教育心得:未復(fù)有能與其奇者
學(xué)習(xí)啦:古文中的字詞解釋有著很大的學(xué)問(wèn),經(jīng)常會(huì)搞混淆,下面我們一起看看這篇《未復(fù)有能與其奇者》。
今日課堂上給學(xué)生講題,遇到了一個(gè)題目,解釋“未復(fù)有能與其奇者”中的“者”,在學(xué)習(xí)新授文章的時(shí)候,我給學(xué)生講解的是“……的人”,但是,看到資料上好像不是這么說(shuō)的,有的地方把它解釋成了“……景色”,這樣一來(lái),我又開(kāi)始疑惑了,這里的“者”到底如何解釋?
“者”在古代漢語(yǔ)中基本上都做代詞用,古代漢語(yǔ)詞典把指人、物、事、時(shí)間、地點(diǎn)等合并在一起了,“者”的這一用法也應(yīng)該是最常見(jiàn)的。“未復(fù)有能與其奇者”多數(shù)資料都翻譯成“就再也沒(méi)有人能夠欣賞這種奇麗景色了”,按照這個(gè)翻譯,這個(gè)句子應(yīng)該是省略句,“未復(fù)有(人)能與其奇者”這個(gè)句子中應(yīng)該是省略了賓語(yǔ)“人”的,如果是省略了的話(huà),“奇”應(yīng)該是“奇麗”的意思,而“者”就應(yīng)該是“……的景色”,“奇者”就翻譯成“奇麗的景色”??墒?,沒(méi)有任何資料顯示這是一個(gè)省略句。在新授課的時(shí)候,我覺(jué)得教輔上的翻譯都不太好,按照“一一對(duì)應(yīng)字字落實(shí)”的翻譯原則,我把這句話(huà)翻譯成了“就再也沒(méi)有能夠欣賞這種奇麗景色的人了”,我自我感覺(jué)我的翻譯要?jiǎng)龠^(guò)教參上的翻譯,“奇”本身可以翻譯成“奇麗景色”,“者”理解成“……的人”??墒?,遇到題目的時(shí)候,還是有點(diǎn)懵圈,不知道到底如何解釋了。
其實(shí),山東卷多年的虛詞考試有很大的弊端,虛詞用法非常多,也很靈活,在很多情況下,有部分虛詞用法又不是那么明確,所以,老師在講解的時(shí)候,一般都會(huì)講解典型的,可是學(xué)生在死摳文章的時(shí)候,又會(huì)遇到一些不那么典型的,所以,虛詞永遠(yuǎn)是考試的一個(gè)難點(diǎn)。特別是“焉”這個(gè)詞語(yǔ),經(jīng)常搞的老師和學(xué)生暈乎乎的。好在,山東卷退出歷史舞臺(tái)了,全國(guó)卷不考虛詞,真想為全國(guó)卷的明智點(diǎn)贊!
公眾號(hào):甘泉語(yǔ)文棲息濕地
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!——學(xué)習(xí)啦