關(guān)于中日課題學(xué)術(shù)論文(2)
關(guān)于中日課題學(xué)術(shù)論文
關(guān)于中日課題學(xué)術(shù)論文篇二
唐宋時(shí)期中日“漢籍環(huán)流”現(xiàn)象初探
摘要:唐宋時(shí)期是書籍編纂事業(yè)繁盛和中日 文化交流的黃金時(shí)期。日本使者來華研讀漢學(xué)經(jīng)典、汲取漢文化,把大量的經(jīng)史子集帶回日本。開辟了一條通往日本的“書籍之路”。此“書籍之路”并不是單向流布的,尤其是到了宋時(shí)期,日本歷代所創(chuàng)造的大量“漢籍”及中國(guó)散失的典籍,也沿著同一條書籍之路逆向回流到中國(guó),直接彌補(bǔ)了中國(guó)古代典籍的缺失,對(duì)中日文化交流產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
關(guān)鍵詞:唐宋;中日;書籍;漢籍環(huán)流
一、傳入日本書籍的種類
唐代是國(guó)力強(qiáng)盛,書籍編撰事業(yè)和中外文化交流的鼎盛時(shí)期。與周邊的少數(shù)民族地區(qū)及東北南亞等邦國(guó),形成了以“漢籍”(漢文書籍)為主要傳播內(nèi)容的文化交流圈。從唐初到玄宗開元年間,曾向唐朝朝貢,即與唐朝有過外交使節(jié)來往的國(guó)家近數(shù)百之多。“凡四蕃之國(guó),經(jīng)朝貢以后,自相誅絕及有罪見滅者,蓋三百余國(guó)。今所在者有七十余蕃”。②開元年間還有70多個(gè)國(guó)家與唐有交往。
日本是同唐交往較密切的國(guó)家,以直接的漢籍交流為手段大力吸取唐文化。日本購(gòu)求漢文書籍的力度,是其他地區(qū)和國(guó)家的使節(jié)所難以比擬的。多次派出遣唐使和跟隨使節(jié)團(tuán)的留學(xué)生和留學(xué)僧(包括請(qǐng)益生、請(qǐng)益僧、還學(xué)生、還學(xué)僧、學(xué)問僧、學(xué)問生等)來中國(guó)研讀儒家經(jīng)典、汲取漢文化,并把大量的佛教經(jīng)書和漢文典籍?dāng)y入日本。中國(guó)典籍的東傳達(dá)到了鼎盛。從630—894年,曾多次派遣唐使,每次人數(shù)從兩百到六百不等。據(jù)日本學(xué)者 統(tǒng)計(jì),至唐代為止,日本有中國(guó)典籍1 800余部,18 000余卷,而且隋唐時(shí)之經(jīng)史子集各部均有,大致已攝取隋唐時(shí)代宮廷藏書之一半[1]。就其內(nèi)容看,大致有佛教經(jīng)典、儒家經(jīng)典及其他諸子類書和醫(yī)藥典籍等四十余種。
(一)佛學(xué)書籍的輸入
佛教是起源于古印度的宗教,西漢末年佛教從印度傳入中國(guó),東漢時(shí)與傳統(tǒng)文化互相影響、 發(fā)展為民族宗教之一。從隋朝開始,有“使者昨曰:闖海西菩薩天子重興佛法,故遣朝拜,兼有沙門數(shù)十人來學(xué)佛法。”③隋文帝為了把佛教作為治國(guó)政策的基本信念,則重興佛教。有資料統(tǒng)計(jì),隋朝有寺廟3 000多所,僧尼20多萬人[2]。中國(guó)獲取佛教經(jīng)典,吸收佛教和隋文化是日本遣隋使的一個(gè)重要目的。唐宋日本新文化的形成,是以遣唐使為代表吸收中國(guó)佛教的基礎(chǔ)逐漸上形成的。來唐的學(xué)問僧的主要任務(wù)也是求佛法,他們除了訪師求法、研讀儒家經(jīng)典、廣交文人朋友外,到處求購(gòu)和抄寫儒家佛經(jīng)攜回日本。與吉備真?zhèn)渫瑫r(shí)歸國(guó)的日僧玄,一人即帶回經(jīng)論1 076部,合計(jì)5 048卷[3]。日本僧人空?;貒?guó)時(shí)帶去了多部佛經(jīng),并在日本建立了密宗,成為日本密宗始祖。平安時(shí)代,日僧空海入唐求法歸國(guó)后,分別創(chuàng)立天臺(tái)宗和真言宗。日本佛教的凈土宗、天臺(tái)宗、真言宗、禪宗等幾個(gè)大宗派實(shí)際上是唐代中國(guó)佛教在日本的分支。被譽(yù)為“入唐八大家”的最澄曾獲大量佛教經(jīng)書并攜入日本。“沙門最澄言。最澄聞。……灌頂秘法。感皇緣而圓滿。最澄奉使求法。遠(yuǎn)尋靈蹤。往登臺(tái)嶺。躬寫教跡。所獲經(jīng)并疏及記等??偠偃克陌倭怼G乙娺M(jìn)經(jīng)一十卷。名曰金字妙法蓮華經(jīng)七卷。金字金剛般若經(jīng)一卷。金字菩薩戒經(jīng)一卷。金字觀無量壽經(jīng)一卷。及天臺(tái)智者大師靈應(yīng)圖一張。天臺(tái)大師禪鎮(zhèn)一頭。天臺(tái)山香爐峰送檉及柏木文釋四枚。說法白角如意一秉。謹(jǐn)遣弟子藏經(jīng)奉進(jìn)。”①
(二)其他典籍的輸入
1.儒學(xué)、史類與 政治書籍
遣唐使和留學(xué)僧和使節(jié)廣泛地研讀儒家典籍,并把大量儒學(xué)、政治和史類書籍帶回日本,傳播學(xué)習(xí)。儒學(xué)類的有《論語》、《孝經(jīng)》、《春秋左氏傳》、《周禮》、《禮記》、《毛詩》、《儀禮》、《尚書》、《周易》先后傳入日本。公元604年,日本制定了作為國(guó)家立國(guó)準(zhǔn)則與官員行為準(zhǔn)則的《十七條憲法》,《十七條憲法》深受儒家思想的影響。其中的“國(guó)靡二君,民無二主,率土兆民,以王為主”,是模仿中國(guó)儒家的“國(guó)無二君,民無二主”和“率土之濱,莫非王臣”的政治觀念。大化革新以后,日本仿照唐朝的 教育制度建立起自己的學(xué)校教育制度。《孝經(jīng)》和《論語》被指定為必讀的教科書。其余的被指定為選讀的教科書,并根據(jù)它們的難易程度和分量劃分為“小經(jīng)”、“中經(jīng)”和“大經(jīng)”三大類;每人必須在其中選學(xué)兩本。京城設(shè)立太學(xué),郡國(guó)設(shè)立國(guó)學(xué),以儒家經(jīng)典為主要教學(xué)內(nèi)容。
史類的有《史記》、《漢書》、《南史》和《新序》、《晉書》、《齊書》、《陳書》等。日本的官方史書《古事記》(712年)和《日本書紀(jì)》(720年)都是按照中國(guó)的正史體裁編寫的?!度毡緯o(jì)》還引用了《史記》、和《新序》等史學(xué)漢籍。政治的有《開皇律》、《唐永徽令》四十卷、《唐永徽律》十二卷等。公元701年,日本根據(jù)《唐律疏議》制定和頒行了《大寶律令》。公元718年頒布的法律《養(yǎng)老律令》中的有關(guān)官制、田制、兵制、稅制的一些規(guī)定,幾乎都模仿唐制的。
2.詩文集、 醫(yī)學(xué)和 藝術(shù)類書籍
遣唐使帶入日本的詩文集有《開元詩格》、《詩賦格》、《李張集》、《白家詩集》、《百司舉要》等二十多種,對(duì)日本的 文學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。以漢詩為模板的文集創(chuàng)作在日本得到了發(fā)展。例如有模仿唐人張志和漁歌詞的《漁歌》;采用中國(guó)古體詩形式的五言體和七言體的編纂的《凌云集》、《和漢朗詠集》、《文華秀麗集》和《經(jīng)國(guó)集》等詩集;在編選體和文藝思想上都受到了中國(guó)《昭明文選》的影響的詩歌總集《萬葉集》等作品都和中國(guó)的漢文詩集有很大的 聯(lián)系。
唐朝時(shí)代中國(guó)的《難經(jīng)》、《脈經(jīng)》、《甲乙經(jīng)》、《黃帝針經(jīng)》、《張仲景方》、《神農(nóng)本草》和唐時(shí)的醫(yī)學(xué)名著《千金方》等先后傳到日本。日本專門設(shè)立典藥寮,有醫(yī)博士、針灸博士和按摩博士。針科學(xué)習(xí)中國(guó)醫(yī)學(xué)典籍《素問》、《黃帝針經(jīng)》、《明堂》、《脈決》和《赤神烏針》;醫(yī)科學(xué)習(xí)《本草》、《甲乙》和《脈經(jīng)》。日本人結(jié)合中國(guó)傳入的中國(guó)醫(yī)學(xué)典籍,創(chuàng)立了本國(guó)的“漢方醫(yī)學(xué)”。
中國(guó)有大量的樂書傳入日本,日本留學(xué)生吉備真?zhèn)浒选稑窌洝肥?、樂舞曲譜和定音用的銅律管等帶回日本。在與唐朝音樂融合的基礎(chǔ)上,形成了日本的“雅樂”。
(三)書籍傳入日本的渠道
1.來華日人購(gòu)書和唐政府饋贈(zèng)
隨著唐代官私藏書量的增多,書籍買賣盛行,市場(chǎng)上出現(xiàn)了專營(yíng)書籍買賣的書肆。當(dāng)時(shí)一個(gè)名叫將義的人就藏書有15 000卷。“而好學(xué)不倦,老而彌篤,雖甚寒暑,手不釋卷。旁通百家,尤經(jīng)歷代沿革。家藏書一萬五千卷。”②唐代官方和私人的藏書量比以往任何一代都多,空前的藏書量和繁盛一時(shí)的書籍買賣,為來華日人搜取中國(guó)典籍提供了便利。對(duì)來唐的遣唐使來說,有比較充裕的條件購(gòu)買書籍。一是來唐的外國(guó)僧侶及使者們的生活費(fèi)用,主要是唐政府提供。日僧榮睿和普照,唐朝廷就每年給“絹二十五匹,四季給時(shí)服”。③另外日本學(xué)問僧和留學(xué)生來唐時(shí),日本政府都賜給較充裕的錢財(cái)。這些優(yōu)厚的待遇,為來唐的日本使者們求購(gòu)中國(guó)書籍提供了條件。“新羅、日本東夷諸蕃,尤重其文,每遣使入朝,必重出金貝以購(gòu)其文,其才名遠(yuǎn)播如此。”②關(guān)于政府饋贈(zèng)圖書有史料記載的并不多,太宗太平興國(guó)八年(983年),日本著名僧人然來華,謁見太宗,“又求印本《大藏經(jīng)》,詔亦給之。”[4]
2.入唐僧侶攜帶和商船載運(yùn)
中國(guó)僧人東渡日本弘揚(yáng)佛法,也攜帶大量佛教經(jīng)典隨行,如唐僧鑒真東渡日本所攜經(jīng)籍包括《摩訶止觀》、《法華文句》、《法華玄義》、《六妙門》、《小觀止》等天臺(tái)宗章疏。據(jù)統(tǒng)計(jì),鑒真東渡,帶到日本的物品有佛像8種,佛具7種,佛經(jīng)34種,字帖3種[5]。九世紀(jì)以后,中國(guó)商船頻繁往來于中日之間,舶載品中就有書籍。“悉賞物,貿(mào)書以歸”。④
二、回流中國(guó)的書籍
(一)日本使者獻(xiàn)書
唐大歷七年(772年),日僧誡明等人把圣德太子編纂的和《法華經(jīng)義疏》四卷和《勝經(jīng)義疏》一卷帶回中國(guó)。之后還有《三藏贊頌》、《本國(guó)大德論》、《屈十大德疏》等由遣唐使向后攜入中土。804年日本使者最澄入唐時(shí),把《法華經(jīng)》、《無量義經(jīng)》、《普賢觀經(jīng)》以及《屈十大德疏》十卷、《本國(guó)大德諍論》等佛教經(jīng)書帶入中土。838年日本使者圓載把圣德太子的《三經(jīng)義疏》(即《法華經(jīng)義疏》、《維摩經(jīng)義疏》、《勝經(jīng)義疏》)中的《法華經(jīng)義疏》攜入中土。唐代回歸中國(guó)的書籍主要是些佛教經(jīng)書,所帶來的影響遠(yuǎn)不及宋代。
唐末五代,中國(guó)戰(zhàn)亂不斷, 經(jīng)濟(jì)衰退,國(guó)力凋敝,造成了書籍的嚴(yán)重散失和毀壞。而日本經(jīng)過幾百年的吸引移植隋唐代 文化,日本文化漸趨成熟,形成了日本新文化。為宋代向中日兩國(guó)書籍交流的繁榮提供了條件。唐末五代時(shí)的戰(zhàn)亂,中國(guó)的佛學(xué)典籍損壞和散失尤為嚴(yán)重。入宋使者為向中國(guó)表示敬意和好感,常常以獻(xiàn)書為晉見之禮,來補(bǔ)充中土?xí)臍埲薄?83年,乘中國(guó)商船來華的日僧,向宋太宗獻(xiàn)中國(guó)佚書和日本“漢籍”:“宋雍熙元年,本國(guó)僧然與其徒五人浮海而至,獻(xiàn)銅器十余事,并本國(guó)《職員今》、《年代紀(jì)》各一卷。……其國(guó)多中國(guó)典籍。”①宋真宗時(shí):“先儒多疑其書,唯晉孫昶《集解》以此注為優(yōu),請(qǐng)與孔注并行,詔可。今太學(xué)所立陸德明《釋文》與此相應(yīng)。五代兵興,中原久逸其書。咸平中日本僧以此書來獻(xiàn),議藏秘府。”《玉?!肪硭囊弧端囄?middot;咸平三體書孝經(jīng)》亦曰:《書目》:《孝經(jīng)》一卷。案:《隋志》鄭氏注。邢是《正義》云:世傳康成所注,而《鄭志》不載,先儒疑之。荀艇《集解》以此注為優(yōu),請(qǐng)與《孔傳》并行。今陸德明音釋用此。五代散亡,咸平中日本僧然來獻(xiàn)。”[6]
(二)兩國(guó)僧侶互贈(zèng)書籍
在吸收和學(xué)習(xí)中國(guó)佛學(xué)的基礎(chǔ)上,日本的佛教的 發(fā)展和佛學(xué)的研究也漸趨成熟,兩國(guó)的佛學(xué)著作交流有所表現(xiàn)。公元995年,中國(guó)僧人源清用他的《法華珠示指》、《十六觀經(jīng)記》、《佛國(guó)莊嚴(yán)論》等換取了在日的《仁王殿般若經(jīng)書》、《小彌勒經(jīng)書并決疑》、《彌勒成佛經(jīng)書》、《金光明玄義》等佚書。宋代日本官方雖然停止了向中國(guó)派出使節(jié),但兩國(guó)的民間文化交流還在繼續(xù),僧侶間來往仍然頻繁。公元987年,日僧源信送給正準(zhǔn)備回國(guó)的中國(guó)僧人齊隱,托其將慶滋保胤的《十六相贊》、《日本往生傳》、慈惠大師的《觀音贊》、源為憲的《法華經(jīng)賦》和他自己的《往生要集》帶回中國(guó)。源信在宋代的中國(guó)漢籍回歸中是位較重要的人物。992年,他又將自己多年的研究成果,《因明論疏四相違略注釋》三卷兩份托宋商送入長(zhǎng)安慈恩寺。宋時(shí)期在中國(guó)漢籍回歸中,作出貢獻(xiàn)最大的應(yīng)數(shù)日僧成尋。宋熙寧五年(1072年)成尋和他的七個(gè)弟子入華,并攜入《法花論記》、《金剛頂經(jīng)疏》、《善財(cái)知識(shí)抄》、《官符》和《日本諸儒參源信僧都房作詩》等,并將上百卷的天臺(tái)真言經(jīng)書攜入日本。
三、余論
唐宋時(shí)期中日間的“漢籍”交流,主要是指中國(guó)典籍通過日本使者和中國(guó)商人等輸入日本,而中國(guó)的佚書及日本人所創(chuàng)作的漢文書籍,又通過他們帶回中國(guó)的文化現(xiàn)象。這種“漢籍”交流的文化現(xiàn)象,一方面為日本新文化的形成提供了條件。另一方面也彌補(bǔ)了中國(guó)古代典籍的缺失,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了積極影響,在中日文化交流史上具有特殊意義。
參考文獻(xiàn):
[1]朱紹候.中國(guó)古代史(上)[M].福州:福建人民出版社,2001:316.
[2]揚(yáng)曾文.佛教與中國(guó)文化[M].北京:中華書局,1984:51-53.
[3]喻松青,張小林.清代全史:第六卷[M].沈陽:遼寧人民出版社,1991:10.
[4]彭斐章.中外圖書交流史[M].長(zhǎng)沙:湖南 教育出版社,1998:60.
[5]吳延.日本史[M].天津:南開大學(xué)出版社,1997:83.
[6]顧永新.《孝經(jīng)鄭注》回傳中國(guó)考[J].文獻(xiàn),2004,(3):221.
看了“關(guān)于中日課題學(xué)術(shù)論文”的人還看: