科技英語(yǔ)翻譯技巧
科技英語(yǔ)翻譯題,由于科技的用詞可能太過(guò)晦澀大家會(huì)覺(jué)得難,但是久了也就發(fā)現(xiàn)其實(shí)很簡(jiǎn)單的。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的科技英語(yǔ)翻譯技巧,供大家參閱!
科技英語(yǔ)翻譯技巧
科技英語(yǔ)誕生于20世紀(jì)50年代,是第二次世界大戰(zhàn)后科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的產(chǎn)物,它具有客觀,準(zhǔn)確,嚴(yán)密的特點(diǎn).近年來(lái),隨著科技信息的大量引進(jìn),科技英語(yǔ)的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要組成部分.而要真正做好簡(jiǎn)明,正確,恰當(dāng)?shù)目萍加⒄Z(yǔ)翻譯工作,則非易事,并非像有些人所認(rèn)為的,科技翻譯比較單純,它必須要掌握一定的翻譯技巧.筆者試從以下四個(gè)方面分析一下科技英語(yǔ)的翻譯技1-5.1.領(lǐng)會(huì)科技英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)則科技英語(yǔ)主要是述說(shuō)實(shí)理,描寫(xiě)現(xiàn)象,推導(dǎo)公式,論證規(guī)律,其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,行文規(guī)范,用詞準(zhǔn)確,技術(shù)術(shù)語(yǔ)正確.針對(duì)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn),在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),首先考慮的就是忠實(shí)原文,著名翻譯家嚴(yán)復(fù)一直倡導(dǎo)"信,達(dá),雅","信"即"忠實(shí)",要完整地,準(zhǔn)確地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,這是科技英語(yǔ)翻譯的首要要求:其次要講究的就是"達(dá)",即通順.著名學(xué)者傅雷先生曾指出:理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作.海外學(xué)者錢(qián)歌川先生也指出,科技英語(yǔ)的翻譯雖不像小說(shuō)那樣要求雅致優(yōu)美,姿態(tài)橫生,也不像翻譯詩(shī)歌那樣要求抑揚(yáng)頓挫,押韻合轍,但要求至少文從宇順,明白流暢.所以,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí)首先要堅(jiān)持忠實(shí),通順,客觀,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏?zhǔn)則,力求精煉,決不可賣(mài)弄文字,炫耀才華,隨意堆砌華麗的詞藻.例如:.(熱空氣上升.)只能這樣翻譯,一個(gè)宇也不能多.從文學(xué)修辭角度來(lái)說(shuō),譯成"熾熱空氣上升"似乎音調(diào)上比較好聽(tīng),而且符合中文四六駢體的傳統(tǒng),但卻破壞了科技英語(yǔ)翻譯的風(fēng)格與規(guī)則.2.正確理解原文在堅(jiān)持了準(zhǔn)則之后,接下來(lái)就是要正確理解原文.實(shí)踐證明,翻譯之成敗,理解是關(guān)鍵.作為翻譯的第一步,就要進(jìn)入原文,吃透原文."全文精神,融會(huì)于心"(嚴(yán)復(fù)語(yǔ)).翻譯時(shí)要超越與原作者在時(shí)間和空間上的距離,力求與原作者達(dá)到心靈相通.要弄清每個(gè)詞語(yǔ),每個(gè)詞組,每個(gè)單句以及整篇文章的確切含義和所屬范疇,也要弄清每一句話的結(jié)構(gòu),邏輯,重點(diǎn),與上下文的關(guān)系,即弄清原作者所表達(dá)的全部精神實(shí)質(zhì),只有正確理解原意,才能準(zhǔn)確通順地進(jìn)行表達(dá).例如,有份資料的題目是:"———1"短短的幾十個(gè)字符呈,就有兩個(gè)必須弄清楚的問(wèn)題.第一,""是什么?許多詞典都未收錄此詞,不過(guò),我們用構(gòu)詞法就會(huì)發(fā)現(xiàn),它是由一個(gè)雙元音和一個(gè)單元音組成的雙音節(jié)詞,即和兩部分.從副標(biāo)題可以看出:是一種軸承材料,由往往就會(huì)想到(尼龍),從而可以譯為"油尼龍";另一個(gè)問(wèn)題是""中的""是何成份與意義?當(dāng)然,我們可以判斷出,它們應(yīng)該用以修飾"軸承材料"這個(gè)名詞,可是""是動(dòng)詞原型,怎么會(huì)起形容詞作用收稿日期:2004—03—28作者簡(jiǎn)介:沈聲松(1964一),男,安徽無(wú)為人,中國(guó)石化安慶石化總廠外事辦公室翻譯.?102?&;銅陵學(xué)院學(xué)報(bào))2004年第2期呢?在這種情況下,只有去正確理解原文,才能得到準(zhǔn)確含義.原文在列舉了油尼龍的優(yōu)點(diǎn)之后,以黑體字印出:"",亦即"裝上就可以忘掉它":這樣通過(guò)對(duì)上下文的理解,整個(gè)標(biāo)題應(yīng)譯為:"尼拉卡斯特油尼龍——一種裝上去就不用管的軸承材料."由此可見(jiàn),正確理解原文是何等重要.正確理解原文要注意以下幾點(diǎn):
(1)領(lǐng)略全文大意,辨認(rèn)具體詞義.任何一篇科技文獻(xiàn)都是一個(gè)有機(jī)的整體,都有它的所屬范疇,譯前應(yīng)通讀全文,領(lǐng)略原文大意,進(jìn)行宏觀分析.如果一開(kāi)始就把注意力集中在一詞一句的推敲分析上,那就像一個(gè)人鉆進(jìn)了森林一樣,只看見(jiàn)一棵棵樹(shù),而看不見(jiàn)森林全貌,在這種情況下,就著--翻譯,必然會(huì)事倍功半,甚至滿(mǎn)紙荒.唐.
(2)正確理解原文的科技內(nèi)容.科技英語(yǔ)翻譯,必須認(rèn)識(shí)到科技英語(yǔ)的特殊性,它與文學(xué)作品不同,前者著重于邏輯性,準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,后者則著重于思想性和藝術(shù)性.因此,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),必須充分注意從原文所包含的技術(shù)內(nèi)容--理解.不懂原文的科技內(nèi)容就很難正確地理解原文,也不可能把原文的科技內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯過(guò)來(lái).例如:,,,,?如果不熟悉環(huán)氧樹(shù)脂的性能,則很可能譯為:"環(huán)氧樹(shù)脂熟化時(shí)有良好的粘合性能,發(fā)生粘合反應(yīng)不逸散揮發(fā)物,甚至經(jīng)常不需加熱或加壓."較確切的譯文應(yīng)是:"環(huán)氧樹(shù)脂在熟化過(guò)程中有良好的粘合性能,在反應(yīng)過(guò)程中不釋出揮發(fā)物,經(jīng)常甚至不發(fā)熱或產(chǎn)生壓力."(3)理解原文的邏輯關(guān)系.從語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)角度理解原文的同時(shí),還要理解句子內(nèi)部以及句子之間的邏輯關(guān)系.'在對(duì)原文的理解過(guò)程中,單純性限于語(yǔ)言現(xiàn)象的理解往往不能解決所有問(wèn)題,還必須透過(guò)原文的文字準(zhǔn)確弄清作者所闡明的事理和事物間的邏輯關(guān)系.蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫在所著&;語(yǔ)言與翻譯》中指出,在翻譯實(shí)踐中存在著"非語(yǔ)言成份",就是指翻譯中遇到的有些問(wèn)題,超出了語(yǔ)言學(xué)范圍,實(shí)際上,在科技英語(yǔ)的翻譯中不少問(wèn)題都要靠邏輯判斷和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二個(gè)""的先行詞是哪個(gè),是""的三個(gè)并列賓語(yǔ),還是只說(shuō)明其中一個(gè)?語(yǔ)法分析已無(wú)能為力.根據(jù)常識(shí)進(jìn)行邏輯推理,這個(gè)""只能說(shuō)明"".所以,正確譯文應(yīng)是:"北美洲生長(zhǎng)著二十種野玫瑰,它們都有多刺的莖,羽狀的葉片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和邏輯關(guān)系時(shí),必須仔細(xì)推敲,反復(fù)斟酌,根據(jù)自己的生活體驗(yàn)和客觀道理來(lái)驗(yàn)證自己的理解是否合乎道理,有無(wú)漏洞.再如:''.,'".如果譯成:"功率最大的旅行電話是在船上使用的.這里沒(méi)有重量問(wèn)題,像在飛機(jī)上那樣",則大錯(cuò)特錯(cuò).從原文字面上看,似乎并無(wú)大錯(cuò),但從邏輯客觀道理上就違背了事理,船舶對(duì)重量的要求不像飛機(jī)那樣嚴(yán)格,只是常識(shí).正確譯文應(yīng)是:"船舶上使用功率最大的旅行電話.因?yàn)檫@里不像飛機(jī)上那樣存在著重量問(wèn)題."3.詞義的選擇與確定詞義理解和選擇,要結(jié)合上下文和語(yǔ)言環(huán)境,憑借事理和邏輯關(guān)系甚至還要考慮原
科技英語(yǔ)翻譯的5種常用翻譯技巧
1 順譯法:(Synchronizing)
有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的事物基本上是按照時(shí)間或邏輯的順序安排的。這與漢語(yǔ)表達(dá)的方法基本一致,因此翻譯一般可以按照原文順序譯出。例如:
1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.
這個(gè)句子是由一個(gè)主句、一個(gè)狀語(yǔ)和一個(gè)同位語(yǔ)組成的。主句是(2) 破壞的因果關(guān)系鏈可歸根于一個(gè)主要原因,也是全句的中心內(nèi)容。主句前的(1)是方式狀語(yǔ),(3)是主句的同位語(yǔ)。
原文各句的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語(yǔ)完全一致,因此可以按照原文的順序翻譯。 譯文:這些形式的污染象所有其他形式的污染一樣,起破壞性的因果關(guān)系鏈可可歸根于一個(gè)主要的原因:太多的汽車(chē)、工廠、洗滌劑、殺蟲(chóng)劑,越來(lái)越多的噴氣式飛機(jī)留下的尾氣,不足的污水消毒處理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在這個(gè)句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位語(yǔ),(4)是定語(yǔ)從句。
其結(jié)構(gòu),表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)一致,因此可以按原文的順序翻譯。
譯文:另外,礦物燃料每年釋放52億公噸二氧化碳進(jìn)入大氣,同時(shí)熱帶森林的燃燒大約釋放出18億公噸二氧化碳——這兩方面都對(duì)二氧化碳的集結(jié)產(chǎn)生作用,因而會(huì)很快引發(fā)溫室效應(yīng)。
3 Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.
譯文:雖然有理由指望有一天可以發(fā)現(xiàn)某些材料在室溫下會(huì)具有超導(dǎo)性,但目前超導(dǎo)性還只是一種極不熱門(mén)的現(xiàn)象。
2 逆譯法:(Reversing)
有時(shí)候英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)相反,這時(shí)就須從英語(yǔ)原文的后面譯起,自上而下,逆著英語(yǔ)原文的順序翻譯。
1 (1) There is an equilibrium between the liquid and its vapor, (2) as many molecules being lost from the surface of the liquid and (3) then existing as vapor, (4) as reenter the liquid in a given time.
這個(gè)句子是由一個(gè)主句(1),定語(yǔ)從句(4)以及兩個(gè)分次獨(dú)立結(jié)構(gòu)組成,這個(gè)句子分為四層意思(1)液體和固體之間處于平衡狀態(tài),是主句,是全句的中心所在;(2)許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽;(3)又有同樣多的分子重新進(jìn)入液體;(4)在一定時(shí)間內(nèi)。
根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,“因”在前面,“果”在后,可逆原文翻譯。
譯文:在一定時(shí)間內(nèi),許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽。又有同樣多的分子從新進(jìn)入液體,因次,在液體和蒸汽之間處于平衡。
2 (1) Rocket research has confirmed a strange fact (2) which had already been suspected, (3) there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly miles above the ground
分析:(1)是主句,(2)是定語(yǔ)從句,(3)是同位語(yǔ)從句做fact 的同位語(yǔ)。按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,用逆譯發(fā)翻譯,更顯得自然,流暢。
譯文:大氣中有一個(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約30英里高的地方。對(duì)此人們?cè)缇蛻岩桑没鸺右匝芯?,這一奇異的事實(shí)已得到證明。
3 On account of the fact that there is always a resistance due to friction whenever one
art of a machine moves over another , some work must be done in moving the parts of the machine itself.
根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這句話同樣用逆譯法翻譯比較貼切。
譯文:機(jī)器的某個(gè)部件在另一個(gè)部件上面移動(dòng),總會(huì)有摩擦而產(chǎn)生阻力,由于這種情況,機(jī)器本身的部件運(yùn)動(dòng)時(shí)就要做一些功。
3 分譯法:(Divisoion)
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系不十分密切,翻譯時(shí)可按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述,將原句化整為零。為使譯文通順連貫,也可以適當(dāng)加幾個(gè)連接詞。例如:
1 The Josephson junction is a thin insulator separating two superconducing
materials,i.e., metals that lose all electrical resistance at temperature near zero.
譯文:約瑟生接點(diǎn)就是分開(kāi)兩種超導(dǎo)體材料的薄絕緣體,超導(dǎo)材料是在接近絕對(duì)零度時(shí)會(huì)失去電阻的金屬。
2 It is very important that a machine element be made of a material that has properties suitable for the condition of service as it is for the loads and stresses to accurately determined.
譯文:載荷和應(yīng)力必須準(zhǔn)確的計(jì)算出來(lái),機(jī)器零件要用性能符合工作條件的材料來(lái)制造。這兩件事都是非常重要的。
4 綜合法(Recasting)
對(duì)那些用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼于篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),有順有序,有主有次對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。
1.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and ever emphssized , so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.
這個(gè)句子是由一個(gè)主句(1)either or 連接的兩個(gè)并列的 because 狀語(yǔ)從句,一個(gè)由 so that 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句和which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句及 in which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句所組成。
譯文:人造材料統(tǒng)稱(chēng)為合成材料,許多人造材料正在替代某些天然材料,這或者是由于
天然產(chǎn)品的數(shù)量不能滿(mǎn)足日益增長(zhǎng)的需要,或者往往是人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此合成材料在應(yīng)用的領(lǐng)域中將具有極大的用途。
2 The issue of the New York Times which hailed the Second International as the authority it which it would adhere and the Third International as a scandal and a betrayal which it would reject used one hundred and fifty-three separate words, phrases, and construction which are listed in the Third International but not in the Second and Third International but not in the Second and nineteen others which are condemned in the Second.
分析:這個(gè)句子實(shí)際上是由四個(gè)并列復(fù)句所組成,它的中心詞就是“New York Times”,中心意思是對(duì)the New York Times 形式評(píng)論,全句包括六個(gè)定語(yǔ)從句,比較復(fù)雜。按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,為使全文通順、確切,對(duì)每個(gè)定語(yǔ)從句要分別作為獨(dú)立句子加以翻譯,即采取綜合法翻譯。
譯文:有一期《紐約時(shí)報(bào)》。一面高呼《韋氏(第二版)》是權(quán)威性工作,它堅(jiān)決照辦,一面大叫《韋氏(第三版)》是恥辱和背叛,要棄之如敝履??墒?,就在該期報(bào)紙上有153個(gè)單獨(dú)的詞,詞組和句法結(jié)構(gòu),是第二版中沒(méi)有的,但是,在《韋氏(第三版)》中均有記載,還有19種用法是在《韋氏(第二版)》里受譴責(zé)的。
在翻譯實(shí)踐中,除了上述翻譯原則外,具體到科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯中,語(yǔ)篇重構(gòu)也是常用的一種翻譯方法。語(yǔ)篇重構(gòu)就是對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言進(jìn)行較大幅度的改動(dòng),脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,按漢語(yǔ)敘事倫理的習(xí)慣重新組合句子,擺脫了原文的語(yǔ)序和句子形式的約束,使譯文自然、流暢,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以期在更深的層次上達(dá)到與原文的對(duì)等。
1. Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.
譯文:計(jì)算機(jī)語(yǔ)言有低級(jí)的也有高級(jí)的。前者比較煩瑣,很接近特定計(jì)算機(jī)直接能動(dòng)的語(yǔ)言;后者比較復(fù)雜,適用范圍廣,能自動(dòng)為多種計(jì)算機(jī)所接受。
2. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.
譯文:能量守恒和能量轉(zhuǎn)換定律不僅是工程實(shí)踐的主要基礎(chǔ),而且也是物理、天文以及化學(xué)等方面的主要基礎(chǔ)。
3. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the
working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.
譯文:應(yīng)用科學(xué)則直接涉及應(yīng)用問(wèn)題。它研究的是如何將純科學(xué)的工作定律應(yīng)用于實(shí)際生活、應(yīng)用于加強(qiáng)人類(lèi)對(duì)其周?chē)h(huán)境的控制,從而導(dǎo)致新技術(shù)、新工藝和新機(jī)器的產(chǎn)生。
5、另外,在科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中,很多都是專(zhuān)業(yè)方面的問(wèn)題,除了上述的幾種翻譯技巧外,很多詞在特定領(lǐng)域有特殊含義和約定俗成的翻譯方法。例如:
(1)MIDCOM is now using computer aided design to speed up project development. (2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are give special designs deeded. (3) For example, the company reports on a recent glass furnace project for China there was a need to fa a special design proposal to Singapore within 24 hours for receiving the technical data of plant and oil. (4)Computer aided design made this possible and another export order was confirmed.
譯文:(1)現(xiàn)在MIDCOM公司正在應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)新技術(shù)以加快項(xiàng)目的開(kāi)發(fā)。
(2)如果不是沒(méi)一標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置都需要進(jìn)行五種專(zhuān)門(mén)的設(shè)計(jì),那么許多標(biāo)準(zhǔn)加熱和吸抽構(gòu)造型式都可通用。(3)根據(jù)該公司透露,最近中國(guó)的一個(gè)玻璃熔窯項(xiàng)目中,需要在24小時(shí)內(nèi)向新加坡傳真發(fā)送一接受整套油處理系統(tǒng)設(shè)備和燃油的技術(shù)數(shù)據(jù)的特殊建議。(4)由于計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)使這一建議成為可能,因此,又一出口的設(shè)備定貨合同被確認(rèn)。
如果按照字面的意思解釋?zhuān)芸赡苣莻€(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)家都不知道你在說(shuō)什么。所以一名科技翻譯,必須加強(qiáng)語(yǔ)言翻譯,要具有多方面的知識(shí)和素養(yǎng)。
科技英語(yǔ)的翻譯技巧以及應(yīng)遵循的準(zhǔn)則
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);名詞化結(jié)構(gòu)
我們科技工作者在工作中經(jīng)常需要了解國(guó)際國(guó)內(nèi)交通發(fā)展的狀況,借鑒國(guó)內(nèi)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)或進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,這樣不可避免地要翻閱大量的外文書(shū)刊和雜志。雖然我們?cè)趯W(xué)習(xí)普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上掌握了幾千個(gè)單詞的詞匯量,但對(duì)科技英文書(shū)刊的查閱仍有較大的困難。
科技英語(yǔ)(English for science and Technology,通常略為EST ),它之所以能同普通英語(yǔ)分道揚(yáng)鑣,形成一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,很重要的原因在于它有不同于普通英語(yǔ)的特點(diǎn),筆者根據(jù)自己多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為我們要掌握其中的幾種技巧。
一、首先要擁有一本好的科技詞典
