亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 哲學(xué)論文 > 美學(xué) > 科技英語翻譯的美學(xué)取向論文

      科技英語翻譯的美學(xué)取向論文

      時間: 謝樺657 分享

      科技英語翻譯的美學(xué)取向論文

        語言精練才能達(dá)到科技英語符合表達(dá)簡潔的目的,而科技英語為了使人們對文章更明了,就表現(xiàn)以比較少的語言表現(xiàn)最多的內(nèi)容。
      今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:科技英語翻譯的美學(xué)取向相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:


      科技英語翻譯的美學(xué)取向

        1.前言

        文體包含文學(xué)文體和科技文體兩種,其中的差別于,文學(xué)文體具有美學(xué)的特點(diǎn),辭藻華麗、語言多變,容易引起讀者的共鳴。而科技文體的使用的目的是以傳遞信息,文學(xué)風(fēng)格不明顯,語言平淡,容易使人感到枯燥。所以許多翻譯家的作品比較傾向于文學(xué),在翻譯時檢查加入美學(xué)語言。隨著國際交流的不斷深入,其美學(xué)的范圍也在不斷擴(kuò)展。進(jìn)而延伸出將美學(xué)和翻譯結(jié)合體[1]。在對科技英語進(jìn)行翻譯時,以美學(xué)原理為輔助,不僅可以保存原文的精髓,也可以語言更加優(yōu)美,更加打動人心,具有一定的審美情趣和價(jià)值。

        2.翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)美

        科技文章進(jìn)行翻譯時用詞必須要精確、嚴(yán)謹(jǐn)。所以要在提高翻譯的準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)性上,保留原文的內(nèi)容和精華,并且保存翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)美。翻譯美學(xué)指出翻譯者在翻譯時不但要表現(xiàn)出原文的內(nèi)容,也要表現(xiàn)譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時也將科技英語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)展現(xiàn)出來,盡量不要改變作者的寫作風(fēng)格[2]。在組織語言時,不能模棱兩可,特別要注意一詞多義的使用方法。比如 profile在英語中的本意是"彎曲的",而"曲線"不是用" profile line"表示," profile line"的實(shí)際意義是"半面線"。因此在進(jìn)行翻譯時要對英文單詞的各種意思進(jìn)行了解要充分,確定最合適的語言,保證文章表述的簡潔、精確以及嚴(yán)謹(jǐn)??萍加⒄Z表述的語言要進(jìn)行謹(jǐn)慎使用,使用在對科學(xué)英語表達(dá)時,穿插一些科技術(shù)語,提高科技文章的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時使表達(dá)形式更加簡潔。

        3.翻譯的邏輯美

        邏輯美是使科技英語為人們所理解的重要因素,科學(xué)英語的關(guān)鍵點(diǎn)在于清楚地表達(dá)出客觀事物的起因與發(fā)展規(guī)律。這對邏輯思維來說是一個挑戰(zhàn),明顯具有邏輯美。因此要分清在原理概念上的差別,以簡潔的語言和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媮肀磉_(dá)產(chǎn)生事物的原因、發(fā)展以及結(jié)果。雖然科學(xué)英語的語言不優(yōu)美,但具體前因后果連接地比較清晰的特性。使用翻譯者在對科學(xué)英語進(jìn)行翻譯時要把握文章的基本邏輯,并了解文章的側(cè)重點(diǎn),就可以文章中因果關(guān)系、發(fā)展聯(lián)系、程度大小等邏輯特點(diǎn),對原文的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,表達(dá)出作者的思想。

        原文:The Key Of Optimizing Quantum Reversible Logic Lies In Automatically Constructing Quantum Reversible Logic Circuits With The Minimal Quantum Cost。

        意思為:最優(yōu)化量子可逆邏輯的關(guān)鍵在于用最小的量子代價(jià)自動構(gòu)造量子可逆邏輯。這個句子包括多層次的邏輯關(guān)系,所以在進(jìn)行翻譯不僅要把原文準(zhǔn)確的表述出來,也要將其中的規(guī)律清楚地展現(xiàn)在人們面前[3]。翻譯者只有將多層次的邏輯關(guān)系與文學(xué)語言結(jié)合起來,才能使人們明白其中的具體,充分表現(xiàn)翻譯作品的的邏輯美。

        4.翻譯的簡潔美

        語言精練才能達(dá)到科技英語符合表達(dá)簡潔的目的,而科技英語為了使人們對文章更明了,就表現(xiàn)以比較少的語言表現(xiàn)最多的內(nèi)容。這種簡潔美不僅應(yīng)用于詞匯層,也應(yīng)用于句法層?,F(xiàn)在科技英語中經(jīng)常使用名詞化結(jié)構(gòu),將過長句子翻譯為一個詞語或者短語。其優(yōu)點(diǎn)在于可以降低人稱主語先入為主的幾率,增加客觀的科技概念的使用效果,同時也可以使得文章內(nèi)容更加明了,句子結(jié)構(gòu)更加簡潔。比如:因?yàn)楦窳照{(diào)與其他同類型產(chǎn)品相比,更方便實(shí)用,耗能少,更智能,更易操作。其翻譯為: Gree air conditioning compared with other products of the same type, more convenient and practical, low energy consumption, more intelligent, more easy to operate.

        這段語言由四個表達(dá)因果關(guān)系的短語組成一個復(fù)句,但是在進(jìn)行科技英語的翻譯的過程中,為了保證句子的內(nèi)容更明了,使用名詞化形式來表述文章的內(nèi)容,使得科技英語的譯文不僅簡單明了而且更具有美感,同時表現(xiàn)了翻譯者文化素養(yǎng)。

        另外,為了使得文章內(nèi)容更具簡潔美,使用各類其他名詞作主語在科技英語文章也比較常見,人稱名詞和物質(zhì)名詞是名詞的構(gòu)成部分。所以一般使用人稱名詞表明主觀意愿,優(yōu)先選擇使用物質(zhì)名詞進(jìn)行表述。使用以非人稱做主語的優(yōu)勢在于:首先是簡化句子的結(jié)構(gòu),可以清楚地表達(dá)出因果關(guān)系;其次就是使語言更加優(yōu)美,具有感染力。所以在進(jìn)行科技英語翻譯時可以適當(dāng)運(yùn)用人稱代詞,保持翻譯的簡潔美。

        5.翻譯的轉(zhuǎn)義美

        轉(zhuǎn)義是指原有意義轉(zhuǎn)化借代出新的含義。在科技術(shù)語在不斷出現(xiàn),特別是計(jì)算機(jī)和其他機(jī)械類領(lǐng)域科技專業(yè)術(shù)語不斷爆發(fā)的情況下,對轉(zhuǎn)義也越來越受到人們的關(guān)注。現(xiàn)在科技領(lǐng)域的發(fā)展與日常生活處于相輔相成的關(guān)系,因此科技術(shù)語的也更加生活化,更加優(yōu)美。當(dāng)人們的常用語與科技術(shù)語進(jìn)行融合促進(jìn)科技翻譯的發(fā)展,使得語言更多元化,變化更加豐富,同時也表現(xiàn)著隱語的形象。比如英文中的"表兄妹"用"cousin這一詞表示,但而"cousin"這個詞,在日常生活中常常用作"同類型作物"的表達(dá)[4]。從另一方面來說,轉(zhuǎn)義詞的使用量的增加等一系列的變化表現(xiàn)出日常用語轉(zhuǎn)化為科技名詞的現(xiàn)象,不僅提高科技名詞的適用范圍,也增加了轉(zhuǎn)義的美感。

        6.翻譯的修辭美

        在翻譯時使用修辭手法可以讓語言更生動優(yōu)美,隨著科技名詞的適用范圍的擴(kuò)大,修辭手法在科技英語領(lǐng)域的使用量也越來越多。其中比喻在科技英語翻譯中比較常見,其通過不同事物的發(fā)展與結(jié)果來表述某種道理或者表現(xiàn)另一種事物。使用比喻手法可以使得邏輯與形象思維可以進(jìn)行更好的融合,表達(dá)更加準(zhǔn)確。而另一種比較常見的修辭手法是擬人,將無思想的事物進(jìn)行人格化,給予事物人的心理活動,可以讓科技文章親近人們的感情,更具有打動人心的力量,同時也可以使人們更容易了解其含義和掌握其文章的關(guān)鍵點(diǎn)[5]。但是在進(jìn)行對科技英語翻譯時,要充分發(fā)揮想象力,不要過于生硬。

        例如:In the spring on the occasion, the North Chinese swallows begin decided to enter the counter trend, came to life in the south.翻譯為"在春暖花開之際,中國北方的燕子開始決定進(jìn)入反潮流,來到南方生活。"在這個句子中使用了擬人的手法,給予燕子人的思維,不僅清楚地表達(dá)了燕子的遷徙活動,也表現(xiàn)了翻譯的修辭美。

        7.結(jié)論

        在科技英語工作不斷發(fā)展的情況下,加深對翻譯美學(xué)的探究,通過翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)美、翻譯的邏輯美、翻譯的簡潔美、翻譯的轉(zhuǎn)義美以及翻譯的修辭美等方面,充分的表達(dá)科技術(shù)語的內(nèi)涵,并熟練使用科技句法,提高翻譯文體的美感,使得科技英語和翻譯美學(xué)的得以有機(jī)結(jié)合,共同發(fā)展。

      333399