關(guān)于博物館英語翻譯論文(2)
英語翻譯論文篇1
淺談高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
1 高職英語翻譯中的文化教學(xué)現(xiàn)狀
目前,高職院校的英語翻譯教學(xué)中存在嚴(yán)重的文化教學(xué)缺失現(xiàn)象,大部分英語教師僅僅把高職英語翻譯教學(xué)看做英語教學(xué)的一個附屬部分,看做是純粹的語言教學(xué)。同時,由于高職院?!耙跃蜆I(yè)為導(dǎo)向”“實(shí)用為主,夠用為度”的特點(diǎn),決定了高職英語翻譯教學(xué),與文化教學(xué)嚴(yán)重脫離,比例嚴(yán)重失調(diào)。
實(shí)際上,翻譯是語言和文化的結(jié)合體,它不僅是對語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,更是需要反映不同國家語言的文化信息,要展現(xiàn)不同的文化背景、宗教信仰、地域風(fēng)情和風(fēng)俗習(xí)俗等等。因此,高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)該正確理解“實(shí)用為主,夠用為度”的指導(dǎo)方針,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)與文化教學(xué)的融合。
2 中西文化差異的主要表現(xiàn)及對翻譯的影響
高職英語翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)缺失表現(xiàn)為高職院校師生對于中西文化差異及跨文化內(nèi)容的重視程度不夠,學(xué)生文化修養(yǎng)缺失,教師跨文化意識不強(qiáng),從而對翻譯中的文化差異問題處理不恰當(dāng),導(dǎo)致高職翻譯教學(xué)止步不前,學(xué)生翻譯水平難以提高。翻譯中的文化差異具體表現(xiàn)在文化沖突和文化空缺兩方面。
2.1 文化沖突
文化沖突是指兩種文化在互動過程中由于某種抵觸或?qū)α顟B(tài)所感受到的一種壓力或者沖突。“文化沖突一方面表現(xiàn)為富有文化特色的表達(dá)進(jìn)行雙語對照時的似是而非和貌合神離;另一方面表現(xiàn)為詞語表層的指稱意義相同,但各自所負(fù)載的文化信息卻不盡相同、甚至互相矛盾。兩個民族由于風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、人文歷史以及生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在的諸多差異,有些在一種文化里所特有的語言現(xiàn)象在另一種文化里卻很難、有時根本就無法找到與之對應(yīng)的表達(dá),這表現(xiàn)為語言中文化空缺。” (劉文捷,2004)
(1)語言文化,漢語語言與英語語言隸屬不同的語系,二者存在極大的差別,最主要的是語言結(jié)構(gòu)差異。漢語漢語是典型的意合句,主要注重語義、功能,依賴句間的內(nèi)在邏輯,極少用或不用連接手段,從而實(shí)現(xiàn)意義表達(dá)。而英語是典型的形合句,注重句子結(jié)構(gòu),用連詞或語言形態(tài)手段把句中的詞語或分句連接起來,從而表達(dá)一定的語法意義和邏輯關(guān)系。
例如:漢語詩句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”。詩句里完全名詞的羅列就能為讀者勾畫出一幅秋天凄涼寂寥的景象,而英文翻譯則需借助分詞、動名詞、連詞等完成中文和英文語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,來表達(dá)與源語相近的語義。譯者在翻譯中既要注重語義的表達(dá),又要考慮英語的語言結(jié)構(gòu),才能讓英語讀者準(zhǔn)確理解源語要表達(dá)的意義。
