跟金錢有關(guān)的英語(yǔ)作文
跟金錢有關(guān)的英語(yǔ)作文
只要我們多多積累英語(yǔ)成績(jī)肯定可以提升,小編今天給大家?guī)?lái)的就是優(yōu)秀的英語(yǔ)作文文章,想要提高英語(yǔ)成績(jī),肯定是要多花點(diǎn)時(shí)間的,參考一下,有需要的可以收藏起來(lái)哦
英語(yǔ)優(yōu)秀文章1
今天我們要講的習(xí)慣用語(yǔ)有一個(gè)共同的詞slap。這個(gè)詞的意思是用巴掌拍擊。我們先要學(xué)的兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)從字面上看都是在說(shuō)拍打身體的某一部位。我們先從比較容易理解那個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)說(shuō)起吧: a slap on the back。 A slap on the back要是直譯就是在背上拍一下。
在美國(guó),男士間常用這樣的動(dòng)作來(lái)向?qū)Ψ奖硎咀YR、贊許,也可能僅僅表示友情。某些政界人士也往往會(huì)故意用拍背的動(dòng)作向選民顯示自己多么平易近人。我們聽個(gè)例子來(lái)體會(huì)a slap on the back究竟是什么意思。
說(shuō)話的人正和一群好朋友在酒吧喝酒言歡,另一位老朋友Freddie走進(jìn)來(lái)了,于是他招呼Freddie過(guò)來(lái)和他們共同慶祝一個(gè)伙伴,Bill,的喜事。
例句-1: Hey, Freddie, come over and give Bill here a good slap on the back. He's a proud man today; his wife gave birth to twin boys last night so he's buying us all drinks!
原來(lái)是他們中間的一個(gè)朋友,Bill,前一天晚上得了一對(duì)雙胞胎兒子。這個(gè)充滿自豪的新爸爸要請(qǐng)朋友們喝酒,所以他叫Freddie過(guò)來(lái)參加他們的慶祝,向新爸爸表示祝賀。
這里的give him a good slap on the back意思是“好好地祝賀他一下。”
再學(xué)個(gè)似乎也是在說(shuō)拍擊身體某一部位的習(xí)慣用語(yǔ): a slap in the face。 A slap in the face,看來(lái)好像跟a slap on the back結(jié)構(gòu)相像,但是它們的意思卻相差很遠(yuǎn)。A slap in the face,如果直譯就是一記耳光。打耳光是既傷人又侮辱人的行為,但是作為習(xí)慣用語(yǔ)卻絕對(duì)不是巴掌打在臉蛋上的意思。我們通過(guò)一個(gè)例子來(lái)體會(huì)習(xí)慣用語(yǔ)a slap in the face含義究竟是什么。
這段話說(shuō)的是某市一個(gè)地區(qū)的居民發(fā)現(xiàn)他們住處附近的街道年久失修,市府卻一再拖延整修,于是他們開會(huì)選出三名代表去向市長(zhǎng)反映。這三人通過(guò)電話和市長(zhǎng)預(yù)定了會(huì)面時(shí)間,并準(zhǔn)時(shí)到達(dá)市府恭候市長(zhǎng)大人接見,他們耐心地等了又等,我們聽聽結(jié)果發(fā)生了什么
例句-2: He kept us waiting three hours and then sent a clerk out to tell us he was too busy and to come back another day. A real slap in the face - the clerk didn't even say sorry! Okay, we'll remember this at election time this fall.
他說(shuō):他讓我們等了三個(gè)鐘頭,然后派一名文書出來(lái)告訴我們他太忙,叫我們改日再來(lái)。這名文書甚至連一聲道歉的話都沒(méi)說(shuō)。真是欺人太甚!好吧,今年秋天改選的時(shí)候我們可忘不了這事。
這個(gè)市長(zhǎng)大人跟他們約定了會(huì)面時(shí)間卻失約,而且讓他們干等了三小時(shí)都不道歉,所以這里的習(xí)慣用語(yǔ)a slap in the face是指敵對(duì)和侮慢的斷然拒絕或者尖銳指責(zé)。
最后再學(xué)個(gè)帶有slap這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): slap together。 Slap together意思類似于我們以前學(xué)的習(xí)慣用語(yǔ): slapdash,意思是由于時(shí)間緊迫而匆忙行事,但是slap together還是有跟slapdash不同的地方: slapdash帶有急匆匆而草率從事的含義,而slap together卻絕對(duì)沒(méi)有因快就馬虎的意思。
我們聽個(gè)例子來(lái)探究slap together這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思。這段話說(shuō)的是美國(guó)歷史上的一次無(wú)人不知的演講。一百四十多年前的美國(guó),慘烈的南北戰(zhàn)爭(zhēng)幾乎把國(guó)家一撕為二。有一天,忙于戰(zhàn)事的林肯總統(tǒng)必需去賓西法尼亞州葛底斯堡鎮(zhèn)為葛底斯堡國(guó)家公墓的落成典禮獻(xiàn)詞。
這個(gè)國(guó)家公墓是為那些在葛底斯堡戰(zhàn)役中的陣亡將士修建的。當(dāng)時(shí)林肯只有坐火車的那幾分鐘時(shí)間作準(zhǔn)備。那天的主要演講人是一位著名的演說(shuō)家,林肯要在他之后講話,于是林肯在一個(gè)信封的背面匆匆寫下了自己的講話稿。我們聽聽后來(lái)發(fā)生的一切:
例句-3: The little speech Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But even today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation.
他說(shuō):林肯匆匆寫成的簡(jiǎn)單演講還不到三分鐘長(zhǎng),但是至今還有不少美國(guó)人能背誦這篇講話,它仍然在舉國(guó)上下的心靈中回響。
和林肯同時(shí)演講的那位著名演說(shuō)家滔滔不絕談了一小時(shí),如今卻沒(méi)人記得他說(shuō)了些什么,甚至連他的姓名也已經(jīng)被人遺忘。然而林肯給大家的那三分鐘卻流芳百世,其中論及美國(guó)政府的名句畫龍點(diǎn)睛: by the people,of the people and for the people,他呼吁要使這個(gè)民治、民有和民享的政府永世長(zhǎng)存。這就是永垂青史的《葛底斯堡演說(shuō)》。
英語(yǔ)優(yōu)秀文章2
今天要講的習(xí)慣用語(yǔ)涉及人們常常談到的一個(gè)詞: money,金錢。我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): right on the money。大家一定知道right這個(gè)詞的意思是“對(duì)的,” “正確的。”也許有人因而認(rèn)為right on the money就是錢數(shù)正確的意思,然而實(shí)際上right on the money這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的含義要廣泛得多;不一定限于金錢方面。
它可以用來(lái)說(shuō)任何成為現(xiàn)實(shí)的談?wù)摵皖A(yù)計(jì)。我們來(lái)聽個(gè)例子。這段話說(shuō)的是政局分析專家。美國(guó)首都華盛頓多的是這一類高談闊論的政論家,說(shuō)話的人要告訴我們?cè)谶@些人中他最信任的一位是Harry Temple。
例句-1:I always listen to Harry Temple on the weekend TV talk shows. He really knows politics; when he predicts how some political fight will turn out, he's usually right on the money.
他說(shuō):我老是收看Harry Temple的周末‘脫口’電視節(jié)目,他對(duì)政局了若指掌,他所預(yù)測(cè)的政治斗爭(zhēng)結(jié)果往往都毫無(wú)偏差。
這里的習(xí)慣用語(yǔ)right on the money含義是沒(méi)有偏差、完全正確的。
再學(xué)個(gè)帶有money這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): a run for the money。 Run這個(gè)詞最基本的意思是奔跑,但是也可以解釋為某事的進(jìn)行,a run for the money這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)雖然包括money這個(gè)詞,但是它和習(xí)慣用語(yǔ)right on the money一樣,并不一定涉及金錢。習(xí)慣用語(yǔ)a run for the money起源于1870年前后。
有些專家認(rèn)為它來(lái)自賽馬。許多人都把賭注下在自己看中的馬匹上,要是在比賽時(shí)馬匹你追我趕,競(jìng)爭(zhēng)激烈,幾乎不差前后地到達(dá)終點(diǎn)線,那么賭賽馬的人即使自己心愛的馬匹敗陣讓他輸了錢,也覺(jué)得他選中的馬匹已盡到了最大的努力,所以自己不虛此行,沒(méi)白花錢。人們逐漸把a(bǔ) run for the money這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)廣泛應(yīng)用在競(jìng)選和商貿(mào)事務(wù)上,尤其常常用到體育比賽中,用來(lái)說(shuō)在競(jìng)爭(zhēng)中盡力而為,使得對(duì)方以取得盡可能好的,令人滿意的結(jié)果。
我們這就來(lái)聽個(gè)說(shuō)體育比賽的例子吧。這是個(gè)籃球隊(duì)教練在一次重大比賽的前一天向記者們發(fā)表談:
例句-2:That other team is tough - after all they were the champions last year. But our guys are ready, and I tell you,win or lose we'll give those guys a real run for the money.
他說(shuō):對(duì)方是個(gè)強(qiáng)隊(duì) - 他們畢竟是去年的冠軍隊(duì)。但是我們的隊(duì)員們作好了準(zhǔn)備。告訴你們吧,不論勝敗,我們都會(huì)全力以赴,非讓對(duì)方竭力拼搏一番才行。
這里的a real run for the money含義是竭盡全力。
再學(xué)個(gè)也包含money這個(gè)詞的習(xí)慣用語(yǔ): money in the bank。 Bank是銀行,所以money in the bank要是按照字面意思直譯就是“銀行里的錢。”
錢放在銀行里一般總是非常穩(wěn)當(dāng)?shù)摹H绻腥烁嬖V你一筆交易或者為某運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目下的賭注是money in the bank,那么他的意思就是這是穩(wěn)操勝算的,你的贏利幾乎像放在銀行保險(xiǎn)庫(kù)里的錢那樣萬(wàn)無(wú)一失。
經(jīng)紀(jì)人時(shí)常會(huì)用money in the bank這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)向潛在的投資人推薦似乎有風(fēng)險(xiǎn)的企業(yè)股票或其它投資項(xiàng)目。
比方說(shuō),你待會(huì)兒就會(huì)聽到有個(gè)人在勸朋友Dave買他哥哥新開張的飯店的股份。
例句-3:Dave, it's a sure chance to make some money. The location is perfect,my brother has found a great chef and a real bargain on equipment - hey, believe me, it's money in the bank.
他說(shuō):Dave,這是個(gè)準(zhǔn)保賺錢的好機(jī)會(huì)。飯店的地段再好也沒(méi)有了,我哥哥又請(qǐng)到了一位了不起的廚師,他還買到了廉價(jià)合算的設(shè)備 - 嘿,信我這句話: 你穩(wěn)賺!
根據(jù)他的介紹他哥哥的飯店幾乎具備各種有利條件,聽來(lái)必然會(huì)大有贏利,所以這里的money in the bank含義是穩(wěn)有的贏利或者必然的成功。
跟金錢有關(guān)的英語(yǔ)作文相關(guān)文章: