商務(wù)英語方向論文范文
商務(wù)英語方向論文范文
商務(wù)英語,主要是指人們在商務(wù)活動(dòng)中使用的英語,由語言知識、交際技能、專業(yè)知識等構(gòu)成。商務(wù)英語作為一門專業(yè)英語,不僅具有一般英語特點(diǎn),且具有豐富的文化底蘊(yùn)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語方向論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語方向論文范文篇1
淺析商務(wù)英語信函的特點(diǎn)和翻譯實(shí)踐
【摘要】掌握撰寫和翻譯商務(wù)英語信函的技能是十分必要的,可以使我們在今后的商戰(zhàn)中處于不敗之地。本文闡述了現(xiàn)代商務(wù)英語信函的特點(diǎn)及翻譯的問題。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;信函寫作;翻譯
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷發(fā)展,商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展使商務(wù)信函就成為國際貿(mào)易中客戶之間溝通的主要方式。當(dāng)前國際貿(mào)易中的競爭日趨激烈,時(shí)間、速度和效率顯得更為重要。這必然帶來商務(wù)信函風(fēng)格和語言上的變化。各公司的董事和經(jīng)理們都不愿意把時(shí)間浪費(fèi)在閱讀那些啰嗦,空洞的文字上,他們要求書信講究實(shí)效,看一遍你就能知道說的是什么?,F(xiàn)代書信的特點(diǎn)可以概括為清楚,簡潔,有禮貌,語言風(fēng)格更趨于自由和口語化。清楚就是要準(zhǔn)確明白地表達(dá)自己的意思并確保對方也能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)你的寫信意圖;簡潔就是用盡可能簡單的或少的詞語來表達(dá)意思;禮貌就是在寫商務(wù)信函時(shí)要站在對方的立場上考慮問題并做到彬彬有禮。這些特點(diǎn)從商務(wù)信函的開頭語中就可以看出。例如:一、介紹公司或公司產(chǎn)品Specializing in the export of Chinese foodstuff,we wish toexpress our desire to trade with you in this line.
我們專營中國食品的出口,希望與你方在這一行業(yè)建立貿(mào)易關(guān)系。
We are the largest garments trading company in Japan,andhave offices and representatives in all major cities and townsin Japan.
我們是日本最大的服裝貿(mào)易公司在日本的所有主要城鎮(zhèn)都有我們的辦事處和代理。
這樣的起始語,能使看信的人一目了然,很清楚的知道對方是一個(gè)什么樣的公司,想介紹或購買什么樣的產(chǎn)品,換句話說就是讓對方一目了然寫信的目的是什么。
二、承接對方來信或過去發(fā)生的某一件事With reference to your letter of July 1st,we regret to learnthat since other suppliers are offering at lower prices,you are un-able to accept our offer.
從你方7月1日的來函中獲悉,由于其他供貨商所提供的價(jià)格比較低,所以你們不能接受我們的報(bào)價(jià)。
上述這類起始語都會(huì)讓閱信人一下子就聯(lián)想到上次信件的時(shí)間和所涉及的有關(guān)背景,起了承上啟下的作用。
三、直接點(diǎn)出信件要涉及的正題
We have learned from Mr.Mason of the Ministry of Indus-try,Trade and Commerce that SINOCHEM is interested in pur-chasing plastics from Canada.
我們從加拿大工商貿(mào)易部的梅森先生那里獲悉,中國化工進(jìn)出口公司想從加拿大購買塑料原料。
我們可以從以上起始語中看出當(dāng)今書信直截了當(dāng),開門見山的特點(diǎn)。當(dāng)然這并不等于客套話在現(xiàn)代商業(yè)書信中消失了,有時(shí)說幾句友好的客氣話還是必要的。一般地說要避免語氣生硬,不能讓對方看后覺得不舒服,反而要讓他們欣然接受。例如:Our contract was signed in November,2009.It is somethinglike the ABC to a businessman that price fluctuates at differenttime.We,therefore,can not accept your request for a reductionof price.Because of the shortage of supply and a lot of enquiriesfrom our customers we ask you to establish the covering L/C atthe contracted price.If you do not accept it,we would insist oncancelling the contract.
我們的合同是2009年11月簽訂的,不同時(shí)間,不同價(jià)格,這是一個(gè)商人起碼的知識。故我們不能接受你減價(jià)的要求。目前我貨源緊張,客戶詢盤較多,所以要求你立即按合同價(jià)格開證,如你不愿意,我們堅(jiān)持撤銷合同。
上面這封信主要內(nèi)容是拒絕客戶減價(jià)的要求,說服對方按合同價(jià)開證。但是我們看后都有一種教訓(xùn)人的感覺,比如信中“It is something like the ABC to a businessman that pricefluctuates at different time.”(不同時(shí)間,不同價(jià)格,這是一個(gè)商人起碼的知識。)這句話語氣太重,令人反感。所以在書寫和翻譯類似內(nèi)容的書信時(shí),要盡量做到既以理服人又不失禮。根據(jù)這一原則,我們可以把這段話修改為:It is in November,2009 that we signed our contract.Aseverybody knows,in international trade price naturally fluctuatesat different time.Under the present circumstances that the goodsis in short supply while many enquiries keep coming in,howcould our manufacturers be expected to accept your request for areduction of the price?We would appreciate it very much if youcould immediately establish the covering L/C at contracted price.
Otherwise,we shall have no other alternative but cancelling thecontract.
我們的合同是2009年11月簽訂的。在國際貿(mào)易中,時(shí)間不同,價(jià)格自然有變化。這是人所共知的。在目前貨源緊張,詢盤較多的情況下,怎么能希望我方工廠同意接受貴方的降價(jià)要求呢?所以我們要求貴方立即按合同價(jià)開證。否則,我們不得不撤銷合同。
上文中采用了…while…句型,增加了“貨源緊張”和“詢盤較多”的對比,這樣有助于增強(qiáng)說服力。另外采用Wewould appreciate it…if you could…這種語氣就比we ask you…客氣得多。當(dāng)然在書寫信函的時(shí)候,客氣話說過了頭也會(huì)顯得虛偽,會(huì)引起適得其反的效果。
We acknowledge with thanks receipt of your letter of July 3,2010.We are pleased to learn that you are interested in our prod-ucts.We would be most grateful if you could let us know thequantities you need.
貴方2010年7月3日信悉,謝謝。很高興聽說貴方對我產(chǎn)品感興趣。如能告知貴方所需數(shù)量,我們不勝感激。
這段中共三句話,每句話都加上了“感謝”、“高興”、“不勝感激”之類的詞,這不僅在形式上顯得累贅,在內(nèi)容上也給人一種不誠懇的感覺。所以可以也要有分寸,特別要注意不要用那些過了時(shí)的、陳舊的表達(dá)方式。例如:“貴方來函收悉,謝謝。”不要譯成:We are in receipt of your favor.而應(yīng)譯為:We thank you for your letter.
除此之外,在書信的結(jié)構(gòu)上,要注意層次清楚,一層意思完了,最好另起一段。例如下面這封建立業(yè)務(wù)關(guān)系的書信正文層次就非常清楚:We learn from China Daily of the last week that you are in-terested in silk clothes.
We Introduce ourselves as a leading exporter here in the lineof garments and are willing to enter into business relations withyou on the basis of equality and mutual benefit.
Our silk clothess are made of high quality silk materials withtraditional workmanship.For your reference,we are enclosing anillustrated catalogue and the latest price list.If you are interest-ed,please send us your specific enquiry,on receipt of which wewill send our quotation and samples.
We are looking forward to your early reply.
上文第一段說明從何處獲得對方信息,第二段闡明寫信函的目的,第三段介紹產(chǎn)品,最后一段禮貌地表達(dá)期待對方回音、下訂單等心情。通篇讀起來簡單清楚,一目了然。
【參考文獻(xiàn)】
1.甘鴻.外經(jīng)貿(mào)英語函電[M].上海:上??萍嘉墨I(xiàn)出版社,19962.鄭淑媛.商務(wù)英語函電[M].北京:北京出版社,2007
商務(wù)英語方向論文范文篇2
淺談商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞
摘要:所謂商務(wù)英語,主要是指人們在商務(wù)活動(dòng)中使用的英語,由語言知識、交際技能、專業(yè)知識等構(gòu)成。商務(wù)英語作為一門專業(yè)英語,不僅具有一般英語特點(diǎn),且具有豐富的文化底蘊(yùn),如不同國家的傳統(tǒng)習(xí)俗、商務(wù)禮儀習(xí)慣等,具有特殊性。本文將從商務(wù)英語特點(diǎn)入手,深入探討翻譯中文化意象傳遞的體現(xiàn)途徑。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;文化意象;傳遞
全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢下,商務(wù)英語翻譯成為我國對外貿(mào)易發(fā)展的主要載體,由于民族文化意象時(shí)常失落,導(dǎo)致人們對其它文化誤解,因此加強(qiáng)對商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞的研究具有非常重要的作用。
1、商務(wù)英語特點(diǎn)
為了能夠確保商務(wù)活動(dòng)順利開展,商務(wù)文件需要盡可能提供高效交流需要的全部信息,避免信息遺漏。詳細(xì)、簡潔的內(nèi)容成為快速、高效商務(wù)活動(dòng)的基礎(chǔ)和前提。正因如此,商務(wù)英語具有完整性、具體、清晰等語言特點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯者需要全面、整體把握文體特點(diǎn),并將其在譯文中系統(tǒng)體現(xiàn)出來,從而為商務(wù)活動(dòng)順利開展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2、文化意象傳遞在商務(wù)英語翻譯中的體現(xiàn)
