相關英語句子語法:趣味句子分析
句子分析有時候是非常有趣的事情,同時也非常講道理,下面有一個有趣的句子分析,也許并不一定會真正出現(xiàn),我們主要是了解其中的道理。
同樣一個句子,其中相同的一個部分可能屬于多種句子成分,下面我們就來研究一下這種情況。先設置一個情景:比如我們和孩子們玩兒捉迷藏游戲,其中Susan找到了一個小孩兒,這個小孩藏在廚房里。
Susan found the kid in the kitchen.
Susan是主語,found是謂語,kid是賓語。那么介詞短語in the kitchen是什么成分?
首先,它可能是定語,介詞短語后置于前面的名詞kid,因此用來限定名詞kid,不是客廳里的kid,也不是臥室里的kid,而是(藏在)廚房里的kid。漢語翻譯過來是這樣的:Susan找到了(藏在)廚房里的那個小孩兒。
其次,它也可能是狀語,介詞短語in the kitchen作地點狀語,用來限定謂語動詞found這個動作發(fā)生的地點。漢語翻譯過來是這樣的:Susan在廚房里找到了那個小孩兒。
第三,它也可以是賓語補足語,介詞短語in the kitchen作賓語補語,說明賓語kid所在的地點,漢語翻譯過來是這樣的:Susan發(fā)現(xiàn)那個小孩兒在廚房里。
或許大家會有一個疑問?以上三種情況都有道理,可它到底是什么成分,不可能一句話中同一部分存在三種不同的句子成分。是的,一句話中不存在一個部分有三種成分的可能,事實上,這句話是長成一個樣子的三句話。因為句子成分的不同而改變了句子的意思,也就是說,強調(diào)不同的內(nèi)容。
有人會說,不就是那個意思嗎?我們?yōu)槭裁催€要管它是什么成分。其實不然,要是我們通過如何對這句話來提問的角度來看,差別就顯現(xiàn)出來了。
第一種:in the kitchen作后置定語的提問是這樣的:Which kid did Susan find?
漢語提問:Susan找到了哪個小孩兒?
回答依然是這句話:Susan found the kid in the kitchen.
漢語翻譯是:Susan找到了(藏在)廚房里的那個小孩兒。
解析:本句話強調(diào)了具體是哪個小孩兒,是客廳里的?還是臥室里的?最終限定了是廚房里的。
第二種:in the kitchen作狀語的提問:Where did Susan find the kid?
漢語提問:Susan在哪兒找到的那個小孩兒?
回答依然是這句話:Susan found the kid in the kitchen.
漢語翻譯是:Susan在廚房里找到了那個小孩兒。
解析:本句話強調(diào)了謂語動詞動作發(fā)生的地點,是在客廳里?還是在臥室里?最終限定了是在廚房里。
第三種:in the kitchen作賓語補語的提問:Where was the kid when Susan found him/her?
漢語提問:Susan 找到那個小孩時他/她在哪兒?
回答依然是這句話:Susan found the kid in the kitchen.
漢語翻譯是:Susan發(fā)現(xiàn)那個小孩兒在廚房里。
解析:本句話補充說明了賓語所在的地點,是在客廳里?還是在臥室里?最終說明了賓語kid是在廚房里。
這個句子分析的確很有趣,但重點在于我們分析的過程,最終要能講得出道理。此外,它還能提供給我們一點注意事項:句子成分分析如果有誤,直接影響這句話的句意,這一點絕對值得我們注意。
本文作者:蘇承宗(公眾號:英語語法教程)
本文為原創(chuàng)文章,版權歸作者所有,未經(jīng)授權不得轉(zhuǎn)載!