(2)地理、歷史、政治制度、宗教文化,不同的國家歷史、地理、政治制度以及宗教信仰都會大不相同,所有這些在語言中都有具體的體現(xiàn),如果不了解源語和目標(biāo)語的差異,翻譯中就會出現(xiàn)理解偏差甚至誤解,從而導(dǎo)致翻譯結(jié)果與原作要表達(dá)意義相背離的情況。例如:雪萊著名的詩歌《西風(fēng)頌》里,對于“west wind”翻譯,如果譯者不了解詩歌作者創(chuàng)作的地域,僅按照自身理解翻譯,就容易產(chǎn)生誤解?!拔黠L(fēng)頌”創(chuàng)作于意大利的佛羅倫薩,該地區(qū)每年都受阿爾卑斯山地區(qū)吹來的西風(fēng)所影響,此時“西風(fēng)”是寒冷、冷冽的;而到春天來時,此地區(qū)刮的也是西風(fēng),但春天的風(fēng)是來自大西洋的,溫暖、潮濕。因此,原詩中的“west wind”具有兩種意義,這跟中國人觀念中的西風(fēng)是有很大差別的。王佐良先生翻譯除了“西風(fēng)”外,還采用了“青色的東風(fēng)妹妹”來表達(dá)原文“Thine azure sister of the Spring”,這是譯者在了解作者詩歌創(chuàng)作地理狀況后做的有助于讀者理解的翻譯。
任何語言都會受歷史因素的影響,往往會形成很多俗語,這些習(xí)語大都語句簡潔、意義深遠(yuǎn),并且僅從字面去理解和翻譯是無法讓目標(biāo)語讀者理解其內(nèi)涵的。例如:就很難理:漢語成語“空城計”“運(yùn)籌帷幄、決勝千里”,如果譯者不了解《三國演義》,要翻譯其中的意義幾乎是不可能的,如果直譯,讀者變會感到一頭霧水,不知所云。同理,英語里也存在很多歷史典故、習(xí)語等,要做好翻譯工作也必須熟知英語國家的歷史,才能譯作傳意,甚至傳神,真正實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。
不同國家都有不同的宗教信仰,在中國,佛教、道教是遍布較廣的宗教,所以像 “阿彌陀佛”“慈悲為懷”等佛教用語就被人們所熟知,而在西方,人們大多信仰____,許多常用語和習(xí)俗都是源自基督____如:“13”在英語里是不吉利的數(shù)字,主要是傳說耶穌遇難前和弟子們共進(jìn)了一次晚餐。參加最后晚餐的是13個人,晚餐的日期恰逢13日,“13”給耶穌帶來苦難和不幸。從此,“13”被認(rèn)為是不幸的象征,也成為背叛和出賣的同義詞。
(3)價值觀念、意識形態(tài),價值觀是任何社會或文化中的人們回避不了的問題, 是人們在做出選擇和解決爭端時依據(jù)的一套社會準(zhǔn)則,是整個文化體系的核心。不同民族、不同文化的價值觀也存在很大的差異,而這種差異在翻譯過程中就成為語際轉(zhuǎn)換的障礙。例如:荷花(lotus flower)在中國人的眼中是出污泥而不染的,而在英語國家它被比喻為“疏遠(yuǎn)了的愛”(estranged love)。漢語中成語膽小如鼠,而英語里卻是“as timid as a hare”(膽小如兔);漢語里人們習(xí)慣“蠢豬”的說法,而英語卻表達(dá)為“as stupid as a goose”。 “意識形態(tài)對翻譯的影響無處不在,它隨時都在影響或左右著譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都可能被某種莫名的或無形的(意識形態(tài))力量所操縱” (Bassnett & Lefevere,1990)。譯品是意識形態(tài)的產(chǎn)物,意識形態(tài)影響著翻譯的每一個環(huán)節(jié)、每一個方面。換言之,意識形態(tài)左右著譯者的翻譯選擇、翻譯策略,也左右著譯者對具體的語言和文化問題的處理。(蔣驍華,2003)
(4)思維方式,中西思維方式差異主要表現(xiàn)在順向與逆向;螺旋式與直線式;綜合型與分析型;形象型與抽象型等方面的差別,具體可理解為中國人思維方式傾向于描繪事物的主觀性、整體性,用包容的眼觀和綜合的視角去看待事物,“以人為本”;而西方人的思維多是注重客體的分析型思維,注重理性和客體意識。例如:英語敘述和說明事物時,習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般, 從個體到整體;漢語則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個體:漢語和英語里對于人名的表達(dá)方式,漢語是姓前名后,英語是名前姓后;地名漢語是由大到小,英語則是由小到大排序的。
(5)風(fēng)俗習(xí)慣,由于風(fēng)俗文化的差異,同一事物在中英文化中往往體現(xiàn)出不同的文化寓意。例如:在中國,婚禮的主色調(diào)為紅色,而在英語國家則為白色。在中國,黃色為帝王之色,與之相關(guān)的詞語有“黃道吉日”“黃袍加身”等都是具有吉祥、高貴意義的。在英語國家“yellow”則代表怯懦,英文中“yellow journalism”或“yellow newspapers”與中文的“黃色書刊”相去甚遠(yuǎn),是指“不擇手段地夸張渲染以招攬讀者,從而造成轟動效應(yīng)地普通新聞”。如果譯者對由于風(fēng)俗不同引起的差異不夠了解,也很容易造成誤譯的現(xiàn)象。
2.2 文化空缺
(1)缺失,中英文化差異還表現(xiàn)在對應(yīng)語言的缺失現(xiàn)象,即詞匯空缺。各種語言之間的詞匯空缺是很自然的情況,具體指一種語言文化中存在的事物在另一種語言中不存在,或者以不同的形式存在,因此,在翻譯時就找不到對應(yīng)的詞匯。例如:英語中的sofa,salad,sandwich,漢語中的饅頭、餃子等在對應(yīng)語言中都無法找到對應(yīng)的詞匯,對此種現(xiàn)象,在翻譯的時候,大部分譯者采用音譯的方式來翻譯。
除具體實(shí)物詞匯的缺失之外,語言翻譯中還存在文化現(xiàn)象詞匯的缺失,例如:漢語中的生肖、英語中的星座等等,都是各自語言中獨(dú)特存在的,因此,翻譯中也無法找到對應(yīng)的詞匯。
(2)錯位,又稱語義錯位,指兩種語言中的近義詞并不對稱的現(xiàn)象,這也是不同文化差異的具體表現(xiàn)之一。例如:漢語中的“龍”,是代表帝王,高貴、吉祥的中華民族的圖騰,以往人們習(xí)慣翻譯為“dragon”,但實(shí)際上英語里面“dragon”是西方神話中一種強(qiáng)大的生物,喜歡財寶,穴居,會噴火,是邪惡、兇狠的象征,鑒于這種語義錯位現(xiàn)象的存在,為避免英語讀者對中國龍的誤解,現(xiàn)在大部分譯者直接音譯為“l(fā)oong”。
通上述對文化差異及其對翻譯影響的分析可以了解,在兩種語言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩方的語言文字外,還必須深刻理解兩種語言間的文化差異,并結(jié)合具體差異對翻譯的影響,找到相應(yīng)翻譯方法,盡可能透徹的理解原文,使譯文自然、順暢,讓翻譯更貼近原文。
3 高職英語翻譯教學(xué)中文化教學(xué)缺失的原因
3.1 高職英語教育制度
現(xiàn)在社會普遍認(rèn)可高職教育“夠用為主,實(shí)用為度”的教學(xué)理念,高職英語翻譯教學(xué)在此方面表現(xiàn)尤為典型,教學(xué)內(nèi)容往往只注重眼前的“高效性”,而忽略文化教學(xué)需要長期堅持的事實(shí)。很多高職英語老師按照教育方針和教學(xué)大綱的要求進(jìn)行英語翻譯教學(xué),無形中大大縮短了甚至省略了文化教學(xué)的時間!
