商務(wù)英語中委婉表達(dá)的翻譯原則
商務(wù)英語中委婉表達(dá)的翻譯原則
與商務(wù)函電不同,商務(wù)洽談是面對(duì)面的交流,因而顯得更直接,語氣較函電而言也更隨便,不拘泥于形式。但委婉表達(dá)法在商務(wù)洽談中的作用也十分廣泛。語氣弱化法是較常用的一種。在商務(wù)洽談過程中,對(duì)對(duì)方的觀點(diǎn)、要求或建議使用直接的否定有時(shí)顯得不夠禮貌,容易引起對(duì)方的不悅甚至反感,影響業(yè)務(wù)的順利開展,也有礙與建立互信友好的貿(mào)易合作伙伴關(guān)系。因此,常用各種方法弱化語氣,創(chuàng)造良好的商談氣氛。
(一)“信”、“達(dá)”、“雅”的基本原則
翻譯界長期信奉的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”三原則,當(dāng)然在商務(wù)英語中也不例外,應(yīng)該是要求更為嚴(yán)格。
如:have the low availability factor翻譯成商品匱乏, downgrade economic readjustment /upward price readjustment翻譯成商品降價(jià)/漲價(jià), used car,garbage叫舊車,等。如果對(duì)句子不理解,而用直譯就改變了原句的意思容易造成誤會(huì)或者分歧,尤其是在商務(wù)活動(dòng)中,牽涉到合同、數(shù)字、法律、之類的問題,容易造成糾紛。
(二)信息對(duì)等
商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)質(zhì)上具有一致性,即:信息對(duì)等。說到底,不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個(gè)“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實(shí)反
映。商務(wù)英語的涵蓋面較廣,所以其翻譯有特殊性,可以是原文與譯文語義信息的對(duì)等;原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等;原文與譯文文化信息的對(duì)等。
1.原文與譯文語義信息的對(duì)等。
例如:We"d like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。
很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請(qǐng)盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。付款方式為1O0% 即期,保兌,不可撤消信用證。 在這個(gè)例子中,confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個(gè)句子中,confirm 的意思是“確認(rèn)”。在第二個(gè)句子中,confirmed L/C 應(yīng)翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。
2.原文與譯文文化信息的對(duì)等。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。這樣的例子舉不勝舉。例如:
在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。因此,我國便有“999”藥品。而英語中的nine沒有這種含義。但在商務(wù)中,不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)?ldquo;666”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。 上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,相關(guān)的商務(wù)合作伙伴也愿意跟你進(jìn)行這方面的業(yè)務(wù)來往。
總之,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等,商務(wù)英語翻譯中就必須準(zhǔn)確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對(duì)等。