例解高考文言文翻譯的原則與方法
文言文是相對現今新文化運動之后白話文來講的,古代并無文言文這一說法。其特征是注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。今天小編給大家?guī)硪恍├飧呖嘉难晕姆g的原則與方法。
xx年普通高等學校招生全國統(tǒng)一考試的語文試卷,教育部考試中心命制了甲、乙兩套試卷,分省命制了15套試卷,共17套試卷。試卷體例和結構呈現以下幾個特點:1.除上海、福建外,一般都采用“選擇題”和“非選擇題”兩卷合成的形式,各卷中的板塊安排也與教育部考試中心近年高考試卷基本一致,結構上的認同感較強。2.設題數量在2l~25道題之間。3.選擇題的分值大多在30分~40分之間,少的僅15分(上海),多的高達46分(浙江、天津),反映出語文界對選擇題的功能、作用存在不同認識。
由于今年分省命題的省份比較多,所以,考試內容上也出現了一些變化,尤其是文言文閱讀能力測試。文言文考查已不再局限于從二十四史中取材。三分之一以上的試卷開始以古代書序、單篇散文、先秦典籍等作為考查文本,文言文閱讀考查的取材較為多樣化。今年17套試卷文言文試題的題型和賦分,可分為五種:一、4道單選題(12分)+1道翻譯題(8~9分);二、3道單選題(9分)+1道翻譯題(10分);三、4道單選題(12分)+1道斷句題(2~4分)+l道翻譯題(6~8分)(遼寧省、廣東省、福建省);四、5道單選題(15分)+1道斷句題(5分)(北京市);五、2道單選題(5分)+8道主觀題(填空、簡答、翻譯,共24分)(上海市)。
xx年,廣東、山東、寧夏、海南將實施高中課改后的首輪高考,文言文閱讀能力測試或許會有一定的變化,但是多數省市在未來幾年內,可能還將維持目前的格局。這種格局是新世紀以來文言文閱讀測試研究和發(fā)展到一定階段的產物,對此,我們可以簡單回顧一下:(1)1999年是一個分水嶺,文言文閱讀能力測試由8道題20分減為6道題18分,這種格局延續(xù)了3年;(2)xx年文言文閱讀能力測試出現了5道選擇題(15分)+1道翻譯題(5分)的格局,延續(xù)了2年;(3)xx年文言文閱讀能力測試(全國卷)又變?yōu)?道單選題(12分)+l道翻譯題(8分);(4)xx年文言文閱讀能力測試(全國卷)又變?yōu)?道單選題(9分)+l道翻譯題(10分),xx年全國卷亦如此。
高考文言文閱讀能力測試走過的路程使我想到十幾年前教育部考試中心《大學入學考試與中學教學關系研究》課題組在報告中的一段話:這里還想著重說明的是,從1990年開始的最近十多年的全國高考試卷,文言文閱讀均被安排在分卷編排的第1卷即“四選一”的選擇題型中,這種狀況是高考工作各個環(huán)節(jié)中諸多因素共同制約的結果。不過我們認為,隨著今后情況不斷的變化,這種編排方式未見得是長此以往而一成不變的,完全有可能在適宜的條件下改變選擇題的題型而增大主觀題的比重。因此,加強考生完成試題時直接表述的動手能力,應當是中學文言文閱讀教學與訓練中的一個不可懈怠的長期任務。這種命題思想已經應驗在多套高考語文試卷中。
文言文測試中的主觀題包括翻譯,斷句和簡答,本文重點談翻譯。將文言文翻譯為現代漢語,是檢測考生是否具備閱讀淺易文言文的有效手段,它雖然側重古漢語語言形式的考查,但由于同時也涉及內容,因而是高考文言文閱讀中一種綜合性的考查手段。
從考查的特點和目的出發(fā),高考中的文言文翻譯總是要求以直譯為主,意譯只能是一種次要的方式。這里說的直譯,是指將原文的字字句句落實到譯文之中,包括原文用詞造句的特點和所采用的表達方式。而意譯,則是根據原文表達的基本意思進行翻譯,不拘泥于字字句句的落實,甚至可以采用和原文差別較大的表達方式。高考固然要求考生能從宏觀上整體把握文言材料的內容,但更要求考生能從微觀上理解文言文字詞句式等語言知識以及這些知識與現代漢語的差別。因此,各省市的文言文翻譯試題都要求采用直譯的方式,但遇到難以直譯或直譯后表達不出原文意蘊時,也可酌情采用意譯。