3.2 高職學(xué)生功利性的學(xué)習(xí)態(tài)度
高職院校的學(xué)生的英語學(xué)習(xí)多數(shù)是處于“被迫”的階段,多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的熱情和激情都源于要通過各種考試,要在專業(yè)學(xué)習(xí)中“用的上”,這種學(xué)習(xí)動機(jī)就使英語教師的文化教學(xué)處于一種非常尷尬的境界。
4 高職英語翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)措施
4.1 通過中英文化對比,培養(yǎng)培養(yǎng)學(xué)生的文化對比意識
翻譯理論家譚載喜曾說:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)”(譚載喜,1999)。對于無論中國文化還是英國文化素質(zhì)都有待于提高的高職學(xué)生來說,文化對比意識和文化修養(yǎng)的培養(yǎng)是一個需要長期積累的過程,需要高職英語教師和學(xué)生共同努力,在日常學(xué)習(xí)中注意文化背景知識的獲取,研究中英文化各方面的差異,才能在翻譯中得心應(yīng)手。
4.2 加強(qiáng)中英文化背景的拓展閱讀
高職英語教材的內(nèi)容涉及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)的部分所占比例太少,并且沒有重視中英文化背景知識的介紹,從而高職學(xué)生在學(xué)習(xí)中接觸到的跨文化的內(nèi)容偏少,學(xué)生又缺少閱讀意識,因此,課外閱讀量很少,尤其英文材料的課外閱讀更少,這就造成了學(xué)生知識面狹窄,缺少基本的中英文化素質(zhì),在翻譯中自然就會存在很多障礙。要改變這種狀況,一方面,需要改革高職英語教材,增加必要的文化背景知識的介紹;教師在日常教學(xué)中適度加大文化教學(xué)的比例;另一方面學(xué)生本身應(yīng)該大量閱讀涉及跨文化的內(nèi)容,加強(qiáng)對漢語和英語文化差異的理解,通過多讀英文讀物,接觸英語電影等方式提高自己的跨文化素養(yǎng)。
5 高職英語翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)原則
語言文化是一家,要改善高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,文化教學(xué)是必不可少的內(nèi)容之一。
5.1 盡量做到有針對性,結(jié)合實(shí)用性
在高職英語翻譯教學(xué)中進(jìn)行文化教學(xué),旨在讓了解英語文化與漢語文化的差別,做到“知彼知己”,才能熟練準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯活動,并且能夠閑適自如地運(yùn)用英語進(jìn)行溝通交流!因此,高職英語翻譯中的文化教學(xué)在內(nèi)容上要突出針對性,結(jié)合實(shí)用性,這樣既能進(jìn)行文化教學(xué),也能喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和積極性。
5.2 翻譯中的文化教學(xué)要適度 所謂“適度”指英語翻譯教學(xué)中,涉及西方文化的內(nèi)容要符合學(xué)生的接受能力和興趣范圍,并要考慮和中國文化的關(guān)聯(lián)性,對于具體文化細(xì)節(jié)需要考慮實(shí)際情況有目的、有選擇性的進(jìn)行教學(xué)。例如:在講到wedding這個話題時,可以適當(dāng)?shù)慕o學(xué)生講解西方婚禮的過程、婚禮用品使用的大致緣由,至于習(xí)俗中需要追朔很久,經(jīng)歷復(fù)雜歷史演變的過程,老師可根據(jù)情況適度的刪減,變化講解方式。
所謂適度還有一層意思,雖然高職英語翻譯教學(xué)中文化教學(xué)是必須進(jìn)行的,但是它的目的只是讓學(xué)生了解文化差異,讓翻譯工作進(jìn)行更順利,是起輔助性作用的,語言學(xué)習(xí)仍然占據(jù)著英語翻譯教學(xué)的主體,不能只是為了文化教學(xué)而對學(xué)生進(jìn)行風(fēng)馬牛不相及文化導(dǎo)入,只會浪費(fèi)師生的時間和精力。
6 結(jié)語
高職英語翻譯教學(xué)不應(yīng)僅僅是中英語言符號轉(zhuǎn)換的教學(xué),而應(yīng)是語言教學(xué)和文化教學(xué)的結(jié)合;不應(yīng)僅局限于“實(shí)用為主,夠用為度”的高職教學(xué)理念,而應(yīng)適度的提高學(xué)生文化素養(yǎng)。這就要求高職英語翻譯教學(xué)要合理安排語言教學(xué)和文化教學(xué)的量,既保證學(xué)生基本語言知識的學(xué)習(xí),又能增加對文化知識的了解,掃除翻譯中的文化障礙;同時高職英語翻譯教學(xué)不能脫離高職的“培養(yǎng)高技能復(fù)合型人才”的目標(biāo),需要適度的結(jié)合專業(yè)內(nèi)容,增加“實(shí)用性”,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的動機(jī)和興趣,從而提高英語翻譯水平。
英語翻譯論文篇2
試談情景認(rèn)知理論與高校英語翻譯教學(xué)
情境認(rèn)知理論是一種給學(xué)習(xí)者提供一個有意義的學(xué)習(xí)的平臺,同時,推動學(xué)習(xí)者將所學(xué)知識應(yīng)用到日常生活實(shí)踐活動中。情境認(rèn)知理論不僅提高了翻譯教學(xué)質(zhì)量,還創(chuàng)新了培養(yǎng)翻譯人才的教育模式。
一、情境認(rèn)知理論的概述
情境認(rèn)知是源自西方,上世紀(jì)九十年代興起的教育理論,它是將心理學(xué)與人類行為學(xué)相結(jié)合的一種理論。從視角度而言,知識與實(shí)踐活動應(yīng)該是并行不悖的,不可分離的。實(shí)踐活動能夠幫助人們理解并深入認(rèn)知知識,是強(qiáng)化知識的一種手段。因此,獲取知識與學(xué)習(xí)者的實(shí)踐活動是密不可分的,教師在開展教學(xué)活動時應(yīng)重視情境認(rèn)知理論,為學(xué)生設(shè)置學(xué)習(xí)活動的情景。從人類行為學(xué)的角度而言,人的認(rèn)知能力是活動與情境同時進(jìn)行強(qiáng)化的,學(xué)習(xí)中適當(dāng)?shù)纳缃荒軌虼龠M(jìn)學(xué)生強(qiáng)化知識的認(rèn)知能力,提高學(xué)生在社會中的社交能力。
情境認(rèn)知的核心內(nèi)容就是結(jié)合以上兩種角度。因此,立足于情境認(rèn)知理論,知識與實(shí)踐活動應(yīng)該并行,學(xué)習(xí)是從學(xué)習(xí)情境中學(xué)習(xí)知識、認(rèn)知知識,從而應(yīng)用到實(shí)際生活中解決問題的一個流程,學(xué)習(xí)中通過真實(shí)的情景應(yīng)用,強(qiáng)化了對知識的認(rèn)知度,故而形成一個系統(tǒng)的知識體系。
二、應(yīng)用情境認(rèn)知理論的作用
1.有助于促進(jìn)英語翻譯教學(xué)理念的更新。目前。高校在進(jìn)行英語教學(xué)過程中,教學(xué)重點(diǎn)傾向于理論知識的傳授,忽視了實(shí)踐活動的應(yīng)用,并且學(xué)校的師資力量、教學(xué)設(shè)備以及實(shí)訓(xùn)基地尚不全面。教材中的理論知識與實(shí)際活動中的應(yīng)用聯(lián)系不大,造成學(xué)生認(rèn)為理論知識沒有多大用處,實(shí)用性不高。在教學(xué)模式上教師仍在沿用傳統(tǒng)以教師為中心的教學(xué)模式,這種模式下的學(xué)生被動的接受教師灌輸?shù)挠⒄Z理論知識,教師與學(xué)生之間缺乏互動,難以真正意義上學(xué)到知識。
情境認(rèn)知理論不僅重視學(xué)生實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng),更強(qiáng)調(diào)了將理論用于人才培養(yǎng)模式中,從而推動教學(xué)模式的改革創(chuàng)新。這既有助于改變培養(yǎng)翻譯人才的模式,又能促進(jìn)英語翻譯教學(xué)理念的更新,從而培養(yǎng)出適合社會主義現(xiàn)代化建設(shè)所需的專業(yè)型人才。
2.有助于激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的積極主動性。教師在教學(xué)過程中采用多媒體教學(xué),將之與情境認(rèn)知理論相融合,能夠?yàn)閷W(xué)生營造一種真實(shí)的交際平臺。在這一平臺中,能夠提高學(xué)生高度參與到交際活動中,積極主動的與人展開交際,并在這一過程中通過切身感受去強(qiáng)化知識的認(rèn)知度,進(jìn)一步形成自己系統(tǒng)的知識體系。情境認(rèn)知理論是以學(xué)生為中心,實(shí)質(zhì)是為了將所學(xué)知識應(yīng)用到實(shí)踐活動中,培養(yǎng)學(xué)生社交能力、合作能力以及創(chuàng)新能力。應(yīng)用情境認(rèn)知理論開展教學(xué)活動,不僅能夠有效提高學(xué)生的英語翻譯水平,還能強(qiáng)化學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力,為日后上崗工作夯實(shí)了牢固的基礎(chǔ)。因此,應(yīng)用情境認(rèn)知理論不僅有助于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極主動性,還能營造輕松和諧的教學(xué)環(huán)境,提高教師教學(xué)質(zhì)量。
3.有助于提高學(xué)生多元智能和實(shí)踐能力。情景教學(xué)不僅重視學(xué)生的動手能力與積極主動性,還強(qiáng)調(diào)了師生之間的互動合作。實(shí)際翻譯工作中都是在真實(shí)的情景中進(jìn)行的,因此,教師應(yīng)有意識的為學(xué)生營造真實(shí)的情景演練,讓學(xué)生能夠切身感受到自己處于實(shí)際交際活動中,從而創(chuàng)新學(xué)生的翻譯思維,培養(yǎng)學(xué)生對情境中發(fā)生的事物進(jìn)行科學(xué)合理性的判斷,調(diào)動自己所學(xué)知識去解決翻譯問題。創(chuàng)建真實(shí)的交際情景能夠使學(xué)生對所學(xué)知識進(jìn)行檢測,找到翻譯中的薄弱環(huán)節(jié),從而改進(jìn)并完善自身的不足,增強(qiáng)學(xué)生對語言學(xué)習(xí)的能力。讓學(xué)生在情境中得到鍛煉并提升英語翻譯水平與質(zhì)量,拉近校園與社會的距離,提高學(xué)生對社會的適應(yīng)能力。在學(xué)生翻譯素材進(jìn)行整理和分析時應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)情境認(rèn)知理論,以此創(chuàng)新翻譯人員的思維方式,促進(jìn)學(xué)生形成良好的知識體系。
三、情境認(rèn)知理論在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
1.改變翻譯人才培養(yǎng)模式。認(rèn)識是在情境中發(fā)生的,這種理論改變了翻譯人才的教學(xué)理念,從而完善了翻譯人才的培養(yǎng)模式。第一,結(jié)合外事、旅游、商務(wù)等多個專業(yè)的需求,有意創(chuàng)建交際情境,使學(xué)生在這種平臺中能夠自由發(fā)揮所學(xué)知識,并熟練運(yùn)用。第二,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué),在進(jìn)行教學(xué)翻譯過程中,教師應(yīng)重視模擬學(xué)習(xí)與實(shí)際活動相結(jié)合,通過創(chuàng)建實(shí)際交際活動開闊學(xué)生的視野、涉獵其他專業(yè)的知識,從而完善自身翻譯中的不足。因此,應(yīng)用情境認(rèn)知理論不僅能夠促進(jìn)學(xué)生素質(zhì)的提高,還改變了人才培養(yǎng)模式。
2.調(diào)整課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)情境認(rèn)知理論的要求,高校在制定課程設(shè)置時,應(yīng)科學(xué)合理性調(diào)整課程設(shè)置,豐富教學(xué)內(nèi)容。因此,教師應(yīng)強(qiáng)化實(shí)踐能力,提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力。另一方面,結(jié)合翻譯人才的不同情況制定出相應(yīng)地培養(yǎng)模式,開設(shè)相關(guān)的輔助課程。這樣不僅能夠夯實(shí)學(xué)生的翻譯基礎(chǔ),還能改進(jìn)并完善知識體系。從而調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動性,培養(yǎng)學(xué)生的社會意識。
綜上所述,情境認(rèn)知在教育活動中起到推動發(fā)展的作用,是一種常見的教育理論,英語翻譯是英語學(xué)習(xí)中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),是不可或缺的理論知識。情境認(rèn)知理論主張知識與實(shí)踐活動并行,不能分離。高校英語翻譯教學(xué)中應(yīng)大力推廣情境認(rèn)知理論,從而創(chuàng)新翻譯人才的培養(yǎng)模式,制定出科學(xué)合理的課程安排,豐富教學(xué)內(nèi)容以及優(yōu)化教學(xué)策略。
猜你喜歡:
3.英語翻譯論文范文