亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>高中學(xué)習(xí)方法>高三學(xué)習(xí)方法>高三語文>

      2017年高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤

      時(shí)間: 舒雯911 分享

        學(xué)習(xí)需要講究方法和技巧,用對(duì)方法做什么事情都會(huì)事半功倍。以下是學(xué)習(xí)啦小編為您整理的關(guān)于2017年高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤的相關(guān)資料,供您閱讀。

        文言文翻譯常見錯(cuò)誤一、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯

        在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

        譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮。

        文言文翻譯常見錯(cuò)誤二、以今義當(dāng)古義

        有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

        1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

        譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。

        2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》

        譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

        3、虎、斷其喉,盡其肉,乃去。

        譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

        4、先帝不以臣卑鄙。

        譯成:先帝劉備、不認(rèn)為我卑鄙無恥。

        這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。

        例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

        例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

        例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

        文言文翻譯常見錯(cuò)誤三、該譯的詞沒有譯出來

        例如: 以相如功大,拜上卿。

        譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

        譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)?rdquo;,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

        文言文翻譯常見錯(cuò)誤四、詞語翻譯得不恰當(dāng)

        例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

        譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

        譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。

        文言文翻譯常見錯(cuò)誤五、該刪除的詞語仍然保留

        例如:師道之不傳也久矣。

        譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

        譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

        文言文翻譯常見錯(cuò)誤六、省略成分沒有譯出

        文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全  如:

        權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。司馬光《赤壁之戰(zhàn)》、

        譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

        句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

        文言文翻譯常見錯(cuò)誤七、該增添的內(nèi)容沒有增添

        在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

        今劉表新亡,二子不協(xié)。

        譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。

        在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯得流暢。再如:

        由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

        譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三次、,才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

        文言文翻譯常見錯(cuò)誤八、無中生有地增添內(nèi)容

        一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成錯(cuò)誤,例如:

        三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

        譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

        譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

        文言文翻譯常見錯(cuò)誤九、應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了

        沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

        子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”

        譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

        譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。

        文言文翻譯常見錯(cuò)誤十、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則

        在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

        求人可使報(bào)秦者,未得。

        譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒有找到。

        這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

        尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒有找到。再如:

        蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

        譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。

        這個(gè)譯句沒有按定語后置的特點(diǎn)來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

        蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

      2017年高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤相關(guān)文章:

      1.2017年高考語文文言文翻譯知識(shí)點(diǎn)

      2.高考語文文言文翻譯常見典型錯(cuò)誤

      3.2017高考語文文言文必備常識(shí)

      4.2017年高考語文文言文閱讀歷年真題

      5.2017年高考語文文言文復(fù)習(xí)指導(dǎo)

      6.2017年語文高考文言文復(fù)習(xí)

      7.高考語文文言文翻譯常見誤區(qū)講解

      2017年高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤

      學(xué)習(xí)需要講究方法和技巧,用對(duì)方法做什么事情都會(huì)事半功倍。以下是學(xué)習(xí)啦小編為您整理的關(guān)于2017年高考語文文言文翻譯常見錯(cuò)誤的相關(guān)資料,供您閱讀。 文言文翻譯常見錯(cuò)誤一、不需翻譯的強(qiáng)行翻譯 在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 2017年高考語文文言文閱讀學(xué)習(xí)方法
        2017年高考語文文言文閱讀學(xué)習(xí)方法

        2017年高考復(fù)習(xí)正在進(jìn)行中,高考語文想在原有的基礎(chǔ)上提分,這就要求考生要掌握一定的知識(shí)量,能隨機(jī)應(yīng)變,靈活運(yùn)用已掌握的知識(shí)。以下是學(xué)習(xí)啦小編

      • 2018年高考語文必考文言文原文翻譯及釋義
        2018年高考語文必考文言文原文翻譯及釋義

        古詩(shī)和文言文翻譯是高考必考的內(nèi)容之一,所以平時(shí)學(xué)習(xí)過程中要注意積累。文言文翻譯要以直譯為主,并保持語意通暢,而且應(yīng)注意原文用詞造句和表達(dá)

      • 2017年高考語文議論文寫作方法
        2017年高考語文議論文寫作方法

        目前,高三的同學(xué)已經(jīng)開始了高考第一輪復(fù)習(xí),在這一階段的復(fù)習(xí)當(dāng)中,我們要注重對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,牢固的基礎(chǔ)知識(shí)會(huì)為我們今后的深入復(fù)習(xí)打下基

      • 2017年高考語文必考滕王閣序原文翻譯及鑒賞
        2017年高考語文必考滕王閣序原文翻譯及鑒賞

        目前,高三的同學(xué)已經(jīng)開始了高考第一輪復(fù)習(xí),在這一階段的復(fù)習(xí)當(dāng)中,我們要注重對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,牢固的基礎(chǔ)知識(shí)會(huì)為我們今后的深入復(fù)習(xí)打下基

      1879914