反杜林論學(xué)術(shù)論文(2)
反杜林論學(xué)術(shù)論文篇二
《反杜林論》在中國(guó)的翻譯及版本流傳簡(jiǎn)考
[摘 要]恩格斯的名作《反杜林論》是馬克思主義最重要的經(jīng)典著作之一,曾有多種中譯本出版,主要包括吳亮平全譯本、各種摘譯本和部分譯本、中共中央編譯局全譯本。這些中譯本使恩格斯撰寫的這部馬克思主義經(jīng)典著作在中國(guó)得到廣泛的傳播,在一定程度上反映了中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子和馬克思主義理論家翻譯、研究和傳播馬克思主義的歷程,也在一定程度上反映了中國(guó)讀者接受、理解和思考馬克思主義基本理論的歷程,梳理這部馬克思主義經(jīng)典著作在中國(guó)的翻譯、出版與傳播史,對(duì)于我們深入理解馬克思主義中國(guó)化的歷史進(jìn)程具有重要意義。
[關(guān)鍵詞]《反杜林論》;吳亮平;中譯本;版本流傳;簡(jiǎn)考
[中圖分類號(hào)]A8 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1672-2426(2012)06-0019-04
恩格斯的名作《反杜林論》是馬克思主義最重要的經(jīng)典著作之一,就其對(duì)馬克思主義的傳播和發(fā)展以及對(duì)國(guó)際工人運(yùn)動(dòng)的影響來說,幾乎僅次于《共產(chǎn)黨宣言》。馬克思認(rèn)為,“真正有科學(xué)知識(shí)的人,都能夠從恩格斯的正面闡述中汲取許多東西。”[1]列寧稱《反杜林論》是恩格斯在1870年以后寫成的最重要的著作,認(rèn)為它“分析了哲學(xué)、自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)中最重大的問題”。[2]他還稱贊《反杜林論》是徹底的唯物主義的典范之作,認(rèn)為它對(duì)于有覺悟的革命的工人來說是必不可少的讀物。在中國(guó)特色社會(huì)主義革命、建設(shè)和改革的各個(gè)時(shí)期,這部著作不僅是高等院校馬克思主義經(jīng)典著作教學(xué)的重要內(nèi)容,也是領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)和掌握馬克思主義理論體系的重要文獻(xiàn),曾有多種中譯本出版,梳理這部馬克思主義經(jīng)典著作在中國(guó)的翻譯、出版與傳播史,對(duì)于我們深入理解馬克思主義中國(guó)化的歷史進(jìn)程具有重要意義。
一、《反杜林論》的學(xué)術(shù)價(jià)值與歷史意義
《反杜林論》涵蓋了恩格斯關(guān)于馬克思主義哲學(xué)、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和科學(xué)社會(huì)主義的基本觀念,以論戰(zhàn)的方式清晰地指出杜林對(duì)這三個(gè)學(xué)科的錯(cuò)誤論述,在馬克思主義傳播史上具有重要地位。因?yàn)榱袑帉ⅠR克思主義哲學(xué)、馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)和科學(xué)社會(huì)主義看做馬克思主義的三大組成部分,《反杜林論》被東方馬克思主義理論家視為馬克思主義的百科全書,所以得到了認(rèn)真、深入而詳實(shí)的解讀。
恩格斯擔(dān)心人們認(rèn)為他在《反杜林論》中建立“體系”,因此在《反杜林論》第1版序言中曾指出,由于“杜林先生的‘體系’涉及非常廣泛的理論領(lǐng)域,這使我不能不跟著他到處跑,并以自己的見解去反駁他的見解。”[3]在這種情況下,《反杜林論》在形式上呈現(xiàn)出“體系”的特征。恩格斯還專門對(duì)“體系”進(jìn)行了批判:“‘創(chuàng)造體系的’杜林先生在當(dāng)代德國(guó)并不是個(gè)別的現(xiàn)象。近來,天體演化學(xué)、一般自然哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等等的體系如雨后春筍出現(xiàn)在德國(guó)。最不起眼的哲學(xué)博士,甚至大學(xué)生,動(dòng)輒就要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)完整的‘體系’”,而“這本書的目的并不是以另一個(gè)體系去同杜林先生的‘體系’相對(duì)立”,[4]這只是一種無奈的做法。