學(xué)習(xí)普通英語(yǔ)幾年以后,你大約掌握幾千個(gè)單詞的詞匯量,這時(shí)你就會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)擁有極其豐富多彩的詞匯,但在科技文章中,又會(huì)對(duì)大量的專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)而頭疼。有些詞晦澀難懂,大而長(zhǎng),看起來(lái)嚇人,如posttention(后張拉力),prefabricate(預(yù)制),意義比較簡(jiǎn)單,只要查一下詞典就行。有些詞在文章中起著舉足輕重的作用。光憑上下文含義猜測(cè)其中的含義是行不通的。另外有許多詞比如negotiate這比較常見(jiàn)的是“談判”的意思,但是當(dāng)它出現(xiàn)在“negotiate a bad turn”這個(gè)詞組中,譯成“談判”就不合適,查查詞典就知道是“順利通過(guò)”的意思,所以翻譯時(shí)選擇在具體語(yǔ)言環(huán)境中最恰當(dāng)。一本好的科技詞典可以成為你的良師益友,為此筆者推薦《英漢道路詞典》《漢英科技大詞典》兩本較好的詞典。
二、科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在普通英語(yǔ)中是最基本的語(yǔ)法,簡(jiǎn)單易學(xué)??萍加⒄Z(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不是為了追求文章語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是為了講求敘述文章的客觀,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),和普通英語(yǔ)文章有著顯著不同,加深讀者對(duì)所敘述事物的深刻印象,屏棄不必要的東西。例如:
1. Most primary highways are built and cared for by state governments.
大部分主要的公路都是由聯(lián)邦政府建造和管理。
這里…are built and cared for 就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2. The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished material.
制作混凝土所用的各種配料的比例,攪拌的方法,乃至所用的水,對(duì)成品材料來(lái)說(shuō)都是十分重要的。
此句有兩處是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
三、名詞化結(jié)構(gòu)在各類(lèi)科技文章中的大量使用
科技英語(yǔ),在科技文體中隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展形成一種實(shí)用正式的文體,它的名詞化傾向越來(lái)越突出。翻譯時(shí)可以看出它是由及物動(dòng)詞加-ment , -tion , -sion , -ence等后綴派生的名詞。這樣的表達(dá)可以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、行文自然、造句靈活、敘述準(zhǔn)確、表達(dá)客觀,符合科技文體的要求。例如:
The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science .
這種橋梁的結(jié)構(gòu)現(xiàn)在已經(jīng)實(shí)現(xiàn),它的實(shí)現(xiàn)是現(xiàn)代科學(xué)的偉大成就。
這里construction和realization都是名詞化結(jié)構(gòu)
四、 翻譯遵循簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,避免誤譯的原則
英語(yǔ)是一種極富表現(xiàn)力的語(yǔ)言,漢語(yǔ)不僅有其發(fā)展的悠久歷史,也是蘊(yùn)含信息量非常豐富的語(yǔ)言,同樣非常有利于思維。而且英漢對(duì)照翻譯的學(xué)問(wèn)很深,當(dāng)然是“八仙過(guò)海,各顯神通”。漢語(yǔ)具有概括性強(qiáng),內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),在科技文章中尤其體現(xiàn)的明顯。我在翻譯預(yù)應(yīng)力混凝土這篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初將其譯成“鋼筋混凝土對(duì)公路意味著什么?”后來(lái)仔細(xì)考慮還是譯成“鋼筋混凝土的意義”為好。翻譯的時(shí)候要使譯文精練,我們可以把原文中一些功能詞或重復(fù)詞譯成較短的單詞,更符合我們漢語(yǔ)的習(xí)慣。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需譯成“作用”即可。這點(diǎn)說(shuō)明為什么大多數(shù)英漢對(duì)照本書(shū)籍必須把英文字體印得很小才能做到和漢語(yǔ)同步。
五、在翻譯時(shí)應(yīng)注意詞義引申
翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)碰到某些詞在詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,譯文則會(huì)生硬晦澀,難以確切表達(dá)愿意,甚至造成誤解。所以,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從其基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)?shù)脑~來(lái)表達(dá)。
例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small .
