六年級英語下冊附帶翻譯的閱讀材料
六年級英語下冊附帶翻譯的閱讀材料
六年級英語閱讀能力的提高需要學(xué)生大量的閱讀英文材料,學(xué)習(xí)啦小編在此整理了六年級英語下冊附帶翻譯的閱讀材料,供大家參閱,希望大家在閱讀過程中有所收獲!
六年級英語下冊閱讀材料篇1
Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport: your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading is fun, not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his.
Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.
Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a book you don't like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won't have suffered during the process.
【參考翻譯】
讀書是愉悅心智之事。在這一點(diǎn)上它與運(yùn)動(dòng)頗為相似:一個(gè)優(yōu)秀的讀者必須要有熱情、有知識(shí)、有速度。讀書之樂并非在于作者要告訴你什么,而在于它促使你思考。你跟隨作者一起想像,有時(shí)你的想象甚至?xí)阶髡叩?。把自己的體驗(yàn)與作者的相互比較,你會(huì)得出相同或者不同的結(jié)論。在理解作者想法的同時(shí),也形成了自己的觀點(diǎn)。
每一本書都自成體系,就像一家一戶的住宅,而圖書館里的藏書好比城市里千家萬戶的居所。盡管它們都相互獨(dú)立,但只有相互結(jié)合才有意義。家家戶戶彼此相連,城市與城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌現(xiàn)。人類生活中反復(fù)的問題也在文學(xué)中不斷重現(xiàn),但因時(shí)代與作品的差異,答案也各不相同。
如果你希望的話,讀書也能充滿樂趣。倘若你只讀那些別人告訴你該讀之書,那么你不太可能有樂趣可言。但如果你放下你不喜歡的書,試著閱讀另外一本,直到你找到自己中意的,然后輕輕松松的讀下去,差不多一定會(huì)樂在其中。而且,當(dāng)你通過閱讀變得更加優(yōu)秀,更加善良,更加文雅時(shí),閱讀便不再是一種折磨。
六年級英語下冊閱讀材料篇2
Baekeland and Hartmann report that the “short sleepers” had been more or less average in their sleep needs until the men were in their teens. But at about age 15 or so, the men voluntarily began cutting down their nightly sleep time because of pressures from school, work, and other activities. These men tended to view their nightly periods of unconsciousness as bothersome interruptions in their daily routines.
In general, these “short sleeps” appeared ambitious, active, energetic, cheerful, conformist(不動(dòng)搖) in their opinions, and very sure about their career choices. They often held several jobs at once, or workers full-or part-time while going to school. And many of them had a strong urge to appear “normal” or “acceptable” to their friends and associates.
When asked to recall their dreams, the “short sleepers” did poorly. More than this, they seemed to prefer not remembering. In similar fashion, their usual way of dealing with psychological problems was to deny that the problem existed, and then to keep busy in the hope that the trouble would go away.
The sleep patterns of the “short sleepers” were similar to, but less extreme than, sleep patterns shown by many mental patients categorized as manic(瘋?cè)?. The “long sleepers” were quite different indeed. Baekeland and Hartmann report that these young men had been lengthy sleeps since childhood. They seemed to enjoy their sleep, protected it, and were quite concerned when they were occasionally deprived of their desired 9 hours of nightly bed rest. They tended to recall their dreams much better than did the “short sleepers.”
Many of the “long sleepers” were shy, anxious, introverted (內(nèi)向), inhibited (壓抑), passive, mildly depressed, and unsure of themselves (particularly in social situations). Several openly states that sleep was an escape from their daily problems.
【參考翻譯】
貝克爾和哈特曼報(bào)道說,“睡眠少的人”在未進(jìn)入少年期之前,其正常睡眠時(shí)間大致與所需要的時(shí)間差不多。但到了15歲左右,由于學(xué)校、工作或其它 活動(dòng)的地壓力,他們就故意地減少了夜間睡眠的時(shí)間。這些人持有這樣的觀點(diǎn):夜間睡眠是一件令人討厭的事情,打斷了日常事務(wù)。
總的說來,這些“睡眠少的人”表現(xiàn)得雄心勃勃、積極活躍、精力充沛、無意識(shí)樂觀豁達(dá)、立場堅(jiān)定,對自己職業(yè)的選擇胸有成竹。他們往往同時(shí)從事幾 項(xiàng)工作,或者一邊上學(xué)讀書,一邊從事專職或兼職工作。其中許多人有強(qiáng)烈愿望,想在朋友和熟人面前表現(xiàn)得“正常”或“合群”。
當(dāng)讓他們回憶夢境時(shí),“睡眠少的人”回憶不起什么來。更有甚者,他們似乎情愿什么都記不住。類似的情況是他們通常處理心理問題的方式:不承認(rèn)問 題的存在,希望只要忙忙碌碌,麻煩總會(huì)過去的。
“睡眠少的人”的睡眠模式與被劃入瘋子之類精神病患者的睡眠模式十分相似,只不過沒有那么嚴(yán)重而已。
“睡眠多的人”情形則大不相同。貝克爾和哈特曼報(bào)道說,這些年輕人從小的,有抱負(fù)的睡眠就一直很長。他們好像注重睡眠,不讓睡眠受打攪。偶爾沒 有所需的9個(gè)小時(shí)夜間臥床休息,他們便會(huì)十分不安。他們比“睡眠少的人”要更能回憶得起夢的內(nèi)容。許多“睡眠多的人”靦腆、焦躁、內(nèi)向、壓抑、消極和稍微 有點(diǎn)兒沮喪,尤其在社交場合缺乏自信。好幾個(gè)人坦言,睡眠是擺脫每天煩惱的一種方式。
六年級英語下冊閱讀材料篇3
The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No.1 health problem in the U.S. today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don’t know how to think about health and illness. Our reactions are formed on the terror level.
We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst. The result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of
distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional attention.
Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted by invisible monsters called germs, and that we have to be on constant alert to protect ourselves against their fury. Equal emphasis, however, is not given to the presiding fact that our bodies are superbly equipped to deal with the little demons and the best way of forestalling an attack is to maintain a sensible life-style.
【參考翻譯】
在醫(yī)學(xué)院任教十二年來,我獲得的主要印象是,當(dāng)今美國頭號(hào)健康問題——一個(gè)比艾滋病或癌癥更為嚴(yán)重的問題——是美國人不知道如何去認(rèn)識(shí)健康與疾病。我們的反應(yīng)是驚恐萬狀。我們怕最壞的事,想著最壞的事,而恰恰就召來了最壞的事。結(jié)果 ,我們變成了一個(gè)孱弱不堪,總疑心自己有病的民族,一個(gè)分不清哪些是日常偶發(fā)癥狀,哪些是需要治療的癥狀,而自己擅自用藥的社會(huì)。
我們年輕的時(shí)候還染上了一種奇怪的觀念:一種肉眼看不見的叫做細(xì)菌的小妖怪在不斷向我們進(jìn)攻,我們必須長備不懈地保護(hù)自己不受其傷害。然而,對另一個(gè)重要事實(shí),我們卻未能給予同樣的重視,那就是,我們的身體裝備精良,足以對付這些小妖怪,而且防止妖怪進(jìn)攻的最佳途徑就是保持合理的生活方式。
猜你感興趣: