亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 通用學(xué)習(xí)方法 > 高效課堂 >

      英語(yǔ)中那些委婉的語(yǔ)句_如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)

      時(shí)間: 萬(wàn)蕊21277 分享

        商務(wù)語(yǔ)言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語(yǔ)言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。為避免日后產(chǎn)生異議和糾紛,商務(wù)文書的語(yǔ)言組織受到特別的重視,尤其注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方面。今天小編給大家?guī)?lái)英語(yǔ)中那些委婉的語(yǔ)句_如何翻譯商務(wù)英語(yǔ),希望可以幫助到大家。

        如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)

        商務(wù)語(yǔ)言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語(yǔ)言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。為避免日后產(chǎn)生異議和糾紛,商務(wù)文書的語(yǔ)言組織受到特別的重視,尤其注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方面。在商務(wù)翻譯中,應(yīng)使譯文在語(yǔ)體和風(fēng)格等方面符合目標(biāo)語(yǔ)商務(wù)文本的特點(diǎn),可以套用符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣的地道用法,以保持譯文與原文的風(fēng)貌一致。所以,商務(wù)翻譯不僅要事實(shí)準(zhǔn)確,遣詞用句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務(wù)信函的特點(diǎn)和專業(yè)水準(zhǔn)。對(duì)信函中某些約定俗成的、固定化的行業(yè)套語(yǔ)可以遵循譯入語(yǔ)的習(xí)慣,直接套用相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式;譯文還應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)潔的書面語(yǔ),避免使用廣告體和口語(yǔ)體。

        一、單詞分譯

        單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小旬或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn)等。英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。

        例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。

        二、短語(yǔ)分譯

        短語(yǔ)分譯是指把原文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。

        例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分澤)

        例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語(yǔ)分譯)

        三、轉(zhuǎn)換譯

        轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。

        1.詞性的轉(zhuǎn)換

        如:Please let US know if our terms are acceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)

        2.句型的轉(zhuǎn)換

        如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。

        四、順序譯法

        有些英語(yǔ)語(yǔ)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。

        例:In international buying and selling of goods,there are a number of risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.【分析】

        按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語(yǔ)基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國(guó)際貿(mào)易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失。

        五、逆序譯法

        “逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問(wèn)題。有些英語(yǔ)語(yǔ)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這是因?yàn)闈h語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。

        例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

        【分析】

        該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無(wú)關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。

        六、術(shù)語(yǔ)精確

        商務(wù)翻譯中有許多涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。要精確傳達(dá)原文的信息,使讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對(duì)等的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果不全面了解這些術(shù)語(yǔ),在翻譯中會(huì)不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:

        open policy預(yù)約保險(xiǎn)單

        flexible container軟包裝

        bill of lading(B/L)提單

        P.D.(physical distribution)實(shí)物配送

        D.W.T(dead weight tonnage)載重

        shipping documents裝船單據(jù)

        FOB(free on board)船上交貨價(jià)

        Force Majeure不可抗拒力

        Consolidation拼箱,集運(yùn)

        general average共同海損

        七、語(yǔ)氣恰當(dāng)

        在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣溫和。在商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達(dá)方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

        英語(yǔ)中那些委婉的語(yǔ)句

        死(death)這個(gè)詞無(wú)論在什么樣的文化當(dāng)中,都是令人忌諱的。在很多情況下,人們總是尋找一些中性的或具有積極意義的詞匯來(lái)形容它。漢語(yǔ)中就有“他走了”、“去見馬克思了”等說(shuō)法,英語(yǔ)中同樣有許多“死”的委婉說(shuō)法。

        如:

        to pass away,to go home,to go,to go West,to breathe one's last,to be at rest,to depart,to be with God,to be in Heaven,to join the majority,to join one's ancestors,to fall asleep等。

        例句:

       ?、貾oor Milton was one of those who went West inthe air-crash.

        可憐的密爾頓是這次空難遇難者之一。

       ?、贖is father passed away when he was only five.

        當(dāng)他只有五歲時(shí),他的父親就去世了。

       ?、跦e worked until he breathed his last.

        他一直工作到他生命的最后一刻。

        除了“死”以外,還有其它許多詞匯具有委婉的表達(dá)方式。有些還需引起我們特別的注意,因?yàn)楹鲆暬驗(yàn)E用這些用法有時(shí)會(huì)引起誤解。曾有一個(gè)中學(xué)生在公園中對(duì)一位外賓想要“洗手”(washone's hands)而感到大惑不解,連說(shuō)“No water”(沒有水)。其實(shí)wash one's hands只是go to the toilet(lavatory)(上廁所)的委婉的說(shuō)法。廁所的其它表達(dá)方法還有comfort loom,men's(ladies')room,powderroom,cloakroom,washroom。bathroom,public convenience facilities,the smallest room等。還有比較幽默的表達(dá)方法,像:to relieve oneself,toanswer the nature's call。

        在西方,職業(yè)的社會(huì)地位有很大差別。在稱呼那些社會(huì)地位比較低的職業(yè)時(shí),人們常通過(guò)委婉語(yǔ)來(lái)改變某些職業(yè)的形象?,F(xiàn)在被稱作profession的職業(yè)越來(lái)越多,而job卻日益遭到人們的冷淡。服務(wù)行業(yè)現(xiàn)常用industry代替trade。旅游業(yè)就稱作tourist industry。再如:clothing industry服裝業(yè);hotel industry旅館業(yè);garbage industry垃圾清運(yùn)業(yè);women's beauty美容業(yè)。從事這些職業(yè)的人則常冠以engineer用來(lái)代替worker,這樣一來(lái)給人的感覺就好多了。像pipe engineer實(shí)際上就是plumber(管道工);sanitary engineer是garbage collector(清潔工);packing engineer是porter搬運(yùn)工;dwelling engineer是housekeeper保姆;美容師則稱appearance engineer。

        委婉語(yǔ)也同樣出現(xiàn)在學(xué)校生活中。老師常用能使學(xué)生和家長(zhǎng)都能接受的方式來(lái)描述那些不求上進(jìn)或?qū)W習(xí)落后的學(xué)生。一位考試成績(jī)較差的學(xué)生被叫做a below average student,也可以說(shuō)那位學(xué)生是在working on his own level。反應(yīng)比較遲鈍的學(xué)生被稱作can do better with help.如果一位學(xué)生在考試中作弊(to cheat in the exam),則稱作to depend on others to do his/her work。人體缺陷、疾病、老齡及與性有關(guān)的詞匯也常使用委婉語(yǔ)來(lái)替代。一位相貌較差的人,我們常稱其為plain而避免用ugly這樣令人不快的詞匯。如:His girlfriend is quite plain.(他的女朋友不太漂亮)。在西方,說(shuō)某人身體發(fā)福(fat)并不被認(rèn)為是句恭維的話。所以過(guò)于肥胖的人我們不用fat,而用plump或over-weight來(lái)形容。一位身體過(guò)于清瘦的婦女我們不稱她“a skinny woman”而稱之為“slender”。一位懷孕的婦女(a pragnant woman)我們常形容她“in the family way”。

        如:

        We haven't seen her for a long time.It's said she is in the family way.

        我們已經(jīng)好久沒看見過(guò)她了,聽說(shuō)她懷孕了。

        西方人不愿自己被稱作老了。因?yàn)樽约豪狭?,也就表示?duì)社會(huì)無(wú)用了。因此在稱呼老年人時(shí),應(yīng)避免old一詞,現(xiàn)在常用senior citizen來(lái)稱呼老年人。senior一詞既有年長(zhǎng)的意思,又有高級(jí)的意思。

        如:

        Senior citizens are respected in ourcountry.

        老年人在我們國(guó)家是受到尊重的。

        而退休的人retired people現(xiàn)常稱做pensioners。殘疾人crippled(disabled)man則稱為special man。與性有關(guān)的詞匯是不能登大雅之堂的。在英語(yǔ)中,這屬于禁忌語(yǔ)范疇(taboo),在這種情況下,委婉語(yǔ)便有了用武之地。與性有關(guān)的詞(fuck,have sexual intercourse)常用go to bed/sleep together/have relation.lie with sb./get down/do the dirt等來(lái)表述。

        對(duì)于婚外戀情或兩人情意相投但并不涉及婚姻的情況,女方過(guò)去常稱作concubine或mistress,后來(lái)采用的說(shuō)法是lover,現(xiàn)在更為普遍的說(shuō)法還有partner,live-in friend。在美國(guó),有另外一種說(shuō)法apartmate,這個(gè)詞是由apartment和roommate合并而來(lái)的。未婚同居的情況還可以用一些動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá):to live in sin,to cohabit,to live together等。

        總之,委婉語(yǔ)起的是一種潤(rùn)滑劑的作用,靈活地應(yīng)用可避免語(yǔ)言過(guò)于直陳而給對(duì)方造成尷尬不快的感覺。同時(shí),在政治事務(wù)中,也為某些行為在一定程度上起了掩飾作用。由于委婉語(yǔ)在英語(yǔ)中應(yīng)用比較廣泛,所以了解一些委婉的用法對(duì)我們學(xué)好英語(yǔ)是很有幫助的。


      相關(guān)文章:

      1.考研英語(yǔ)閱讀答題技巧

      2.想要搞定考研英語(yǔ)閱讀,這兩個(gè)方法就夠了

      3.2019考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指導(dǎo)-閱讀理解的答題技巧

      4.考研英語(yǔ)閱讀理解有沒有什么方法技巧?

      5.2018考研英語(yǔ)閱讀理解技巧總結(jié)

      259858