domestication)是指遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求;或指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責任之一就是避免文化沖突。同時,譯者也是“傳播者”,他不應對讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應盡可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯。主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。
三、山西博物館館藏物品名稱英譯經(jīng)典賞析
山西博物院的基本陳列以“晉魂”為主題,由《文明搖籃》、《夏商蹤跡》、《晉國霸業(yè)》、《民族熔爐》、《佛風遺韻》、《戲曲故鄉(xiāng)》、《明清晉商》等7個歷史文化專題和《土木華章》、《山川精英》、《翰墨丹青》、《方圓世界》、《瓷苑藝葩》等5個藝術專題構成。其中對于7個歷史文化專題的翻譯堪稱經(jīng)典。如圖表:
原文中的四字詞在英譯時被“The +名詞+of+名詞或名詞詞組”的簡單結構所替代,充分體現(xiàn)出了博物館文本翻譯重視實用性的特點。博物館文本是描寫性文本,其功能是傳遞展品信息,與重視傳達情感意義與美學意義的文學翻譯相比,簡潔與不夸張、不浮華的語言正是博物館文本翻譯所需要的。
另外,在展板“邦國遺珍”中的介紹“從出土的文物可以看出,早期晉文化既承繼了宗周文化,又受戎狄文化影響,呈現(xiàn)出獨特的風韻?!北蛔g為了“The unearthed cultural relics showed that the early Jin culture inherited that of Zhou and was influenced by western and northern tribes, thus forming its special flavor.”4其中的“戎狄文化”中的“戎狄”按照當時版圖上戎狄所處的地理位置,巧妙翻譯成了western and northern tribes。這樣的翻譯簡明扼要地概括了“戎狄”的形式――晉國周邊的方國,為不了解中國歷史的外國游客提供了明確的信息。
四、山西博物館館藏物品名稱英譯錯誤探析
1.由于對文化了解不夠,導致用詞不夠準確
晉侯風采展板上將標題中的晉侯譯為“Princes of Jin”,而內容中的晉侯譯作“Jin Marquis”。Marquis指侯爵,prince相當于周朝的天子,顯然,這里用marquis表示諸侯更為妥帖。
2.譯法的不足與缺憾,失去了博物館文本傳遞文化信息的作用
“晉姜簋”被音譯為了“Gui of Jin Jiang”。這樣的翻譯對不了解中國歷史的游客而言沒有太大意義。
3.對于文化缺失部分的省譯,使得特色文化無法傳達
“失蠟法”是我國的傳統(tǒng)鑄造技術,可是在應用此技術鑄造的展品“蟠蛇紋鏤空鼎”的標牌上只有對“失蠟法”的漢語簡介。筆者認為,對于傳統(tǒng)工藝的介紹有必要做出英語解釋,以加深外國游客的印象。
五、結語
翻譯是一種跨文化交際的活動,它不僅僅是語言層面的溝通,更是深層文化方面的交流。山西博物院是山西最大的文物收藏、保護、研究和展示中心,是目前國內屈指可數(shù)的大型現(xiàn)代化、綜合性博物館之一。同時也是將山西這一富有深厚歷史文化底蘊的省份推向世界的一個很好的平臺。因此,在博物館文本翻譯過程中需要將文化與翻譯融為一體,這樣才能更準確更優(yōu)美地去翻譯博物館文本。
猜你喜歡:
>>>下一頁更多精彩的“英