但是,正是這部跟杜林“到處跑”,正確而系統(tǒng)地闡述馬克思主義的著作,在發(fā)表以后卻產(chǎn)生了極為廣泛的影響和很好的效果。正是“不得不”在論戰(zhàn)中建立起來的“體系”,讓廣大工人和德國(guó)社會(huì)工人黨內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)人都理解了原本艱深晦澀的馬克思思想:“消極的批判成了積極的批判;論戰(zhàn)轉(zhuǎn)變成對(duì)馬克思和我所主張的辯證方法和共產(chǎn)主義世界觀的比較連貫的闡述,而這一闡述包括了相當(dāng)多的領(lǐng)域。”[5]正如康·施米特所指出的:“這部著作引導(dǎo)當(dāng)時(shí)黨內(nèi)許多不甚了解馬克思主義偉大思想的人提高了認(rèn)識(shí),并對(duì)后來的發(fā)展起了決定性作用”,“盡管恩格斯在自然和歷史中自由馳騁,可是各個(gè)細(xì)節(jié)與匯成一個(gè)具有統(tǒng)一思想的宏偉整體的聯(lián)系是多么緊密!”[6]也就是說,《反杜林論》以大眾化的筆觸清楚明白地表達(dá)了馬克思主義基本原理,使很多不了解馬克思主義的人們盡快提高認(rèn)識(shí),并且更好地指導(dǎo)實(shí)踐,因而在馬克思主義傳播進(jìn)程中體現(xiàn)出重要的實(shí)際意義。
1894年,伯恩斯坦在《弗里德里希·恩格斯的〈反杜林論〉》一文中對(duì)這部著作所產(chǎn)生的積極影響也作了充分說明:“沒想到這是一件幸事。清算杜林這項(xiàng)十分明確的工作,使社會(huì)主義得到一本第一流的教科書,它通過連貫的通俗的論述,列舉各個(gè)科學(xué)領(lǐng)域中的例子,第一次闡明了現(xiàn)代科學(xué)社會(huì)主義理論的基本思想,盡管社會(huì)主義者自那時(shí)以后對(duì)杜林的興趣已經(jīng)降到‘絕對(duì)冰點(diǎn)’但絲毫無損于這部著作的價(jià)值。”[7]1925年,考茨基在《弗里德里希·恩格斯》一文中更明確地指出:“《歐根·杜林先生在科學(xué)中實(shí)行的變革》(1878年)徹底清算了杜林,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了(70年代的)那些小文章,產(chǎn)生這本書的背景早已被人遺忘,它的論戰(zhàn)部分的針對(duì)性也已消失,但是對(duì)馬克思主義來說卻是意義重大的。這本書第一次詳細(xì)而透徹地從各個(gè)方面闡明了馬克思主義的特點(diǎn),特別是它的辯證唯物主義及其唯物史觀,剖析了當(dāng)時(shí)流行的折中主義的社會(huì)主義。當(dāng)時(shí)我們都很尊敬馬克思和恩格斯,也推崇《共產(chǎn)黨宣言》和《資本論》。但是,在恩格斯的《反杜林論》出版以后,我們才開始比較深入地探究了馬克思主義的思維方式,開始系統(tǒng)地按馬克思主義來思考和工作了。從那時(shí)起才開始出現(xiàn)了一個(gè)馬克思主義的學(xué)派。”[8]由此可見《反杜林論》的學(xué)術(shù)價(jià)值和歷史意義,這種價(jià)值和意義在馬克思主義中國(guó)化的歷史進(jìn)程中得到了生動(dòng)的詮證。
二、《反杜林論》的吳亮平譯本與其它中文摘譯本和部分譯本
《反杜林論》被介紹到中國(guó)是在“五四”運(yùn)動(dòng)以后。1920年前后,各地共產(chǎn)主義小組相繼成立,馬克思恩格斯的著作傳播較為廣泛。當(dāng)時(shí)的《新青年》、《國(guó)民》、《每周評(píng)論》、《建設(shè)》等進(jìn)步刊物相繼發(fā)表了很多馬克思主義經(jīng)典著作的譯文以及介紹馬克思主義的文章。1920年12年出版的《建設(shè)》雜志3卷1號(hào)上刊載了一篇題為《科學(xué)的社會(huì)主義與唯物史觀》的譯文,這是《反杜林論》第三編“社會(huì)主義”的一部分,也是《反杜林論》最早和中國(guó)讀者見面的中譯文。[9]
