英語翻譯怎樣學(xué)好
翻譯有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式.隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,,所以形式越來越多,服務(wù)也越來越便捷。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的英語翻譯學(xué)好的方法,供大家參閱!
英語翻譯學(xué)好的方法:中式英語之省略譯法
很多帶有中國色彩的以及中國人創(chuàng)造的詞匯已經(jīng)被西方接受,有些甚至已收入正規(guī)詞典中。新華社稱這是“中國式俏皮話豐富了英語”。比如常見的“Long time no see (好久不見)”,“Good good study, day day up (好好學(xué)習(xí),天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要錢沒有,要命一條)”,這種“錯得韻味十足”的直譯中文的英語,英語母語者也能理解,偶爾說出可以增加語言的趣味性。但是在書面的寫作和翻譯中,Chinglish的出現(xiàn),卻反映出寫作者語言功底不夠扎實。這種中式英語基礎(chǔ)語法和句法雖然表達(dá)正確,但是帶有強(qiáng)烈的“中國”色彩。
漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達(dá)講究簡潔和邏輯性,講究語言的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。因此。漢譯英時,不免會存在大量重復(fù)的現(xiàn)象。
一、名詞
漢語中有些常用詞含義比較籠統(tǒng)、概括,比如“情況、情景、觀點、做法、事業(yè)、局面、制度”等,都可以省去不譯。
例1、依靠社會各方面的力量
譯1:to rely on the power of all quarters of society.
譯2:to rely on all quarters of society.
解析:“依靠社會各方面”其實就已經(jīng)涵蓋了“力量”的意思在,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語的習(xí)慣用法,反而畫蛇添足。
例2、加快經(jīng)濟(jì)改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
獲得大豐收
There have been good harvests in agriculture.
采取一系列措施以確保......
Adopt a series of measures to ensure that......
解析:“加快經(jīng)濟(jì)改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實都可省略。“獲得大豐收”其實已經(jīng)含有農(nóng)業(yè)的意思了,并不需要再把農(nóng)業(yè)譯出。
二、動詞
漢語喜用動詞,不僅經(jīng)常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。漢譯英時,為了避免重復(fù),可以省略其中一個動詞。
例3、繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)工業(yè),大力振興支柱產(chǎn)業(yè)。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
解析:“加強(qiáng)”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語表達(dá)。
例4、有必要在政治上和經(jīng)濟(jì)上注意改進(jìn)老根據(jù)地的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
解析:“注意改進(jìn)”中的“注意”為加強(qiáng)語氣的動詞,在句子中并沒有實際意義,因此不必譯為“pay attention to promote”。
例5、我們應(yīng)采取解決人們眼前的困難和促進(jìn)長期發(fā)展相結(jié)合的原則。
We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
解析:漢語中一些固定表達(dá),比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若這些表達(dá)在句子中沒有實質(zhì)意義,譯出后面措施、步驟等具體內(nèi)容就可以了。
例6、to make an investigation of → to investigate
to make a careful study of → to study carefully
to make a decision to → to decide to
解析:中國人比較喜歡使用固定句式進(jìn)行搭配,特別是類似“make, have”等本身并沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個名詞的動詞形式,簡潔明了。
有興趣的同學(xué),可以閱讀《中式英語之鑒》這本書,由美國母語者編寫。日常積累中,注意和積累外刊上的詞匯使用,將其與自己寫出的英語進(jìn)行對比。
英語翻譯學(xué)好的方法:中式英語之省略譯法
上文已經(jīng)表明漢英兩種語言各自的特點。漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達(dá)講究簡潔和邏輯性,講究語言的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。因此。漢譯英時,不免會存在大量重復(fù)的現(xiàn)象。也從名詞和動詞兩個方面介紹了如何省略以避免中式英語,此次將從形容詞和副詞角度進(jìn)行講解。
一、形容詞
漢語簡潔明了,多個形容詞組合在一起,有時也并不顯得累贅,但若翻譯成英語,就會顯得多余拖沓。在這種情況下就應(yīng)刪繁就簡,省略部分形容詞。
(一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞語中
例1、不切實際的幻想 Impractical illusion
毫無根據(jù)的誹謗 groundless defamation
解析:“幻想”本身就是“不切實際的”,“誹謗”意思為“無中生有,說人壞話,毀人名譽(yù)”本省就帶有“毫無根據(jù)”的意思。
例2、嚴(yán)重危機(jī) grave crisis crisis
積極努力 active efforts efforts
可怕的災(zāi)難 terrible disaster disaster
最終完成 final completion completion
不幸的悲劇 an unfortunate tragedy a tragedy
提前預(yù)測 advance forecast forecast
具體事實 actual facts facts
解析:由于漢語習(xí)慣使用雙音節(jié)詞語和四六駢體的傳統(tǒng),因為在修飾語上,會有諸多重復(fù),單看漢語詞組“嚴(yán)重危機(jī)”、“最終完成”、“具體事實”等,我們會覺得很正常,且自己也經(jīng)常這樣表達(dá),但是英語里,這種表達(dá)往往就顯得累贅,不那么地道。
(二)數(shù)詞修飾語
漢語的名詞沒有性數(shù)變化,表達(dá)復(fù)數(shù)概念往往在前面加上數(shù)詞修飾詞,比如“許多”,“一系列”、“形形色色”、“各種各樣”等,而英語中有數(shù)的變化,所有表達(dá)復(fù)數(shù)概念時,只要加上相應(yīng)的詞尾就好了。
例3、采取一系列措施,全面提高中國糧食綜合生產(chǎn)能力。
A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability.
繼續(xù)開辟和疏通多種渠道,切實保障人民群眾的民主權(quán)利。
We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights.
解析:復(fù)數(shù)形式的measures和channels已經(jīng)包含了“一系列”,“多種”的意思了,在漢英翻譯時應(yīng)按照英語語言的表達(dá)習(xí)慣,將此類詞語省去。而英漢翻譯時,也應(yīng)按照漢語的表達(dá)喜歡,自行增添數(shù)量詞。
二、副詞
漢語喜愛使用修飾語,為了加強(qiáng)語氣或力度,文章中往往會加入大量副詞進(jìn)行修飾。而在英語中,則更偏向直接明了的語言。比如“認(rèn)真考慮”如果翻譯為“carefully consider”就顯得累贅,因為“考慮”本身就是認(rèn)真思考。
例4、進(jìn)一步深化改革,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的調(diào)整,不斷促進(jìn)科技進(jìn)步,切實增強(qiáng)國有大中型企業(yè)的活力。
to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise.
解析:按照英語的表達(dá)習(xí)慣“進(jìn)一步”、“不斷”、“切實”這三個副詞并不需要譯出,因為副詞修飾詞的含義已隱含于被修飾的詞語,“深化”的意思中已經(jīng)包含了“進(jìn)一步”,同理“促進(jìn)”和“切實”也一樣。
例5、社論號召中國人民全面貫徹落實黨的基本路線,深化改革,進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放。
The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside.
解析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實”。如果將其譯為“fully implement”英文讀者會認(rèn)為我們還頒布了一些不需要落實或只需要部分落實的政策,這樣就會帶來誤解。
中式英語的表達(dá)除了很多明顯的死譯外,有很多表達(dá)是在不經(jīng)意間就顯現(xiàn)的,而恰恰是這不經(jīng)意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時的翻譯中多加小心,同時注重地道英語表達(dá)的積累。