亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)方法>初中學(xué)習(xí)方法>初一學(xué)習(xí)方法>七年級(jí)語文>

      關(guān)于初中文言文翻譯常用技巧總結(jié)

      時(shí)間: 文瓊1297 分享

        學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對(duì)于高考,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。以下是小編為大家整理的初中文言文翻譯常用技巧總結(jié),希望對(duì)您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學(xué)習(xí)!

        一、留保留原文中的詞語。

        凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國(guó)名、官職、年號(hào)、謚號(hào)、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。

        例如: 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)

        一、慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

        “慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時(shí)把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

        另外,文言文里有不少成語在現(xiàn)代漢語中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞一發(fā)”等,一般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

        二、換替換詞語。

        文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。

        例如:

        十年春,齊師伐我。(《曹列論戰(zhàn)》)

        ——魯莊公十年的春天,齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó)。

        此句中的“師”“伐”要用“軍隊(duì)…‘攻打”來替換。

        另外,有的詞在文言文和現(xiàn)代漢語中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時(shí)不能用今義去推敲古義,而要用現(xiàn)代漢語中與文言文詞語的意思相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解。

        例如:

        率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

        ——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來到這與世膈絕的地方。

        “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。

        三、調(diào)調(diào)整語序。

        文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后置等,在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。例如:

        甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

        ——你太不聰明了!

        何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語前置)

        ~您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢7

        還自揚(yáng)州。(《傷仲永》)(狀語后置)

        ——從揚(yáng)州回家。

        四、引引申詞義。

        文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個(gè)詞可以有兩三個(gè)或更多的意思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個(gè)本義派生、擴(kuò)展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

        乃重修岳陽(yáng)樓,增其舊制。(《岳陽(yáng)樓記》)

        ——是,重新修建岳陽(yáng)樓,擴(kuò)大了它原來的規(guī)模。

        “增”本義是增加,引申為擴(kuò)大;“制”本義是制作、制造,引申為規(guī)章、制度,再引申為規(guī)模。翻譯時(shí)選取它們的引審義。

        五、增增補(bǔ)詞語或句子成分。

        翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語或句子成分。

        1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時(shí)應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。例如:

        夫大國(guó),難測(cè)也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)

        ~一大國(guó)的虛實(shí)是難以推測(cè)的,我懼怕他們有埋伏。

        “測(cè)”“懼”“伏”都是單音節(jié)詞,應(yīng)譯為雙音節(jié)詞“推測(cè)”

        (或“猜測(cè)”r懼怕”“埋伏”。

        2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。例如:

        口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)

        ——那個(gè)表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一一把紙扇、一塊醒木罷了。

        3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

        ~—村里的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪里來。漁人詳細(xì)地回答了他們。

        原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時(shí)將其補(bǔ)充出來,意思才明白。

        4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。

        例如:

        晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。緣溪行、忘路之遠(yuǎn)近……(《桃花源記》

        ——晉朝太元年間,(有個(gè))武陵人,把捕魚當(dāng)做職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠(yuǎn)近……

        六、刪去不譯。

        文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對(duì)應(yīng),就可以刪去不譯。例如:

        陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)

        ——陳勝是陽(yáng)城人。

        原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標(biāo)志?!罢摺逼鹜nD作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時(shí),“者”“也”都可刪去不譯。

        有時(shí)為了使譯文簡(jiǎn)潔通暢,對(duì)句中重復(fù)多次的詞語也可刪去不譯。例如:

        通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》

        ——總計(jì)一條船上,刻有五個(gè)人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各一件。

        此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。

        “留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。


      相關(guān)文章

      1.

      2.初中文言文翻譯基本方法歸納,初中語文學(xué)習(xí)技巧(2)

      3.語文中考高效復(fù)習(xí)方法

      4.2016中考語文文言文10大翻譯技巧

      5.學(xué)習(xí)文言文翻譯十種方法

      362528