橋梁建筑材料基本上仍在鋼材和混凝土之間選擇,而混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強(qiáng)度低。
六、在翻譯時(shí)采用增詞法和重復(fù)法
增詞法就是在翻譯時(shí)根據(jù)句法上,意義上或修辭上的需要增加一些詞,以便能更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然,增詞不是隨意的,而是基于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,增加原文中雖無(wú)其詞但內(nèi)含其意的一些詞,以使譯文忠信流暢,這種情況在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯時(shí)比較常見(jiàn)。
1.根據(jù)句法上的需要:由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式存在差別,在英語(yǔ)中需要省略的成分而在漢語(yǔ)中需要補(bǔ)出才能符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
2根據(jù)意義上的需要
1)英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的增譯:復(fù)數(shù)名詞前后增譯“許多”、“一些”等,使其復(fù)數(shù)意義更明確;
(2)英語(yǔ)中表示動(dòng)作名詞的增譯:翻譯時(shí)可根據(jù)上下文語(yǔ)境,補(bǔ)充一些表示動(dòng)作意義的名詞:“作用”、“現(xiàn)象”、“方案”等;(3)在英語(yǔ)名詞或動(dòng)名詞前后增譯漢語(yǔ)動(dòng)詞:(4)增譯解說(shuō)性詞:英語(yǔ)中常因慣用法或上下文關(guān)系。省去了不影響理解全句意義的詞句。為了使譯文清晰起見(jiàn),翻譯時(shí)必須增譯一些詞。
3.根據(jù)修辭上的需要:英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是
連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的。
重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所增添的詞是上文出現(xiàn)過(guò)的詞。重復(fù)法是指譯文中重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以期達(dá)到兩個(gè)目的;一是清楚,二是強(qiáng)調(diào)。從而使譯文生動(dòng)有力,清晰流暢。
七、借助于電腦中的各種翻譯軟件
借助于電腦中的各種翻譯軟件,結(jié)合上下文語(yǔ)境來(lái)翻譯科技英語(yǔ)能達(dá)到事半功倍的效果。我們一般都用中英文詞典來(lái)查詢(xún)生詞,這樣不但需要經(jīng)常把詞典帶在身邊,而且在查詢(xún)翻譯生詞的時(shí)候也會(huì)花費(fèi)很多的時(shí)間?,F(xiàn)在隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛普及,很多英文翻譯軟件可以在網(wǎng)絡(luò)上輕松找到。而我們利用便利的網(wǎng)絡(luò)資源很快就可以獲取我們要查詢(xún)翻譯的英文單詞,當(dāng)然我們查詢(xún)?cè)~匯的時(shí)候會(huì)得到很多不同的翻譯結(jié)果,這時(shí)就需要我們結(jié)合上下文的語(yǔ)境來(lái)聯(lián)系的翻譯我們的文章,最終得到準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
我現(xiàn)在使用的查詢(xún)軟件是金山詞霸2007,我在遇到很多生僻的專(zhuān)業(yè)詞匯時(shí)就使用這些相關(guān)的翻譯軟件來(lái)幫我排憂(yōu)解難。通過(guò)使用英文翻譯軟件可以使我們輕松的找到自己想查詢(xún)的英文單詞,使我們方便快捷的翻譯出那些讓我們以前花很大力氣才能翻譯出來(lái)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯,使我們的英文翻譯工作達(dá)到事半功倍的效果。
看過(guò)科技英語(yǔ)翻譯技巧的人還看了:
5.科技翻譯例句分析