亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)寫作 > 英語(yǔ)作文 > 有關(guān)于脾氣暴躁的英語(yǔ)英語(yǔ)閱讀

      有關(guān)于脾氣暴躁的英語(yǔ)英語(yǔ)閱讀

      時(shí)間: 詩(shī)盈1200 分享

      有關(guān)于脾氣暴躁的英語(yǔ)英語(yǔ)閱讀

        我們的英語(yǔ)是要花時(shí)間認(rèn)真去學(xué)習(xí)一下哦,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,學(xué)習(xí)英語(yǔ)是一定不可以偷懶的哦,英語(yǔ)作文是要花點(diǎn)時(shí)間來(lái)看看的,只要我們多多積累就可以了,大家有時(shí)間可以看看,參考一下。

        英語(yǔ)優(yōu)秀文章1

        今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)有同一個(gè)詞: dirt。大家也許早知道dirt這個(gè)詞。它意思是臟東西或塵土;總之是那些令人不快的東西。我們要學(xué)的頭兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)和dirt這個(gè)詞的原意有關(guān)。但是用在習(xí)慣用語(yǔ)里它的意義轉(zhuǎn)化成“不利情況, 不利消息”甚至“丑聞”了。

        我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是: dig up dirt on。從字面來(lái)看dig up dirt on就是把臟東西挖掘出來(lái)。不說(shuō)你也想得到, 這兒的臟東西一定指那些見不得人的丑事。政界慣用的伎倆就是深挖細(xì)查政敵的隱私, 把他那些不為人知的丑聞揭露在光天化日之下, 污損他的形象。我們要聽的例子說(shuō)的就是那么回事。那是個(gè)搞政治的老手在談他們的打擊對(duì)象。

        例句-1:We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We've talked to his enemies and looked at court records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding. I hate to say it, but the guy looks clean.

        他說(shuō):他們幾星期來(lái)都在竭力挖那人的丑事。他們向他的仇人打聽, 又查看法庭檔案, 但是找到的只是兩張超速駕駛的交通罰單。他不得不承認(rèn), 那人看來(lái)是清白的。

        他們找那人的冤家打聽, 又去查法庭檔案, 看來(lái)是費(fèi)盡心機(jī)在挖掘不利于那人的資料。所以dig dirt on somebody意思是查找某人的丑事。

        再學(xué)個(gè)也包含dirt這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): sweep the dirt under the rug。 Sweep意思是清掃, 而rug就是地毯。地板上的灰塵垃圾當(dāng)然有礙觀瞻, 而懶得做家務(wù)的人會(huì)把那些臟東西掃到地毯底下遮人耳目。這就是sweep the dirt under the rug這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的出典。我們聽個(gè)例子來(lái)琢磨它的意思。

        例句-2:The mayor tried to sweep the corruption dirt at city hall under the rug. But a smart TV reporter dug the dirt up anyway and now these top city officials face criminal charges and maybe jail.

        他說(shuō):市長(zhǎng)試圖掩蓋市府的腐敗丑聞, 但是瞞不過(guò)一位電視記者的敏銳眼睛。他還是挖出了這一丑聞。如今市府的那些高級(jí)官員面臨刑事起訴甚至可能服刑。

        這段話里的sweep the corruption dirt at city hall under the rug意思是“掩蓋市府腐敗丑聞的真相。”

        最后再學(xué)個(gè)習(xí)慣用語(yǔ), 里面dirt這個(gè)詞回到了它的原意: dirt cheap。 Cheap解釋為便宜的, 不值錢的。地球陸地的大部分都復(fù)蓋著泥土。我們很難想出有什么東西比泥土更普遍尋常, 更不值錢的了??上攵猟irt cheap意思一定是極其便宜的, 或者如泥土般一文不值的。我們來(lái)聽個(gè)例子, 說(shuō)的是Bill以極其低廉的價(jià)格買下一棟房子。

        例句-3:Bill bought it dirt cheap, or so he thought. Then he heard it was haunted by the ghost of a murdered young woman. Now he and his wife lie awake all night listening for strange noises.

        他說(shuō):Bill以極便宜的價(jià)格買下了這棟房子, 至少他當(dāng)初是這么認(rèn)為的。不久他就聽說(shuō)這房子常有個(gè)被謀殺的年輕女人的冤魂出沒。如今他和太太整夜不敢合眼, 豎著耳朵在聽有沒有什么古怪的聲音。

        這段話里的dirt cheap意思是價(jià)格極其低廉的。

        英語(yǔ)優(yōu)秀文章2

        我們學(xué)習(xí)過(guò)許多英語(yǔ)的習(xí)慣用法。有些聽眾可能發(fā)現(xiàn),越是生活中經(jīng)常發(fā)生的事情,表達(dá)或者反映這些事情的習(xí)慣用法就越多。“失業(yè)”在現(xiàn)代社會(huì)里可以說(shuō)是司空見慣,所以英語(yǔ)里表達(dá)失業(yè)的用法也有很多。

        今天我們就給大家介紹四個(gè)。就是pink slip, get the boot, the heave-ho, downsized. 我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)第一個(gè),pink slip。Pink是“粉紅色的”。Slip的意思是小紙條。“粉紅的小紙條”跟失業(yè)有什么關(guān)系呢?

        將近一百年前,美國(guó)不知道從哪一位老板開始用粉紅紙條寫的解雇通知夾在雇員的工資袋里,告訴他們不用再去上班了。反正從1910年就有了pink slip的說(shuō)法,一直沿用下來(lái)。美國(guó)公司老板如果要解聘員工,就在員工的工資袋里加一張“粉紅紙條,”說(shuō)明雇員被解雇的原因。

        當(dāng)然了,現(xiàn)在的解雇通知不一定是粉紅色,也有別的顏色。但是,pink slip已經(jīng)約定成俗,成為解雇通知書的同義詞了。好,現(xiàn)在,我們就來(lái)聽一個(gè)例句。

        例句-1:Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I'm a good worker, but our business is way down and he just can't afford to keep us all working.

        這段話的意思是:親愛的,我?guī)?lái)了消息。今天,我的工資袋里加了一張解雇通知書。老板說(shuō),我工作表現(xiàn)不錯(cuò),不過(guò),公司生意大幅度下跌,他雇不起這么多人了。

        這里我們知道,雇員被解雇并不一定是因?yàn)橛惺裁催^(guò)錯(cuò)。如果是工作表現(xiàn)不好或得罪了老板而被解雇,英文應(yīng)當(dāng)怎么說(shuō)呢?

        這就是我們要學(xué)的第二個(gè)用法: get the boot。 Boot的意思是“靴子”或“長(zhǎng)筒靴”。 Get是得到的意思。這跟解雇有什么關(guān)系呢?Boot在這里實(shí)際上是指用靴子“踢”人的動(dòng)作。

        Get the boot這個(gè)習(xí)慣用法的意思是,雇員做錯(cuò)了事情,至少是讓老板不高興,結(jié)果被老板“踢”了出來(lái),也就是中文里的“炒尤魚。”下面請(qǐng)聽一個(gè)例子。

        例句-2:The boss kept warning Bill he had to get to work on time. But Bill didn't listen; he kept arriving up to an hour late. So the boss finally lost patience and gave him the boot.

        這一段的意思是:比爾的老板多次警告他,要準(zhǔn)時(shí)上班,但比爾不聽,總是遲到,有時(shí)甚至遲到一個(gè)小時(shí)。老板最后煩了,讓比爾開路了。

        如果雇員因自己的問題被老板解雇,英語(yǔ)里還有一個(gè)表達(dá)方法,就是:get the heave-ho。Heave的意思是舉起、用力拉或拋棄的意思。Heave-ho是水手用語(yǔ)。水手們?cè)诎谚F錨從海底拉起來(lái)的時(shí)候就會(huì)喊heave-ho,也就是“用力拉呀。”

        從40年代起,人們開始用它來(lái)表示解雇,或“炒尤魚。”我們聽一個(gè)例句。

        例句-3:Our company had to give our accountant the heave-ho after we had an audit that found out over 75,000 was missing from our bank account and the accountant couldn't explain why.

        這段話的意思是:我們查帳時(shí)發(fā)現(xiàn)我們銀行帳戶里少了七萬(wàn)五千美元,會(huì)計(jì)也說(shuō)不清原委。公司只好把這個(gè)會(huì)計(jì)解雇了。

        我們今天要學(xué)習(xí)的最后一個(gè)用語(yǔ)是downsized。 它的使用頻率非常高。原因嘛,可能是這個(gè)詞聽起來(lái)要比a pink slip或者直接說(shuō)“解雇”要婉轉(zhuǎn)一些。

        Downsize是一個(gè)合成詞,由down和size兩個(gè)詞組成。Size是規(guī)模,down是往下或縮小,合起來(lái)意思是縮小規(guī)模。

        最近幾年,許多公司都縮小規(guī)模,常常是砍掉公司那些不盈利的部門。這就意味著需要裁掉部分雇員。比方說(shuō),你現(xiàn)在工作的工廠生產(chǎn)冰箱、電視機(jī)和空調(diào)機(jī),目前市場(chǎng)有些不利的變化。我們來(lái)看看下面這個(gè)例子。

        例句-4:Our TV sets just couldn't compete with others on the market. So we closed down that operation and downsized about 600 people who'd been working in that part of the factory.

        這個(gè)例句的意思是:我們的電視機(jī)在市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)不過(guò)其它電視機(jī)。所以,我們關(guān)閉了生產(chǎn)線,裁減了大約六百名在那條生產(chǎn)線工作的工人。


      有關(guān)于脾氣暴躁的英語(yǔ)英語(yǔ)閱讀相關(guān)文章:

      1.有關(guān)于愛的英語(yǔ)短文閱讀

      2.關(guān)于my hobbies英語(yǔ)短文閱讀

      3.有關(guān)于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)短文閱讀

      4.關(guān)于經(jīng)典英語(yǔ)美文摘抄

      5.經(jīng)典英語(yǔ)雙語(yǔ)美文閱讀

      4043711