就本質(zhì)來說,文化意象在商務(wù)英語翻譯中能夠?qū)崿F(xiàn)完全傳遞,而針對傳遞的具體策略,可以對采取信息調(diào)整策略,幫助我們更好地理解和把握文化意象的傳遞,為文化信息對等、貿(mào)易活動(dòng)順利開展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。具體來說,可以從以下幾個(gè)方面入手:
2.1適當(dāng)保留直譯
就形式而言,譯文對所指文化意象可能會(huì)產(chǎn)生誤解,需要對譯文文字進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和變通,適當(dāng)保留直譯,但應(yīng)添加腳注解釋可能產(chǎn)生的誤解,以此來為人們提供更加貼近的譯文。如“我國對外開放取得了新進(jìn)展,2010年共批準(zhǔn)‘三資’企業(yè)近300家”,其中“threeformsofventures”,翻譯者應(yīng)對其進(jìn)行解釋和標(biāo)注,強(qiáng)調(diào)三資都有哪些;或者針對blue-chipshare直譯為藍(lán)籌股,但是很多人并不了解藍(lán)籌股,因此翻譯者應(yīng)在后面標(biāo)注為熱門股票、digitaldivide譯為數(shù)字鴻溝,即網(wǎng)絡(luò)資源分配不均衡[1]。綜合上述案例分析來看,通過直譯加注的方式,不僅能夠詞語指稱含義進(jìn)行了說明,且能夠保留原文體的語言風(fēng)格,文化意象得到了很好地傳遞。
2.2發(fā)揮聯(lián)想思維
在翻譯過程中,如果在形式上與譯文十分接近,極有可能造成對原文文化意象聯(lián)想意義的誤解,或者損害到原文化意象,那么需要翻譯者充分發(fā)揮自身聯(lián)想思維,提高翻譯有效性。如我國名酒“杜康”,一般翻譯按照發(fā)音譯為“Dukang”,而國外友人在看到翻譯時(shí),僅會(huì)將其與酒連接到一起,并不能夠深入了解到中國文化,不會(huì)想到中國歷史上的釀酒高手“杜康”,違背了文化意象傳遞目標(biāo)。但是我們?nèi)绻麑⑾ED酒神的名字“Bacchus”作為商標(biāo)英語,外國人在接觸該商品時(shí),能夠聯(lián)系到很多相關(guān)案例,實(shí)現(xiàn)了文化意象的傳遞。除此之外,如傳銷(pyramidselling)、專賣店(exclusiveagency)等都是非常具有代表性的案例。翻譯者要想在翻譯過程中,充分發(fā)揮自身聯(lián)想思維,需要掌握扎實(shí)的翻譯專業(yè)知識,且應(yīng)增強(qiáng)文化意識、培養(yǎng)文化敏銳感,在翻譯中能夠第一時(shí)間發(fā)揮想象力,實(shí)現(xiàn)對商務(wù)英語的合理翻譯,為文化意象傳遞奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.3協(xié)調(diào)語篇、音位
一篇原文翻譯,需要產(chǎn)生與之相伴而生的語碼,而音位、詞匯等作為文化意象傳遞需要考慮的主要因素,也是翻譯者不容忽略的翻譯要點(diǎn),如就男子服飾品牌“Goldlion”意譯應(yīng)為“金獅”,以此來突出服飾的氣派、高檔,滿足人們身份地位,而在翻譯中,將前半部分保留,而“lion”采取音譯手法,將二者有機(jī)整合到一起,譯為“金利來”,采取這種方式,不僅能夠增強(qiáng)恢弘氣勢、其寓意吉利,與我國傳統(tǒng)文化相契合,能夠吸引更多消費(fèi)者的關(guān)注,以此來增強(qiáng)自身綜合競爭力。另外“Golgate”是護(hù)齒潔齒牙膏,譯為“高露潔”,該詞匯是在原名后面主要音節(jié)加上關(guān)鍵詞“潔”字,以此來強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的特性,吸引消費(fèi)者購買。商務(wù)英語翻譯對翻譯者的專業(yè)性要求較高,因此翻譯者不僅需要熟練掌握商務(wù)英語知識,還應(yīng)把握翻譯技巧,了解兩種語言與文化之間的關(guān)系,并結(jié)合以往總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行正確的表述[2]。翻譯者要樹立終身學(xué)習(xí)理念,加強(qiáng)對商務(wù)英語專業(yè)知識的學(xué)習(xí),只有通過反復(fù)實(shí)踐,積累經(jīng)驗(yàn),才能夠真正提高譯者的翻譯水平。
3結(jié)論
翻譯作為文化、經(jīng)濟(jì)交流主要工具,要想促使社會(huì)各領(lǐng)域、各行業(yè)之間能夠更好地融合和溝通,加強(qiáng)對商務(wù)英語文化意象的傳遞顯得尤為重要。因此翻譯者應(yīng)明確認(rèn)識到文化傳遞在提高商務(wù)英語翻譯的積極作用,并加強(qiáng)對相關(guān)文化的學(xué)習(xí),將文章信息與感染功能有機(jī)整合到一起,盡可能保留原文體的含義,在了解其他國家的同時(shí),也向世人展示我國文化,從而推進(jìn)我國逐漸走向世界舞臺(tái)。
參考文獻(xiàn):
[1]楊宏,陳艷玲,貫麗麗.試論商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(11):58-59.
[2]李煒.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對策略[J].中國商貿(mào),2012,(10):232-233.