如何翻譯文言文
文言文是學(xué)習(xí)語(yǔ)文里的一個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容,要怎樣做好文言文的翻譯呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編收集整理的文言文的翻譯方法以供大家學(xué)習(xí)參考。
文言文翻譯的方法,有直譯和意譯兩種,直譯,要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù),句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。意譯則是譯出原文大意。翻譯時(shí)應(yīng)以直譯為主,實(shí)在難以直譯時(shí)可輔以意譯。翻譯的具體方法有:
如何翻譯文言文之保留法
即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、書名,等等,不必翻譯。
例如:夏四月辛巳,敗秦師于崤,獲百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙以歸。(《崤之戰(zhàn)》)
譯文:夏天四月十三日,晉軍在崤山打敗了秦軍,俘獲了百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙而凱旋。
如何翻譯文言文之加字法
即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。
例如:祖母劉(氏)(憐)憫臣孤(獨(dú))弱(小),躬親撫養(yǎng)。
如何翻譯文言文之解釋法
即對(duì)某個(gè)詞怎么解釋就怎么翻譯。
例如:而世之奇?zhèn)?、?珍貴)怪、非常之觀(景象),常在于險(xiǎn)遠(yuǎn)……(《游褒禪山記》)
如何翻譯文言文之轉(zhuǎn)述法
用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。
例一:大閹之亂,晉紳(古代大臣上朝講手板插在腰帶里,借代用法,譯為“做官的人”)
例二:天下云(比喻用法,譯為“像云一樣地”)集響應(yīng),贏糧而景(通“影”,比喻用法,譯為“像影子一樣地”)從。(《過秦論》)
例三:元嘉草草,封狼居胥(用典故,譯為“想要建立像漢代霍去病追擊匈奴至狼居山封山而還那樣的功績(jī)”),贏得倉(cāng)皇北顧。(《永遇樂·京口北顧亭懷古》)
如何翻譯文言文之改寫法
即將文言文中習(xí)慣用語(yǔ)改譯為現(xiàn)代說法。
例如:又囑學(xué)使俾入邑庠(縣學(xué))。
又如“下車”“視事”“乞骸骨”等等,就得按現(xiàn)在的說法翻譯,“官吏剛到任”“任職”“告老離職還鄉(xiāng)”
如何翻譯文言文之補(bǔ)充法
即先補(bǔ)上文言句中省略成分,然后再翻譯。
例如:鄭穆公使(人)視客館,則(其)束載、厲兵、秣馬矣。(《崤之戰(zhàn)》)
如何翻譯文言文之調(diào)序法
即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句)譯成非倒裝句。
例一:古之人不余欺也。 (蘇軾《石鐘山記》)。譯為:古代的人沒有欺騙我呀。
例二:生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之。(韓愈《師說》)。
譯為:生在我前面的人,他們懂得的道理本來比我早,我跟從他并且拜他為師。
如何翻譯文言文之凝縮法
即把用了繁筆的文句譯為簡(jiǎn)筆。
例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)。
可譯為:秦國(guó)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。
有關(guān)文言文的翻譯方法推薦:
一、看詞性——從詞類活用現(xiàn)象方面把握
備考對(duì)策:詞類活用是2005年高考的選考內(nèi)容。它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、動(dòng)詞、形容詞等的活用。翻譯時(shí),對(duì)活用的詞要善于通過分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。
二、觀句式——從文言句式特點(diǎn)方面把握
備考對(duì)策:文言句式已納入2005年高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)前置句。而這些句式一般說來都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。
三、悟詞義——從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握
備考對(duì)策:所謂關(guān)鍵實(shí)詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。
四、辨用法——從主要虛詞用法方面把握
備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱18個(gè)文言虛詞中經(jīng)??嫉挠?ldquo;而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。
所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。