卡梅倫辭職演講
卡梅倫辭職演講
在英國(guó)通過(guò)公投決定脫離歐盟之后,英國(guó)首相卡梅倫24日宣布,他將辭去首相職務(wù)。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)的關(guān)于卡梅倫辭職演講,供大家閱讀!
卡梅倫辭職演講原文:我盡力了
The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history. Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.
We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.
We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.
The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.
And let me congratulate all those who took part in the Leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.
The will of the British people is an instruction that must be delivered. It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.
So there can be no doubt about the result.
Across the world, people have been watching the choice that Britain has made. I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.
And I would also reassure Brits living in European countries, and European citizens living here, that there will be no immediate changes in your circumstances. There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.
We must now prepare for a negotiation with the European Union. This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.
But above all, this will require strong, determined and committed leadership.
I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for 6 years.
I believe we’ve made great steps, with more people in work than ever before in our history, with reforms to welfare and education, increasing people’s life chances, building a bigger and stronger society, keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.
But above all, restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.
I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.
That’s why we delivered the first coalition government in 70 years to bring our economy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And it’s why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.
I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.
I held nothing back.
I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.
But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.
I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.
This is not a decision I’ve taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.
There is no need for a precise timetable today, but in my view, we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative party conference in October.
Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next 3 months. The Cabinet will meet on Monday.
The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets. We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.
A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to triggerArticle 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.
I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.
The British people have made a choice. That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.
Britain is a special country.
We have so many great advantages.
A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate.
A great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.
And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.
Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths. I have said before that Britain can survive outside the European Union, and indeed that we could find a way.
Now, the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.
I love this country – and I feel honoured to have served it.
And I will do everything I can in future to help this great country succeed.
卡梅倫辭職演講譯文:
這個(gè)國(guó)家剛剛進(jìn)行了一場(chǎng)大型的民主活動(dòng), 這也許是我們歷史上最大的一次。
超過(guò)三千三百萬(wàn)來(lái)自英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛(ài)爾蘭和直布羅陀的人民表達(dá)了他們的聲音。
我們應(yīng)該為這個(gè)事實(shí)感到驕傲。在這片國(guó)土上,我們相信人民是重大的決策者。
我們不僅擁有議會(huì)民主制度,而且還在如何管理這個(gè)國(guó)家的問(wèn)題上,我們也會(huì)適時(shí)征求人民的意愿。對(duì)此我們已經(jīng)做到了。
英國(guó)人民投票選擇離開(kāi)歐盟,他們的意愿必須得到尊重。
我要感謝在這場(chǎng)活動(dòng)里和我持相同意見(jiàn)的每個(gè)人,這其中包括擯棄政黨偏見(jiàn)來(lái)表達(dá)他們對(duì)國(guó)家利益信念的所有人。
同時(shí),我也祝賀所有進(jìn)行脫歐活動(dòng)的人們,他們進(jìn)行了活躍和充滿熱情的活動(dòng)。
英國(guó)人民的意愿是必須執(zhí)行的指令。
這不是一個(gè)輕易做出的決定,并不僅僅是因?yàn)楸姸嗖煌M織對(duì)這一決定的重要性闡述了眾多觀點(diǎn)。
因此對(duì)這個(gè)結(jié)果不應(yīng)持有疑問(wèn)。
全世界的人民都已經(jīng)看到了英國(guó)做出的決定。我想對(duì)市場(chǎng)及投資者重申的是,英國(guó)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)非常強(qiáng)勁。
另外,我也向居住在歐洲國(guó)家的英國(guó)公民以及在英國(guó)居住的歐洲公民保證,你們的現(xiàn)狀不會(huì)立刻發(fā)生改變。我們的人民在出行方式上目前不會(huì)有任何改變。物品運(yùn)送、服務(wù)提供都將照常進(jìn)行。
我們現(xiàn)在必須做出準(zhǔn)備,與歐盟進(jìn)行協(xié)商。協(xié)商需要蘇格蘭、威爾士以及北愛(ài)爾蘭政府的共同參與,以確保聯(lián)合王國(guó)各方面的利益都受到保護(hù)和推進(jìn)。
但要做到以上全部,我們需要強(qiáng)勁、堅(jiān)定且負(fù)責(zé)任的領(lǐng)導(dǎo)者。
我非常驕傲和榮幸能在過(guò)去的六年里擔(dān)任這個(gè)國(guó)家的首相。
我相信我們做出了巨大的進(jìn)步:就業(yè)人數(shù)從未如此之多;我們對(duì)福利和教育進(jìn)行改革,改善人民生活質(zhì)量、建設(shè)更大更強(qiáng)的社會(huì);保持對(duì)全世界最貧困人民做出的承諾;不論性別因素,讓相愛(ài)的人們合法結(jié)婚。
所有這一切都將讓英國(guó)繼續(xù)保持其經(jīng)濟(jì)實(shí)力。我對(duì)幫助實(shí)現(xiàn)這一切的所有人表示感謝。
我始終相信,對(duì)重大決策,我們應(yīng)該面對(duì),而不是回避。
這就是為什么我們成立了70年來(lái)首個(gè)聯(lián)合政府,帶領(lǐng)經(jīng)濟(jì)脫離瀕危邊緣。這就是為什么我們?cè)谔K格蘭進(jìn)行了公正、合法、有決定意義的公投。這也是為什么我做出承諾,與歐盟重新商議英國(guó)的地位、開(kāi)啟英國(guó)與歐盟關(guān)系的公投,并實(shí)現(xiàn)它們。
我以自己知道的唯一方法進(jìn)行著這個(gè)過(guò)程,那就是直接、用心地表達(dá)我內(nèi)心的想法和感受。
我沒(méi)有任何保留,我的立場(chǎng)很明確,英國(guó)在歐盟內(nèi)將會(huì)更加強(qiáng)大、安全和繁榮。我也強(qiáng)調(diào)了這次公投跟任何政客的前途,包括我自己,沒(méi)有任何關(guān)系。
但是英國(guó)民眾已經(jīng)做出了明確且不同的選擇,因此我認(rèn)為英國(guó)需要新的領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)帶領(lǐng)我們的國(guó)家向前。
我將以首相的身份盡我所能在未來(lái)幾個(gè)星期、幾個(gè)月中穩(wěn)定局面。但我認(rèn)為并不應(yīng)該由我作為領(lǐng)導(dǎo)人帶領(lǐng)我們的國(guó)家向新的目的地前進(jìn)。
這是我經(jīng)過(guò)慎重考慮做出的決定。但從國(guó)家利益出發(fā),我認(rèn)為我們需要一段穩(wěn)定期,之后便需要更換新的領(lǐng)導(dǎo)人。
我們不需要今天就制定一個(gè)詳細(xì)的時(shí)間進(jìn)度表,但是我認(rèn)為,在10月保守黨大會(huì)開(kāi)始之前,我們需要一個(gè)新的首相繼任。
保持穩(wěn)定是非常重要的,在接下來(lái)的三個(gè)月里,我將繼續(xù)作為首相和我的內(nèi)閣一起為大家服務(wù)。
內(nèi)閣將在周一舉行會(huì)談,英格蘭銀行行長(zhǎng)將發(fā)表聲明,闡釋央行與財(cái)政部關(guān)于確保金融市場(chǎng)穩(wěn)定采取的下一步措施。我們也會(huì)繼續(xù)推進(jìn)在女王議會(huì)講話中制定的重要立法議程。我今天早晨也跟女王陛下通話并告知我即將采取的行動(dòng)。
與歐盟的協(xié)商需要由新的首相開(kāi)啟,我認(rèn)為應(yīng)該由新任首相去決定何時(shí)啟動(dòng)《里斯本條約》第50條、開(kāi)啟脫離歐盟的正式法律程序。
我將在下周舉行的歐洲理事會(huì)會(huì)議上闡釋英國(guó)人民的選擇和我個(gè)人的決定。
英國(guó)人民已經(jīng)做出決定,這不僅需要被尊重;同時(shí),失敗的一方,包括我本人在內(nèi),還應(yīng)該努力去協(xié)助實(shí)現(xiàn)這一決定。
英國(guó)是一個(gè)特別的國(guó)家。我們擁有很多杰出的優(yōu)點(diǎn):我們實(shí)行議會(huì)民主制,通過(guò)和平辯論的方式解決關(guān)乎未來(lái)的重要事項(xiàng);我們是強(qiáng)大的貿(mào)易國(guó)家,科學(xué)和藝術(shù)、工程和創(chuàng)造力深受世界推崇。
雖然我們并不完美,但我相信我們能為多種族、多信仰的民主系統(tǒng)樹(shù)立典范。人們可以來(lái)到英國(guó),做出貢獻(xiàn)并憑借才華能力達(dá)到自己的頂峰。
盡管離開(kāi)歐洲并不是我推崇的道路,但我是第一個(gè)贊揚(yáng)我們卓越力量的人。以前我說(shuō)過(guò),脫離歐盟英國(guó)也能繼續(xù)下去,我們肯定會(huì)找到一條出路。
現(xiàn)在決定已經(jīng)做出,英國(guó)脫離歐盟。我們需要找到最正確的方向,而我也將盡我所能去幫助實(shí)現(xiàn)它。
我熱愛(ài)這個(gè)國(guó)家,能夠?yàn)橹Яξ腋械绞肿院馈N磥?lái)我也將盡我所能去幫助這個(gè)偉大國(guó)家取得成功。
(卡梅倫辭職演講視頻)
解讀卡梅倫辭職演講:傳遞的重磅消息
1、卡梅倫辭職,首相任職進(jìn)入倒計(jì)時(shí)最后3個(gè)月。10月將選舉,選出新一屆首相。
2、英國(guó)公投結(jié)果不容質(zhì)疑。
3、英國(guó)經(jīng)濟(jì)的基本面非常強(qiáng)壯,沒(méi)有問(wèn)題。
4、簽證等政策暫時(shí)不變,英國(guó)人出行和商業(yè)不收影響。
5、現(xiàn)在就要開(kāi)始準(zhǔn)備和歐盟談判。
6、與歐盟的談判,不能英格蘭一家做主,蘇格蘭,北愛(ài)爾蘭,威爾士都將參與其中。
7、我非常榮幸能擔(dān)任6年的英國(guó)首相。
8、3個(gè)月后的10月,在保守黨黨內(nèi)選舉中,他將把首相之位交給下一屆首相。
卡梅倫辭職演講相關(guān)文章:
1.卡梅倫辭職講話視頻中英字幕 卡梅倫辭職會(huì)成功嗎
3.卡梅倫辭職演講稿