完整的《反杜林論》第一個(gè)中譯本是由吳亮平翻譯的,這位著名的馬克思主義翻譯家對(duì)《反杜林論》在中國(guó)的出版和傳播作出了彪炳史冊(cè)的貢獻(xiàn)。吳亮平1908年生于浙江奉化,15歲時(shí)考取了上海大廈大學(xué)經(jīng)濟(jì)系,被譽(yù)為“江南神童”。1925年,他由惲代英介紹加入中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)。同年,與張聞天、王稼祥、左權(quán)、伍修權(quán)、朱瑞、趙一曼等赴莫斯科中山大學(xué)學(xué)習(xí),1927年在張聞天等5人介紹下加入中國(guó)共產(chǎn)黨。他精通英、俄、德三種語(yǔ)言文字,在蘇聯(lián)學(xué)習(xí)期間曾與張聞天等人共同翻譯了《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》、《國(guó)家與革命》、《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》等馬克思主義經(jīng)典著作。也正是在這段時(shí)間,他為《反杜林論》的翻譯準(zhǔn)備了很多資料,回國(guó)后正式開始翻譯。
1929年秋,吳亮平從莫斯科回到上海,分配在中共中央宣傳部。1930年5月,由于受王明的打擊,吳亮平被撤職,但他宣傳馬克思主義的決心沒有改變。白天,經(jīng)地下黨員張慶孚介紹,他在一所大學(xué)代課,維持生計(jì);夜里,從事《反杜林論》的翻譯。1930年的上海被白色恐怖所籠罩,秘密翻譯一部27萬(wàn)字、理論高深的宏偉巨著,談何容易!吳亮平遇到的困難常人難以想象。時(shí)值炎熱的盛夏,酷暑難熬,他埋頭于簡(jiǎn)陋的亭子間,揮汗譯著。一方面,他時(shí)刻提防國(guó)民黨特務(wù)的跟蹤盯梢,飲食起居沒有規(guī)律;另一方面,為了力求譯文的準(zhǔn)確,他對(duì)照俄、日兩種文字的版本進(jìn)行翻譯。從6月到8月,他廢寢忘食地譯完了這部“馬克思主義的百科全書”,之后交給上海江南書店出版。
1930年11月,江南書店出版了吳亮平翻譯的《反杜林論》第一個(gè)中文全譯本,署名吳黎平。該書32開橫排本,分平裝和精裝兩種。米黃色封面,上端用粗黑體美術(shù)字橫題書名:反杜林論。下端署有“上海”、“江南書店印行”和“1931”字樣。扉頁(yè)赤字紅邊,正文橫排,共601頁(yè)。正文前還有寫于1930年10月26日的“譯者序言”。
該版《反杜林論》出版不久,吳亮平就被國(guó)民黨逮捕,關(guān)押在上海提籃橋監(jiān)獄。他在監(jiān)獄中堅(jiān)貞不屈,團(tuán)結(jié)同牢難友,同敵人進(jìn)行了不屈不撓的斗爭(zhēng),把敵人的監(jiān)獄變成了秘密宣傳馬克思主義的特殊學(xué)校。吳亮平曾說,《反杜林論》幸好譯得快,不然,就有夭折的危險(xiǎn)。如同19世紀(jì)《反杜林論》在德國(guó)出版后,俾斯麥政府實(shí)行反社會(huì)黨人“非常法”沒有能夠禁止馬克思主義在德國(guó)和歐洲的傳播一樣,《反杜林論》中文全譯本一旦出版,就會(huì)在中國(guó)大地扎根并廣泛傳播。
吳亮平翻譯的《反杜林論》“在三年中間,曾經(jīng)銷行了四五版”[10],主要的版本有:1931年8月,江南書店再版吳亮平譯本。1932年7月,上海筆耕堂重印,改豎排平裝本,譯者署名吳理屏。1937年,上海生活書店重印,豎排平裝本,譯者署名吳理屏,書前有張仲實(shí)翻譯的珀斯納(V.Posner)的《〈反杜林論〉出版六十周年紀(jì)念》一文。這對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者了解《反杜林論》很有幫助。1938年3月,《反杜林論》又被上海生活書店重印,以應(yīng)當(dāng)時(shí)讀者的急需。1939年5月,重慶生活書店重印,封面印有“世界名著譯叢之三”字樣,書前也收錄了《〈反杜林論〉出版六十周年紀(jì)念》一文和“譯者序言”。
1932年,被營(yíng)救出獄的吳亮平輾轉(zhuǎn)到中央蘇區(qū),從事經(jīng)濟(jì)工作。當(dāng)時(shí),毛澤東非常重視馬克思主義著作,想方設(shè)法從各處收集,其中就收集到了吳亮平翻譯的《反杜林論》。毛澤東得到這部著作后愛不釋手,多次同吳亮平探討《反杜林論》中的理論問題。他不僅注重書的內(nèi)容,而且還注意譯文是否優(yōu)美。例如在該書哲學(xué)篇第十一節(jié)的末尾,吳亮平用了“太過沉溺于杯中”,毛澤東看了說:“這樣好,有味。”他還認(rèn)為吳黎平這個(gè)署名很好。[11]
1937年,吳亮平隨紅軍經(jīng)過長(zhǎng)征來到延安,繼續(xù)從事宣傳工作。1939年,在毛澤東的鼓勵(lì)下,他用了半年的時(shí)間,根據(jù)蘇聯(lián)馬克思列寧主義研究院1938年訂正的新俄譯本、德文原本和英文本,重新審校了《反杜林論》的譯文,更正了許多初譯時(shí)由于地下工作條件惡劣而導(dǎo)致的誤譯。此時(shí),延安建立了印刷廠,這個(gè)校訂本就在1940年8月由抗戰(zhàn)書店出版。全書為豎排32開本,用的是粗糙的通廉紙。書前有根據(jù)蘇聯(lián)哲學(xué)家尤金的文章編譯的《〈反杜林論〉內(nèi)容大要》,以及吳亮平于1940年7月7日寫的《〈反杜林論〉中譯本出版十年小序》。在這篇《小序》中,吳亮平簡(jiǎn)述了《反杜林論》中譯本出版后經(jīng)歷的十年滄桑,并對(duì)該書的內(nèi)容作了提要鉤玄。此外,在這一版的正文中還附有注釋。1978年,吳亮平在《〈反杜林論〉中譯本的五十年》一文中寫道,“《反杜林論》的1940年校訂本,對(duì)我說來始終具有很大的紀(jì)念意義。因?yàn)樗俏以诿珴蓶|同志的親自鼓勵(lì)督促下完成的。假如說,1930年我第一次翻譯《反杜林論》時(shí),主要還是出于對(duì)馬列著作和革命理論的樸素感情(當(dāng)時(shí)我才二十二歲),那么到了這時(shí),我在毛澤東同志教育下,對(duì)搞好《反杜林論》這本名著的譯本的認(rèn)識(shí)是比較提高了一些。”[12]
直到20世紀(jì)80年代,吳亮平翻譯的1940年版《反杜林論》還多次被重印,可見他的譯本在中國(guó)的傳播過程中所具有的重要作用。這些重印版本是:1947年1月,上海生活書店重印,32開豎排平裝本。1949年12月,三聯(lián)書店重印,注明初版,32開豎排平裝本,封面印有“馬列主義理論叢書”字樣。1950年11月,三聯(lián)書店重印,注明第2版,大32開,橫排平裝本,封面印有“馬列主義理論叢書”字樣。1951年5月,三聯(lián)書店重印,注明上海第4版,大32開,橫排平裝本,封面印有“馬列主義理論叢書”字樣,書后附勘誤表。1951年6月,三聯(lián)書店重印,注明第3版,大32開,橫排平裝本,封面印有“馬列主義理論叢書”字樣,書后附勘誤表。
1951年開始,吳亮平對(duì)《反杜林論》的譯本作了第二次校訂。這次校訂是根據(jù)1950年俄文本,同時(shí)參照德文原本和1954年莫斯科的英文本校譯的。這次的校譯工作直到1955年12月才全部完成。他重新翻譯了《反杜林論》的前十四章。1956年2月,該校譯本由人民出版社出版,注明新一版,大32開,橫排平裝本。書中有著者注、譯者注、俄文版編者注,書后有吳亮平寫于1955年12月12日的“校譯后記”。此后至1965年3月,該版印制了14次之多。1963年9月還出版了十六開大字本。
1973年3月,周恩來在一次干部會(huì)上說,他同毛主席談到吳亮平,毛主席說,吳亮平在20世紀(jì)30年代翻譯了《反杜林論》,把馬克思主義引入中國(guó),他是第一代馬克思主義理論翻譯者。后來在陜北為我和斯諾談話做翻譯,把中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)革命情況介紹到全世界。大禹治水是用疏導(dǎo)的辦法,有進(jìn)有出,吳亮平在翻譯上這一進(jìn)一出,意義很大,其功不下于大禹治水。[13]此后,毛澤東對(duì)吳亮平“其功不在禹下”的評(píng)論被廣為傳播,這促成吳亮平可以再次較為仔細(xì)地校對(duì)《反杜林論》。
1974年,吳亮平根據(jù)德文版再次對(duì)譯文作了“名詞上文字上的校訂”,后由人民出版社出版了第2版。這個(gè)版本為大32開,橫排平裝本,書中有著者注、譯者注、俄文版編者注,還增加了恩格斯《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》英文版導(dǎo)言。書后附吳亮平寫于1973年11月的“校譯后記”。該版共印制15次。1980年8月,三聯(lián)書店出版了吳亮平對(duì)《反杜林論》的第四次校譯本,書后附有吳亮平寫于1978年11月的“校譯后記”。1986年,這位著名的馬克思主義翻譯家與世長(zhǎng)辭。 新中國(guó)成立前,除了吳亮平翻譯的《反杜林論》中文全譯本之外,還有很多學(xué)者翻譯了該書的中文摘譯文或部分譯本。[14]盡管這些譯本均不完整,但是對(duì)馬克思主義基本原理在中國(guó)的傳播也起到了不可忽視的歷史作用。了解這些摘譯本或部分譯本的版次和內(nèi)容,有助于思考馬克思主義基本原理在中國(guó)的傳播進(jìn)程。
這些摘譯本或部分譯本主要有:(1)葉作丹摘譯《反杜林論》哲學(xué)編第七節(jié)“自然哲學(xué)。有機(jī)界”中“達(dá)爾文學(xué)說部分”[15],標(biāo)題為《達(dá)爾文學(xué)說之基礎(chǔ)的要素》,載于1930年6月出版的《馬克思學(xué)體系》第三冊(cè)第39—41頁(yè)。(2)錢鐵如譯,《反杜林格論——哲學(xué)·經(jīng)濟(jì)學(xué)·社會(huì)主義·批判》,1930年12月上海昆侖書店出版,該譯本分為上下冊(cè),但現(xiàn)在只見上冊(cè),包括三版序言、緒論和哲學(xué)編。全書共228頁(yè),32開,豎排平裝本。正文前有“譯者的話”(寫于1930年8月30日),書中有譯者注。這個(gè)譯本后來沒有再版過。(3)杜畏之擇譯《反杜林論》第2版序言和“概論”部分第1-6自然段,標(biāo)題為《反杜林論別序》、《現(xiàn)代自然科學(xué)中之辯證法》,收錄于1932年8月出版的《自然辯證法》第159-168、557-560頁(yè)。(4)程始仁摘譯《反杜林論》“概論”部分,標(biāo)題為《唯物辯證法與馬克思主義》,著者譯為“昂格思”。載于1930年4月上海亞東圖書館出版的《辯證法經(jīng)典》第135-158頁(yè)。(5)周建人摘譯《反杜林論》第一編第3、6、10、11、12、13節(jié),第二編第2、4節(jié),第三編第2、5節(jié)的部分章節(jié)和段落,標(biāo)題為《杜林君在科學(xué)中的革命》。載于1948年8月出版的《新哲學(xué)手冊(cè)》第24-84頁(yè)。(6)梁武譯,《新哲學(xué)典范》和《新經(jīng)濟(jì)學(xué)典范》,1949年10月上海文源出版社出版,《新哲學(xué)典范》包括:《反杜林論》第1版序言,引論第2節(jié)“杜林先生許下了什么諾言”和第一編哲學(xué)編。全書共127頁(yè),32開,豎排平裝本?!缎陆?jīng)濟(jì)學(xué)典范》包括:《反杜林論》的第二編政治經(jīng)濟(jì)學(xué)編,書前有寫于1949年7月的“編者序”。全書共134頁(yè),32開,豎排平裝本。
此外,鄭易里還摘譯了《〈反杜林論〉的準(zhǔn)備材料》第2編第2章和第3編第1章,標(biāo)題分別為《奴隸制度》和《傅利葉》,載于1950年9月版《自然辯證法》第374-375、375-376頁(yè)。從“準(zhǔn)備材料”中可以更好地把握恩格斯撰寫《反杜林論》的思想歷程。
三、中共中央編譯局編譯《反杜林論》各版本
作為中國(guó)馬克思主義經(jīng)典著作翻譯和研究最權(quán)威的機(jī)構(gòu),中共中央編譯局在1970年12月編譯了《反杜林論》單行本第1版(人民出版社出版)。該譯本正文根據(jù)《馬克思恩格斯全集》德文版第20卷譯出,書后附《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》英文版導(dǎo)言,譯文根據(jù)1958年英文版《馬克思恩格斯文選》(兩卷集)譯出,并參考了德文本和俄譯本。書后還附有注釋230條。后來,該譯本收入《馬克思恩格斯全集》第20卷(1971年3月出版)。1972年,該譯本又被收入《馬克思恩格斯選集》第3卷。
中共中央編譯局編譯出版的《馬克思恩格斯選集》1995年版(中文2版)第3卷收錄了中共中央編譯局再次根據(jù)德文校改的《反杜林論》。1999年人民出版社出版了中共中央編譯局編譯的《反杜林論》單行本第2版。這個(gè)版本主要采用《馬克思恩格選集》中文2版第3卷中《反杜林論》的譯文,正文根據(jù)德文重新校改過。為了方便研究者對(duì)《反杜林論》的深入研讀,這版單行本還編入了《〈反杜林論〉的準(zhǔn)備材料》和《馬克思和恩格斯關(guān)于杜林和〈反杜林論〉的書信摘選》。2009年,中共中央編譯局編譯出版的《馬克思恩格斯文集》第9卷再次收錄《反杜林論》譯文,其譯文主要根據(jù)《馬克思恩格斯全集》歷史考證版(MEGA2)和《馬克思恩格斯全集》德文版的原文重新作了審核和修訂。此外,還收錄了《〈反杜林論〉的準(zhǔn)備材料》、恩格斯的《步兵戰(zhàn)術(shù)及其物質(zhì)基礎(chǔ)。1700-1870》以及恩格斯在《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》中對(duì)《反杜林論》正文所作的補(bǔ)充和修改。
此外,民族出版社根據(jù)中共中央編譯局翻譯的中譯文《反杜林論》出版了蒙文版(1972年12月)、藏文版(1973年8月)、維吾爾文版(1972年7月、1978年6月兩版)、朝鮮文版(1972年10月)、哈薩克文版(1975年10月)等民族文字譯本。新疆人民出版社于1977年3月出版了托忒蒙古文版。[16]
綜上所述,《反杜林論》的中譯本各版本主要包括吳亮平全譯本各版本、各種摘譯本和部分譯本、中共中央編譯局全譯本各版本。這些中譯本使恩格斯撰寫的這部馬克思主義經(jīng)典著作在中國(guó)得到了廣泛的傳播,在一定程度上反映了中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子和馬克思主義理論家翻譯、研究和傳播馬克思主義的歷程,也在一定程度上反映了中國(guó)讀者接受、理解和思考馬克思主義理論的歷程。人們對(duì)《反杜林論》中很多觀點(diǎn)耳熟能詳,并運(yùn)用其中的立場(chǎng)和方法思考日常生活中的現(xiàn)實(shí)問題,體現(xiàn)了馬克思主義思想的力量。回顧《反杜林論》在中國(guó)的傳播史,可以從文獻(xiàn)傳播的視角理解中國(guó)馬克思主義理論發(fā)展的學(xué)術(shù)背景,這對(duì)我們進(jìn)一步促進(jìn)馬克思主義中國(guó)化、時(shí)代化、大眾化無疑具有不可忽視的借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]馬克思恩格斯全集(34)[M].北京:人民出版社,1972:242.
[2]列寧全集(2)[M].北京:人民出版社,1984:9.
[3][4][5]馬克思恩格斯文集(9)[M].北京:人民出版社,2009:11,8,8.
[6][8]參見曼·克利姆.恩格斯文獻(xiàn)傳記[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1985:476,477.
[7]愛·伯恩施坦.弗里德里希·恩格斯的《反杜林論》[J].《新時(shí)代》.1894-1895,(1):172.
[9]參見《反杜林論》中譯版本瑣記[J].《四川圖書館學(xué)報(bào)》,1982,(3).
[10]吳亮平.《反杜林論》中譯本出版十年小序[C].《反杜林論》[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1951:35.
[11][12]吳亮平.《反杜林論》中譯本的五十年[C].《馬恩列斯研究資料匯編》(第一集[下])[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院馬列所編輯出版部(內(nèi)部資料).
[13]參見雍桂良等.吳亮平傳[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2009:162.
[14][16]參見北京圖書館馬列著作研究室編.馬克思恩格斯著作中譯文綜錄[M].北京:書目文獻(xiàn)出版社,1983:108-110.111.
[15]摘譯部分參見馬克思恩格斯全集(20)[M].北京:人民出版社1971:74-75.
看了“反杜林論學(xué)術(shù)論文”的人還看:
1.復(fù)旦大學(xué)著名科學(xué)學(xué)術(shù)論文