亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學習啦 > 學習方法 > 高中學習方法 > 高二學習方法 > 高二語文 > 高中語文人教版必修5《滕王閣序》問題探究與探究思路(2)

      高中語文人教版必修5《滕王閣序》問題探究與探究思路(2)

      時間: 鳳婷983 分享

      高中語文人教版必修5《滕王閣序》問題探究與探究思路

        第二,這幾個句子同&ldquo;雄州霧列,俊采星馳,臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美&rdquo;一樣,也用了合敘的手法,正常語序當是&ldquo;層臺聳翠,飛閣流丹,上出重霄,下臨無地&rdquo;。全句的意思是,重重疊疊的臺閣,聳起一片翠綠碧瓦;凌空架起的閣道,朱紅的油彩鮮艷欲滴;向上看,滕王閣直插云霄,不見屋頂,向下看,滕王閣懸浮半空,深不可測。前兩句描寫滕王閣的豪華絢爛,后兩句描寫滕王閣的險峻雄奇。只有這樣解讀,文章才一氣貫通。

        (4)落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。

        近日有人考證:&ldquo;落霞&rdquo;,不是指&ldquo;晚霞&rdquo;,而是指&ldquo;飛蛾&rdquo;。要了解王勃這個句子的意義,當時當?shù)氐娘L物不可不曉。對此,宋代吳曾在其《能改齋漫錄?辨霞鶩》中說:&ldquo;落霞非云霞之霞,蓋南昌秋間有一種飛蛾,若今所在麥蛾是也。當七八月間,皆紛紛墮于江中,不究自所來,江魚每食之,土人謂之霞,故勃取以配鶩耳。&rdquo;宋代俞元德也在其《瑩雪叢說下》中說:&ldquo;王勃《滕王閣序》&lsquo;落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色&rsquo;,世率以為警聯(lián)。然落霞者,飛蛾也,即非云霞之霞,土人呼為霞蛾。至若鶩者,野鴨也。野鴨飛逐蛾蟲而欲食之故也,所以齊飛。&rdquo;由此看來,&ldquo;霞&rdquo;不是云霞,而是一種飛蛾。&ldquo;落&rdquo;在句中與&ldquo;孤&rdquo;相對,也不是&ldquo;飄落&rdquo;的意思,當是&ldquo;成群聚集&rdquo;之義。群聚的霞蛾被孤單的野鴨在水面上追捕,就形成&ldquo;落霞與孤鶩齊飛&rdquo;的千古絕唱。由此看來,我們把&ldquo;落霞&rdquo;釋為&ldquo;晚霞&rdquo;,乃是不明當時當?shù)氐纳鷳B(tài)文化,而導致望文生義。

        (5)望長安于日下,目吳會于云間。

        對文中的&ldquo;云間&rdquo;、&ldquo;日下&rdquo;,傳統(tǒng)的解釋是將&ldquo;日下&rdquo;、&ldquo;云間&rdquo;看作地名,&ldquo;日下&rdquo;復指&ldquo;長安&rdquo;,&ldquo;云間&rdquo;復指&ldquo;吳會&rdquo;,全句譯為&ldquo;遙望長安,遠眺吳會&rdquo;。教材采用了這一說法。持這種觀點的依據(jù)是《世說新語&middot;排調》:隱士荀鳴鶴、陸士龍相會。陸舉手曰:&ldquo;云間陸士龍。&rdquo;荀答曰:&ldquo;日下荀鳴鶴。&rdquo;因為《周易&middot;乾》有&ldquo;風從虎,云從龍&rdquo;句,所以陸士龍自稱&ldquo;云間陸士龍&rdquo;。陸是吳地松江人,因此典故,松江后來別稱&ldquo;云間&rdquo;。荀隱是洛陽人,洛陽是西晉都城。封建社會以帝王比日,以皇帝所在之地為日下。故荀隱自稱&ldquo;日下荀鳴鶴&rdquo;。后來&ldquo;云間&rdquo;對&ldquo;日下&rdquo;,成為詩家常用的駢語。

        但是近年來,許多人不同意這種說法,把這兩個詞看作古今意義相同,將&ldquo;日下&rdquo;理解為&ldquo;夕陽之下&rdquo;,&ldquo;云間&rdquo;理解為&ldquo;云海之間&rdquo;。句子的意思是,向西北遙望長安,遠在夕陽之下,向東北眺望吳會,遠在云海之間,形容滕王閣離京城和吳會距離遙遠。持這種觀點的依據(jù)是《世說新語&middot;夙惠》:&ldquo;晉明帝數(shù)歲,坐元帝膝上。有人從長安來,元帝問洛下消息,潸然流涕。明帝問何以致泣?具以東渡意告之。因問明帝:&lsquo;汝意謂長安何如日遠?&rsquo;答曰:&lsquo;日遠,不聞人從日邊來,居然可知。&rsquo;元帝異之。明日集群臣宴會,告以此意,更重問之,乃答曰:&lsquo;日近。&rsquo;元帝失色曰:&lsquo;爾何故異昨日之言邪?&rsquo;答曰:&lsquo;舉目見日,不見長安。&rsquo;&rdquo;后人常引用這個典故,取其&ldquo;舉目見日,不見長安&rdquo;之意,比喻向往帝都而不得至,寓功名事業(yè)不遂,希望和理想不能實現(xiàn)(參見《常用典故詞典》,上海辭書出版社)。有些參考資料堅持第一種說法,卻又用錯了典故,是邏輯上的混亂。

        上述兩種說法,應該取哪一種?本書以為當確認第二種說法為是。因為第一種說法疑點很多,不能令人信服,最直接的是無法將解釋代入文中,因此翻譯時只好將其置之不理,把原句看成是多余的重復。其次,吳地稱&ldquo;云間&rdquo;,很可能是宋、明朝以后的事情,在唐朝初期的文典中還找不到依據(jù)。再次,也是最主要的,從文章的意思來分析,這兩個句子,表層是說站在滕王閣,可以登高望遠,游目騁懷,視野開闊,實際是抒發(fā)仕途失意的感慨。&ldquo;望長安于日下,目吳會于云間&rdquo;與下文的&ldquo;地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠&rdquo;,表達的是同一個意思,目的都是極寫長安之遙,北辰之高,暗示自己離京城和君王越來越遠,仕途也越來越無望。因此,只有把&ldquo;日下&rdquo;釋為夕陽之下,把&ldquo;云間&rdquo;釋為云海之間,才能把這個意思表達出來;僅僅&ldquo;望&rdquo;&ldquo;目&rdquo;二字,是不足以達意的。

        (6)時運不齊,命途多舛。

        教材按照傳統(tǒng)的說法注釋:&ldquo;時運不濟&rdquo;即&ldquo;命運不好&rdquo;。&ldquo;不齊,有蹉跎,有坎坷。舛,乖違,不順&rdquo;。如此說來,這兩個句子只是同義反復。但這樣,王勃的文章則犯了&ldquo;合掌&rdquo;之病,此為駢賦大忌。

        其實,不是王勃出了問題,而是我們的理解出了問題。&ldquo;時運&rdquo;,不是一個詞,而是指的&ldquo;時代和命運&rdquo;。不齊,不是&ldquo;不好&rdquo;,而是&ldquo;不一致&rdquo;。 時運不齊,指時代和命運不能協(xié)調一致。這兩個句子的意思是,時代和命運往往不一致,個人的命運和前途多數(shù)不順暢。言下之意是說,一個人即使遇到了很好的時代,可是個人的命運不好,同樣不能得志。王勃用這一句話總括了上段,把自己和許多文人仕途的挫折歸結為個人命運不好。因此,下面列舉了馮唐、李廣、賈誼、梁鴻的事例來說明,他們都遇上了&ldquo;圣主&rdquo;&ldquo;明時&rdquo;,但或者白白終了一生,或者不得賞爵封侯,甚或貶職被逐。在封建社會里,文人學士只能用這種宿命論的觀點來解釋自己不幸的人生遭際,這是完全可以理解的。

        與這個句子屬同一情況的還有&ldquo;時維九月,序屬三秋&rdquo;。教材按照傳統(tǒng)說法,把它看作同義反復,好像王勃又犯了合掌之病。其實,九月,當是&ldquo;九日&rdquo;之誤。葉榮甫《考古質疑》卷五:&ldquo;今之碑本,乃郡守張公澄所書,亦誤以&lsquo;九日&rsquo;為&lsquo;九月&rsquo;。&rdquo;

        這里還要補充的是,對句中的&ldquo;維&rdquo;字,教材注:&ldquo;維,句中語氣助詞。&rdquo;但是《教師用書》在&ldquo;教學建議&rdquo;中卻是這樣解釋:&ldquo;&lsquo;時維九月,序屬三秋&rsquo;,句式對偶(正對),詞義相近。&lsquo;時&rsquo;與&lsquo;序&rsquo;是同義詞,即&lsquo;時序&rsquo;之意;&lsquo;維&rsquo;與&lsquo;屬&rsquo;是同義詞,即&lsquo;在、是&rsquo;之意。&rdquo;對這兩種自相矛盾的說法,應該取哪一種呢?本書贊成《教師用書》根據(jù)對仗句的特點所作的推斷。維,可以用作動詞,表示判斷,相當&ldquo;乃&rdquo;、&ldquo;是&rdquo;、&ldquo;為&rdquo;。古文中這種用法并不罕見,&ldquo;眾維魚矣。&rdquo;(《詩&middot;小雅&middot;谷風》) &ldquo;我馬維駒。&rdquo;(《詩&middot;小雅&middot;皇皇者華》)這幾個&ldquo;維&rdquo;字用于句中,是表判斷的動詞。

        (7)孟嘗高潔,空余報國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!

        對這兩個句子教材的解釋是:&ldquo;孟嘗品行高潔,卻空有一腔的報國熱情。怎能效法阮籍不拘禮法,在無路可走時便慟哭而還呢。&rdquo;顯然,教材把前句看成是一般的語序句,而把后句看成了是倒裝句,這明顯不符合對偶句的特征。實際上,這兩個句子都是倒裝句,即:&ldquo;(我)空余高潔孟嘗報國之情;豈效猖狂阮籍窮途之哭!&rdquo;《教師用書》正確地理解了這個句式,它的譯文是:&ldquo;空懷像心地高潔的孟嘗君一樣的報國熱情,但怎能學為人放縱不羈的阮籍那種窮途的哭泣!&rdquo;可惜譯文把東漢的孟嘗誤成了戰(zhàn)國時期的孟嘗君,孟嘗君并沒有&ldquo;空余報國之情&rdquo;。

        同類情況還有&ldquo;無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風&rdquo;。教村只翻譯了前句,沒有翻譯后句,但《教師用書》的翻譯是:&ldquo;雖然和終軍一樣年已弱冠,卻無處去請纓殺敵。我有投筆從戎的志向,羨慕宗愨那種&lsquo;乘長風破萬里浪&rsquo;的英雄氣概。&rdquo;這是把前句看成倒裝句,而把后句看成了一般順序句。實際上,這兩句也都是倒裝句,前句是轉折關系,后句是因果關系,即&ldquo;(雖)等終軍之弱冠,(但)無路請纓;(因)慕宗愨之長風,(故)有懷投筆&rdquo;。

      點擊下一頁分享更多高中語文人教版必修5《滕王閣序》問題探究與探究思路

      熱門文章

      2508808