高考文言文翻譯也講究的是信、達、雅。所謂信,指的是準確無誤,忠于原文,不隨意增刪內容和改變風格;所謂達,指的是譯文語句通順,語意明確,行文規(guī)范;所謂雅,指的是文句流暢,鮮明生動,具有文采。對考生來說,信和達是主要的、基本的要求,雅是較高的要求。
目前高考中的文言文翻譯多是從前面閱讀材料中選幾個句子進行翻譯,因此翻譯的第一個步驟就是通讀文言閱讀材料,并借助選擇題的選項整體把握文意,為翻譯局部的語句打好基礎,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。第二步,按照詞序,逐詞落實,進行一句句對譯。遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。第三步,譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
要想在翻譯時做到信、達、雅,還要掌握一些具體方法,這些方法可以概括為“留、補、換、刪、調、貫”六個字。
留就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞,如古代國名、朝代名、年號、人名、地名、官名、政區(qū)名,以及器物、度量,典章制度等專名之稱。這些詞均不必翻譯,原樣保留。
例如:鄭人使我掌其北門之管——鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。
句中“人”“我”“北門”就可以保留不譯。
補1.文言文中是單音節(jié)詞,現代漢語已變成復音的要補成復音詞。
如:奚足以語文事?——哪里夠得上談論文章的事情?(xx年湖南卷)
這里要注意一個問題,就是不要誤合單音詞。例如上例中的“語文”,就不能當作現代漢語中“語文課”的“語文”,在例句中它是兩個詞,“語”是談論,“文”是文章。
2.文言文中與今已有差距的簡練說法,要參照文中語句的含義作適當的補充。
如:焚百家之言。
不宜把“言”譯為“話”,而應譯為“記載言論的著作”。
又如:而漁工水師雖知而不能言。
這里的“言”不是“說”,而應譯為“用文字表述、記載”。
3.一些鋪敘繁筆,可凝縮簡述。
如:席卷天下、囊括四海、包舉宇內、并吞八荒。
可縮譯為;秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。[page]
4.遇到文言中的省略之處,要按現代漢語的習慣補出省略的內容。
如:“圣王在上而民不凍不饑者,非能耕而食之,織而衣之,力開其資財之道也?!?xx年安徽卷)
其中“非能耕而食之,織而衣之”省略了主語“君王”,翻譯時需補出來:“不是(君王)能親自耕種使他們有飯吃,親自織布使他們有衣穿”。
又如:“累有相示,別領收貯,然未一披?!?xx年上海卷)
這里有多處省略,翻譯時宜補出來:(有人)屢次(把他的文章)給我看,(我)另外讓(人)收藏起來,但(我)沒有讀過(這些文章)。
換文言中有不少用語,現代雖然還用,但已不是古代的意思,翻譯時都應換用與之相應的現代說法。
如:先帝不以臣卑鄙(譯為地位低,見識淺),茍以天下之大,而從六國破亡之故事(譯為舊事,前例)。
xx年全國卷中要求翻譯這樣的句子:“居數郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者?!?在幾個郡待過,遇見會引發(fā)貪欲的事,始終不改變自己的心性,妻子兒女挨饑受凍,如同極貧窮的人。)其中“妻子”譯為“妻子和兒女”是一個重要的給分點。
對通假字,要按本意去翻譯。
例如:因思余于書,誠不異伶于酒,正恐旋誓旋畔。(xx年江西卷)
這個句子的意思是:于是想到我對書(的癡迷),確實與劉伶對酒(的癡迷)沒有什么區(qū)別,正擔心剛剛發(fā)誓卻又隨即違背。句中“畔”就是一個通假字,通“叛”,這里譯為“違背”。
刪文言中有些虛詞,現代漢語中已沒有和它相當的詞,或者沒有必要譯出,勉強翻譯反而不順,對這樣的虛詞就可以刪去不譯。例如句首的發(fā)語詞、句中的語助詞、在句中表順接的一些連詞,起補足音節(jié)或停頓的助詞等虛詞,均可略去不譯。
調近年來高考文言文翻譯十分重視古漢語特有句式及詞類活用等知識的考查,翻譯這些語言考查點時,都要按照現代漢語語法要求調整過來。
1.詞類活用知識考查
(1)居數郡,見可欲終不變其心,妻子饑寒如下貧者。(xx年全國卷)
“欲”,要注意其處于“見”的賓語的位置上,活用為名詞,譯為“貪欲之事”。
(2)而其弊常豐縟而寡實。(xx年湖南卷)
但它的弊病常常(在)詞藻華麗缺少實際內容。
寡實(寡,形容詞用作動詞,缺少;實,形容詞用作名詞,實際內容)
(3)夫食為民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。(xx年湖北卷)
吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。
“粒”應該作動詞解,為吃飯、吃糧食之意。
(4)光武難其守。(xx年天津卷)
光武認為防守河內很難。
難,意動用法,認為……很難。
(5)今欲降之而反戮其使,無乃不可乎?(xx年天津卷)
現在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?
降,使動用法,讓……投降。
2.古漢語特有句式的考查
(1)季布名所以益聞者,曹丘揚之也。(xx年全國卷)
季布更加聞名的原因,是因為曹丘傳播了它呀。
用“者……也”為標志的因果關系的判斷句,這個句式特點要譯出來。
(2)吾為物所苦,亟起索燭照。(xx年浙江卷)
我被小蟲咬得難受,(你)趕快起來拿蠟燭來照照!
用“為……所”作標志的被動句,其他語言標志的以及無標志的被動句,在翻譯時都要給予注意。
(3)自縣為近畿大郡,近代未之有也。(xx年全國卷)
從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。
“未之有”,賓語前置,翻譯時要按現代漢語的用法,依“未有之”的順序來譯。這是文言文高考中出現頻率很高的一種倒裝句,還有一些其他的類型,復習時都要給予注意。
貫文言文翻譯時,還會遇到一些修辭現象、委婉說法、用典用事,翻譯時要靈活處理,以使譯文明白、貫通。
(1)處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急。(xx年湖北卷)
在朝廷當官,不知道有戰(zhàn)場上的危急。
“廟堂”在這里代指朝廷?!对狸枠怯洝分杏校壕訌R堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。
(2)臣非禮之祿,雖萬鐘不受。(xx年四川卷)
我這個人不合禮義的俸祿,即使非常優(yōu)厚我也不接受。
“萬鐘”,指高官厚祿,《魚我所欲也》中有“萬鐘則不辨禮義而受之”。
(3)一夫作難而七廟隳(中學課本,《過秦論》)
如果硬譯為“一個男子犯上作亂,七座廟都被毀壞了”,就與文意大相徑庭?!耙环蜃麟y”是用典,譯為陳涉起義即可;“七廟”是借代,代指整個秦王朝。
總之,類似這種語言現象,諸如:藩籬(邊防)、布衣(平民)、三尺(法律)、會獵(會戰(zhàn))、更衣(上廁所)、山陵崩(死)、填溝壑(消滅)、金城千里(鋼鐵般城防),如果照直譯出,反而不順,甚至與原意不符。這時就要根據上下文的意思靈活翻譯,以使譯文前后銜接,上下貫通。