有關(guān)于英語作文優(yōu)秀閱讀
學(xué)習(xí)英語是一定不可以偷懶的哦,小編今天給大家?guī)淼木褪莾?yōu)秀的英語作文文章, 英語作文是要花點時間來看看的,只要我們多多積累就可以了,大家有時間可以看看,參考一下。
英語優(yōu)秀文章1
我們已經(jīng)連續(xù)幾次談了出自水手卻在日常生活中被常人采納的習(xí)慣用語。今天要講的習(xí)慣用語都跟水有某種關(guān)聯(lián)。
第一個是:rock the boat。Rock在這兒當(dāng)動詞,意思是搖動。那么rock the boat可不就是左右晃動船只了嗎?劃過船的人都知道這不是什么開玩笑的事兒,弄不好就會翻船。這一來不僅你本人,同船的其他人都得遭殃。那么習(xí)慣用語rock the boat含義是什么呢?我們聽個例子。一位州長正展開競選活動爭取再次當(dāng)選。他的首席顧問提醒他務(wù)必回避一個引起反感的問題。
例句-1:Governor, the state is running out of money, but let's not talk about raising taxes until the election is over -- you'll just rock the boat and get the voters upset with you.
顧問說:雖然州內(nèi)資金短缺,但是我們在選舉沒結(jié)束前可別提出加稅,不然你會激怒選民把事情搞糟的。
候選人在競選中時常會以甜言蜜語取悅選民爭取選票,如果在這當(dāng)口上反而提出加稅,觸犯眾怒一定會把競選計劃全盤打翻。所以rock the boat意思就是把事情打亂搞糟。
我們再學(xué)個意義相似的習(xí)慣用語:make waves。Wave是波浪。聽到這個習(xí)慣用語,有人也許會聯(lián)想起中國成語“興風(fēng)作浪。” Make waves也確實是這個意思,正好比把一塊大石頭扔進(jìn)平靜的湖水里激起層層波浪一樣,make waves用來表示把現(xiàn)狀打亂、掀起風(fēng)波。我們來聽個例子。這是辦公室的一位老前輩在好心告戒一名新同事:
例句-2:Look, you may see things here you don't like. But it's better not to make waves -- the big boss doesn't like complaints, and the last guy to make waves got fired the very next day.
他說:哎,你可能會覺得這兒有些事情看不順眼,但是你最好別聲張。我們的大老板可不愛聽怨言。上次興風(fēng)作浪的那人第二天就給解雇了。
習(xí)慣用語make waves意思是掀起風(fēng)波、打亂現(xiàn)狀。
我們再學(xué)一個習(xí)慣用語:hold water。Hold water是個相當(dāng)古老的習(xí)慣用語,有四百來年的歷史了,原來是指壇壇罐罐裝水一點兒不漏,后來hold water被轉(zhuǎn)用來表示確實可靠、經(jīng)得起嚴(yán)密審查,跟中文成語“滴水不漏”的意思正相吻合。我們來聽個例子,說的是謀殺案的審判,被告被控在搶劫時扣住并槍殺店員。我們聽聽是怎么會事。
例句-3:The accused said he was out of town at the time of the murder. But his story didn't hold water after the prosecutor showed a videotape of him pointing a gun at the victim.
他說:被告聲稱謀殺案發(fā)生那天他不在本地,但是檢方放出一段他拿槍指著被害人的錄象,這一來他的說辭就漏洞百出了。
這里的not hold water意思是漏洞百出,習(xí)慣用語hold water解釋“滴水不漏”比喻確實可靠經(jīng)得起嚴(yán)密審查。
最后再學(xué)一個習(xí)慣用語:high and dry。 High and dry來自這樣的情況:如果你乘坐的船航行時給水下的礁石或者沙堤卡住了,到退潮水位低的時候這艘船就被高高地架在干干的沙石上動彈不得,因為接觸不到水,也就無法借助水流的浮力和動力來讓你擺脫困境。
High and dry逐漸被廣泛應(yīng)用成為習(xí)慣用語。我們聽個例子來體會它的意思。這段話里說的Bill沒充分考慮應(yīng)付意外不測情況。
例句-4:Bill made good money, but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent.
他說:Bill以前收入不錯,但是卻掙多少花多少,沒有積余。所以他在車禍中喪生后,他的家人就陷于一籌莫展的困境,沒有保險,甚至連房租也付不起。
顯然Bill在世時是家庭的主要收入來源,他雖然掙錢很多,但是卻沒防到命運(yùn)不測,既沒積蓄也沒買保險,所以他一出事,家人就一無依靠生活沒著落了,可見習(xí)慣用語high and dry是用來描繪處于一籌莫展的困境的。
英語優(yōu)秀文章2
棒球問世至今有兩百來年了,如今可說是美國的國球。舉國上下不論男女老少熱衷棒球的都大有人在。在許多美國人的日常生活中棒球占了必不可少的位置。這也反映在語言里面。不少棒球賽的行話被普遍運(yùn)用,即使對棒球沒興趣的人也用上了那些棒球語言。
運(yùn)動員是用球棒擊打棒球的。球棒是bat。我們今天介紹的習(xí)慣用語都包括bat這個詞。第一個是:go to bat for。Go to bat原來指輪到擊球的人上前去擊球。如果這名球員身體或者競技狀態(tài)欠佳,那么另一名球員就會go to bat for him。意思是幫他一把,代替他去擊球。這句話逐漸被廣泛用在和棒球無關(guān)的種種方面。我們聽個例子吧。
例句-1:When the Lee family on our street had a fire and got burned out of their house, the neighbors went to bat for them with food, clothes and a place to sleep.
他說:跟我們同一條街的Lee一家發(fā)生火災(zāi)。房子燒毀了,如今無家可歸,鄰居們都向他們伸出援手,送他們吃的、穿的,還供他們住宿。
一家鄰居遭到不測、衣食住行產(chǎn)生困難時,大家都慷慨贈送生活必需品。這不亞于雪中送炭,所以這里的went to bat for them解釋向處于困境的他們提供援助,而習(xí)慣用語go to bat for。意思就是向困難的人伸出援手,或者為有難處的人出力。
之聲和電視記者在談?wù)撜魏蛧H時事的時候也常常會用到go to bat for這個習(xí)慣用語。下面就有個例子。這段新聞?wù)浾f的是某亞洲國家的總理訪問鄰國。
例句-2:During his visit to the foreign capital, the Prime Minister went to bat for businessmen back home by talking to his hosts about the opportunities for investment in his country.
他說:首相在訪問鄰國首都的時候向東道主談起他國內(nèi)投資的大好機(jī)會。他這是在幫本國企業(yè)界人士的忙。
向外國領(lǐng)導(dǎo)人介紹本國投資良機(jī)當(dāng)然是為了吸引外資,也就是幫國內(nèi)的企業(yè)尋求資金來源,所以這里的went to bat for businessmen意思是為商界人士出力。
我們再學(xué)一個也帶bat這個詞的習(xí)慣用語: right off the bat。我們知道棒球和球棒都十分堅硬,所以球棒一擊中棒球,棒球就立即會以非常高的速度彈飛出去。據(jù)說球速是每小時一百英里,right off the bat就出自棒球一接觸球棒立即飛離而去,但是已經(jīng)被廣泛用在不同場合。比方說你想打聽某人的通訊地址和電話,于是打電話問另一位朋友,但是你的朋友可能會這樣回答你:
例句-3:Sorry I don't know the address right off the bat. I'll have to go upstairs and look it up. Maybe I better call you back later after I find it.
這位朋友說:對不起,我不能馬上記起你要的地址。我必須到樓上去查看,也許最好還是我找到以后再打回電給你吧。
顯然這里的習(xí)慣用語right off the bat是立刻迅速地答復(fù)。
但是習(xí)慣用語right off the bat也可以用在全然不同的場合;可以用來開門見山地告訴對方你不贊同他的意思。我們來聽個例子。說話的人知道他的連襟來見他的目的是開口問他借錢。我們來聽聽他怎么一口回絕那位連襟的。
例句-4:Bill, right off the bat I want to tell you I think you're making a big mistake to start a new restaurant right now. So if you're here to borrow any money, I'm afraid I can't help you.
他說:我想直截了當(dāng)?shù)馗嬖V你,我認(rèn)為你在現(xiàn)在這當(dāng)口上開辦一家新飯館是大錯特錯,所以如果你來這兒是要借錢的話,我可愛莫能助。
這里的習(xí)慣用語right off the bat用作拒絕或者否定的開場白。意思就是“直截了當(dāng)?shù)亍?rdquo;
有關(guān)于英語作文優(yōu)秀閱讀相關(guān)文章: