亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 語文學(xué)習(xí) > 民俗文化 > 諺語 > 俄語經(jīng)典特色的諺語俗語

      俄語經(jīng)典特色的諺語俗語

      時(shí)間: 玉珊879 分享

      俄語經(jīng)典特色的諺語俗語

        俄語諺語主要來自西伯利亞廣大土地上的人們,他們民間形成的諺語,也如我們中國諺語一般有著悠久的歷史,和歲月沉淀。下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的俄語諺語俗語,感興趣的過來看看吧。

        俄語諺語俗語摘抄

        Близок локоть,да не укусишь.

        胳膊肘離得近,可是咬不著。

        含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。

        早知今日,悔不當(dāng)初。

        Бог напитал--никто не видал.

        上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會(huì)抱怨)。這是吃完東西以后說的一句口頭語,類似于漢語中的吃飽喝足了。

        Бог послал.

        上帝送來的。

        含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。

        Бог -то бог,да и сам не будь плох.

        上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。

        Боже упаси.

        (求)上帝保佑。

        Была бы спина,а то будет вина.

        只要有脊背,就會(huì)有過錯(cuò)。

        含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。

        Были б денежки в кармане,--будет тетушка в торгу.

        只要口袋里有錢,阿姨也可以買得到。

        В дождь избы не кроют,а в вёдро и сама не каплет.

        В своем доме стены помогают.

        在自己家里,墻壁也能幫助你。(在家千日好)

        含義為:在家里什么事情都好辦。

        В тесноте,да не в обиде.

        寧受擠,不受氣。

        Вашими бы устами да мед пить.

        祝您有吃蜜的口福。

        含義為:您說得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過恐怕您的話不易實(shí)現(xiàn),要是一切都能像您說的那樣美就好了。

        Век живи ,век учись и дураком помрешь.

        活到老,學(xué)到老,死的時(shí)候知道的東西還是少。(生命有限,學(xué)問無涯;人生有限,學(xué)無止境。)

        含義為:即使學(xué)習(xí)一輩子,也不可能什么都知道。

        Вот бог,а вот порог.

        這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)

        含義為:好人上座,惡人出去。

        Вперед батьки в пекло не лезть.

        你爹進(jìn)去之前,你切莫跨入險(xiǎn)境。

        含義為:不要在年長者和更有經(jīng)驗(yàn)的人之前急于做冒險(xiǎn)的、危險(xiǎn)的事。

        Все люди,все человеки.

        大家都是人。

        含義為:我們?nèi)侨?都免不了有缺點(diǎn)的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過錯(cuò))

        Все под богом ходим.

        大家都在上帝的意志下生活。(天有不測風(fēng)云;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話)

        含義為:任何人都可以發(fā)生意料不到、不以人們意志為轉(zhuǎn)移的事。

        Всяк молодец--на свой образец.

        每一個(gè)棒小伙子都有自己的特點(diǎn)。(八仙過海,各顯神通)

        Господь не выдаст,свинья не съест.

        上帝不會(huì)出賣你,母豬不會(huì)吃了你。(吉人自有天相;逢兇化吉)

        含義為:不會(huì)發(fā)生什么不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會(huì)順利結(jié)束,會(huì)擺脫困境、危險(xiǎn)處境,找到出路時(shí)說。

        Дальше ехать некуда.

        再往前已無路可走。

        含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點(diǎn)。2、到了極點(diǎn);不能再。。。。了;最。。。。不過的了。

        Дальше некуда.

        到了極點(diǎn)。

        含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點(diǎn)。2、到了極點(diǎn);不能再。。。。了;最。。。。不過的了。

        俄語諺語俗語推薦

        День да ночь--сутки прочь.

        白天加黑夜,一晝夜就完了。(糊里糊涂混日子)

        Держи карман.

        把口袋張開。

        含義為:別指望得到什么。多在拒絕滿足某人希望能實(shí)現(xiàn)的請求、意愿時(shí)說。

        До свадьбы заживет.

        不要緊,很快就會(huì)好的。

        Дурака учить--что мертвого лечить.

        教傻子學(xué)習(xí)就像給死人治病。

        За битого двух небитых дают.

        寧要一個(gè)技工,不要兩個(gè)雜工。

        含義為:一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的人能抵兩個(gè)沒有經(jīng)驗(yàn)的人。

        И концы в воду.

        淹死在水中。

        含義為:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消尸滅跡。

        Из воды сухого выведет.

        (使某某)從水里出來身上不沾水。

        含義為:擺脫干凈;逃脫懲罰;逍遙法外。

        Или грудь в крестах,или голова в кустах.

        或者胸前掛滿十字勛章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勛章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。)

        含義為:或者全有,或者全無;要么完全成功,要么徹底失敗。

        Коли назвался груздем,так полезай в кузов.

        既然是蘑菇,就請進(jìn)筐吧。

        含義為:既然開始做了(某事),就不要退縮,要負(fù)責(zé)做到底。常在某人企圖逃避執(zhí)行自己所承擔(dān)的責(zé)任、諾言等時(shí)說的。

        Коса девичья краса.

        辮子是少女的美。

        Кто ни поп,тот батька.

        誰當(dāng)教士,誰就是神甫。

        含義為:不管是誰,都一樣。

        Кто старое помянет,тому глаз вон.

        誰記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)

        Люби кататься.....

        喜歡乘雪橇滑下坡。。。。。。。(要享樂,需付出;凡是有利必有弊)

        俄語諺語俗語精選

        Люди ложь,и я то ж.

        人家撒了謊,我也真不了。

        含義為:怎么買,怎么賣。怎么聽來的就怎么說;照本宣科。

        Мёртвым телом хоть забор подпирай.

        死人的尸體連支撐籬笆也用不上。

        Мертвых с погость не носят.

        死人是不能從墓地里抬出來的。

        含義為:過去了的事情是無法挽回的,過去的時(shí)光是召不回來的。

        Мудрено сотворено.

        做得令人琢磨不透。

        На грех мастера нет.

        做壞事不需要能手。

        含義為:每個(gè)人都可能發(fā)生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每個(gè)人都可能犯錯(cuò)誤。

        На ловца зверь бежит.

        野獸向獵人奔去。(得來全不費(fèi)工夫)

        На рожон не лезь.

        不要爬進(jìn)叉形夾腿木(獵具)。(不要鋌而走險(xiǎn))

        На рожон попрём.

        闖進(jìn)叉形夾腿木。(明知危險(xiǎn)而行之)

      俄語諺語俗語相關(guān)文章:

      1.俄羅斯俄語經(jīng)典諺語精選

      2.俄語勵(lì)志名言

      3.俄語勵(lì)志的語言

      4.俄語的勵(lì)志名言

      2349307