用來英語(yǔ)朗誦的美文3篇
朗誦藝術(shù)是一種由朗誦者和觀眾共同參與創(chuàng)造,有主體、有對(duì)象的真實(shí)感人的藝術(shù)形式,它是表演藝術(shù)的一種。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的用來朗誦的英語(yǔ)美文,歡迎閱讀!
用來朗誦的英語(yǔ)美文篇一
THE DAFFODIL
To travel eastwards and breast the sun, to sail towards the watershed and breast the floods, to go north and breast the winter—— fresh and warm are the energies of such bracing action; but more animating still is it to live so as to breast the stress of time.
Man and woman may, like the child, or almost like him, fill the time and enlarge the capacity of the day——our poor day that so easily shrinks and dwindles in the careless possession of idle minds. The date, every first of March, for example, may sweep upon a large curve and come home annually after a swinging flight. To the infinite variety of natural days may be entrusted half the work of strengthening the flight against time, but the other half must be the task of the vehement heart. Nature assuredly does not fail. Days, seasons, and years are as wide asunder as the unforeseen can set them, and a crowd of children is not more various. But the resisting heart seems of late to be somewhat lacking. We are inclined to turn our heel upon the East, upon the watershed, upon the gates of the wind, and to go the smooth road. We are even precipitate, and whip our way faster on the time-killing course than the natural event would take us. It is not enough that we should run helplessly, we outstrip the breeze and outsail the current with the ease of our untimely luxuries. Our daffodils are no longer to have the praise of their daring, for we no longer relate them to the lagging swallow. By the time the barely budding woods give a poor man's lodging to the cold daffodil——a scanty kind taking the wind with a short stalk and giving it but small petals to buffet——we have already said farewell to the tall and splendid green-house daffodil that never braved the cold. We gave to this our untimely welcome long before the snowdrop came, and the golden name of daffodil has lost its vernal sound. And when we part with the improved creature, lofty and enlarged, we hardly know or care whether the starveling is yet mustering in hollows of woodlands, or whether it is over or to come. We are attending to a yellower tulip, no doubt, when the only daffodil that Shakespeare knew is opening in the chilly wood. The reproach is a commonplace, but perhaps we have generally accused ourselves of the impatience rather than of the listlessness, and have not noted how we shorten the disarranged seasons and lay up for ourselves memories confused and undefined. Late springs and early, gentle and hard, are compelled to yield the same colours; haste has its way and its revenges. If we are resolved to live quickly, why, nothing is easier. There are no such brief days as those that are indistinct; and the sliding on the way of time is, of all habits, the most tyrannously careless. It is first a laxity, then a habit, and next a folly; and when we keep neither Ash Wednesday nor the birthday of daffodils, and have hardly felt the cold, and do not know where the sun rises, we are already on the way of least resistance, the friction of life is gone; and in our last old age the past will seem to dwindle even like the dwindled present of our decline.
There has been one unconscious operation of the love of life, one single grasp after variety, intended to save the year, to face it, to meet it, to compel it to show a unique face and bear a name of its own; and this is travel. It is the finest and most effectual flight against time of all. What elastic days are those wherein I make head against a travelling landscape, meet histories and boundaries, hail frontiers, face a new manner of building, cross the regions of silver roofs and of heavy Alpine stone, and bring with me the late light upon billowy gables and red eaves! And how buoyant the week in which I anticipate the sun upon the roofless east! How serried are the days with forests, how enlarged by plains, how thronged by cities, how singled by the pine, how newly audible by a new sea! Far was the sunrise from the sunset, and noon is one memorable midday with shortened shadows upon some solitary road.
Our fathers had friction of another kind: hardship at home, winters and nights that were dark with a darkness we have abolished; springs that brought an infinite releasing, illumination, and recolouring. None of us has seen the sight, or breathed the air, or heard those emancipated voices. The bloom, the birds, the ifted sky! Bright nights and glowing houses have surely robbed us of that variety, and all these untimely fruits and flowers have suppressed even the small privations of a winter in disguise.
In those days Englishmen had to breast the times as they were. They had the privilege of their latitude——vigorous and rigorous seasons. They had a year full of change——their time was stretched whether with impatience or with patience, with conflict or with felicity. Their salt meats were not the worst of it; there was the siege of darkness, the captivity of cold, the threat of storm, and the labour to close with the closing enemy, to break ways and save animals alive, and keep the laws in force in the street in the long and secret nights. From such a season of winter at home, winter well known, men broke free to hail their daffodils. They found them, short, strong, and shivering, in the still open and undefended woods. In the springs before Chaucer, and earlier than the day of the first spring lyric, in the same places grew the keen wild flowers as now; but they assuredly were marked with another welcome; they made memories; this year's wild harvest was not confused with that of last year, or of half-ascore of years gone by. Distance of vital time set the springs far apart, and made the daffodils strangers.
They were greeted with the courtesy due to strangers, so fresh must have been the senses of the villager, and of the citizen of the village town. Suburbs divide a city from the fields as walls did never. He of old went from a little town, close and serried as a new box of toys, with one step into the unsmirched country, carrying an unsated heart. Refreshed with the animating compulsion of changeful life were man and woman, and much like their child in a constant capacity for unique experiences, unique days, years that are separate, known, and distinguishable, and not only separate but long.
Indeed, some of us who travel hardly know how to remedy our fugitive, resembling, hastening, and collapsing seasons, even by means of this sovereign remedy of travel. It is to be feared that a modern journey is not always to us so bracing a manner of living as was the untravelled journey of hard days at home to the ancient islander. To journey as he did, keeping his feet, with a moving heart against the moving seasons, to resist, to withstand, widened the hours; but his posterity are taking all means to narrow their own, even on the railway. To go the same way every year, for instance, is to lose, when a few such years are gone, nearly all the gain to life. To take no heed at all of the way, but merely to be by any means at the end of the travelling, to sleep or go by night, and to calculate Europe by hours, half-hours, junctions, and dining- cars, is but to close up the time as though you closed a telescope. A long railway journey and a long motor journey may be taken with the flight of time as well as against it, and the habit of summaries can use these too to its own end. Precipitate, unresisting, are the day in the train and the heedless night. We love to reproach ourselves with living at too great a speed, having, perhaps, no sense of the second meaning of the phrase. Medicine may, perhaps, fulfil her promise of giving us a few more years, but habit derides her by making each year a scanty gift.
Much, too, of the spirit of time is lost to us because we will not let the sun rule the day. He would see to it that our hours were various; but we have preferred to his various face the plain face of a clock, and the lights without vicissitudes of our nights without seasons.
用來朗誦的英語(yǔ)美文篇二
THE SEA WALL
A singular love of walls is mine. Perhaps because of childish association with mountain-climbing roads narrow in the bright shadows of grey stone, hiding olive trees whereof the topmost leaves prick above into the blue; or perhaps because of subsequent living in London, with its too many windows and too few walls, the city which of all capitals takes least visible hold upon the ground; or for the sake of some other attraction or aversion, walls, blank and strong, reaching outward at the base, are a satisfaction to the eyes teased by the inexpressive peering of windows, by that weak lapse and shuffling which is the London "area," and by the helpless hollows of shop-fronts.
I would rather have a wall than any rail but a very good one of wrought-iron. A wall is the safeguard of simplicity. It lays a long level line among the indefinite chances of the landscape. But never more majestic than in face of the wild sea, the wall, steadying its slanting foot upon the rock, builds in the serried ilex-wood and builds out the wave. The sea-wall is the wall at its best. And fine as it is on the strong coast, it is beautiful on the weak littoral and the imperilled levels of a northern beach.
That sea wall is low and long; sea-pinks grow on the salt grass that passes away into shingle at its foot. It is at close quarters with the winter sea, when, from the low coast with its low horizon, the sky-line of sea is jagged. Never from any height does the ocean- horizon show thus broken and battered at its very verge, but from the flat coast and the narrow world you can see the wave as far as you can see the water; and the stormy light of a clear horizon is seen to be mobile and shifting with the buoyant hillocks and their restless line.
Nowhere in Holland does there seem to be such a low sea-wall as secures many a mile of gentle English coast to the east. The Dutch dyke has not that aspect of a lowly parapet against a tide; it springs with a look of haste and of height; and when you first run upstairs from the encumbered Dutch fields to look at the sea, there is nothing in the least like England; and even the Englishman of to- day is apt to share something of the old perversity that was minded to cast derision upon the Dutch in their encounters with the tides.
There has been some fault in the Dutch, making them subject to the slight derision of the nations who hold themselves to be more romantic, and, as it were, more slender. We English, once upon a time, did especially flout the little nation then acting a history that proved worth the writing. It may be no more than a brief perversity that has set a number of our writers to cheer the memory of Charles II. Perhaps, even, it is no more than another rehearsal of that untiring success at the expense of the bourgeois. The bourgeois would be more simple than, in fact, he is were he to stand up every time to be shocked; but, perhaps, the image of his dismay is enough to reward the fancy of those who practise the wanton art. And, when all is done, who performs for any but an imaginary audience? Surely those companies of spectators and of auditors are not the least of the makings of an author. A few men and women he achieves within his books; but others does he create without, and to those figures of all illusion makes the appeal of his art. More candid is the author who has no world, but turns that appeal inwards to his own heart. He has at least a living hearer.
This is by the way. Charles II has been cheered; the feat is done, the dismay is imagined with joy. And yet the Merry Monarch's was a dismal time. Plague, fire, the arrears of pension from the French King remembered and claimed by the restored throne of England, and the Dutch in the Medway——all this was disaster. None the less, having the vanity of new clothes and a pretty figure, did we—— especially by the mouth of Andrew Marvell——deride our victors, making sport of the Philistines with a proper national sense of enjoyment of such physical disabilities, or such natural difficulties, or such misfavour of fortune, as may beset the alien.
Especially were the denials of fortune matter for merriment. They are so still; or they were so certainly in the day when a great novelist found the smallness of some South German States to be the subject of unsating banter. The German scenes at the end of "Vanity Fair," for example, may prove how much the ridicule of mere smallness, fewness, poverty (and not even real poverty, privation, but the poverty that shows in comparison with the gold of great States, and is properly in proportion) rejoiced the sense of humour in a writer and moralist who intended to teach mankind to be less worldly. In Andrew Marvell's day they were even more candid. The poverty of privation itself was provocative of the sincere laughter of the inmost man, the true, infrequent laughter of the heart. Marvell, the Puritan, laughed that very laughter——at leanness, at hunger, cold, and solitude——in the face of the world, and in the name of literature, in one memorable satire. I speak of "Flecno, an English Priest in Rome," wherein nothing is spared——not the smallness of the lodging, nor the lack of a bed, nor the scantiness of clothing, nor the fast.
"This basso-rilievo of a man——"
personal meagreness is the first joke and the last.
It is not to be wondered at that he should find in the smallness of the country of Holland matter for a cordial jest. But, besides the smallness, there was that accidental and natural disadvantage in regard to the sea. In the Venetians, commerce with the sea, conflict with the sea, a victory over the sea, and the ensuing peace——albeit a less instant battle and a more languid victory——were confessed to be noble; in the Dutch they were grotesque. "With mad labour," says Andrew Marvell, with the spirited consciousness of the citizen of a country well above ground and free to watch the labour at leisure, "with mad labour" did the Dutch "fish the land to shore."
How did they rivet with gigantic piles, Thorough the centre, their new-catched miles, And to the stake a struggling country bound, Where barking waves still bait the forced ground; Building their watery Babel far more high To reach the sea than those to scale the sky!
It is done with a jolly wit, and in what admirable couplets!
The fish oft-times the burgher dispossessed, And sat, not as a meat, but as a guest.
And it is even better sport that the astonished tritons and sea- nymphs should find themselves provided with a capital cabillau of shoals of pickled Dutchmen (heeren for herring, says Marvell); and it must be allowed that he rhymes with the enjoyment of irony. There is not a smile for us in "Flecno," but it is more than possible to smile over this "Character of Holland"; at the excluded ocean returning to play at leapfrog over the steeples; at the rise of government and authority in Holland, which belonged of right to the man who could best invent a shovel or a pump, the country being so leaky:
Not who first sees the rising sun commands, But who could first discern the rising lands.
We have lost something more than the delighted laughter of Marvell, more than his practical joke, and more than the heart that was light in so burly a frame——we have lost with these the wild humour that wore so well the bonds of two equal lines, and was wild with so much order, invention, malice, gaiety, polish, equilibrium, and vitality- -in a word, the Couplet, the couplet of the past. We who cannot stand firm within two lines, but must slip beyond and between the boundaries, who tolerate the couplets of Keats and imitate them, should praise the day of Charles II because of Marvell's art, and not for love of the sorry reign. We had plague, fire, and the Dutch in the Medway, but we had the couplet; and there were also the measures of those more poetic poets, hitherto called somewhat slightingly the Cavalier poets, who matched the wit of the Puritan with a spirit simpler and less mocking.
It was against an English fortress, profoundly walled, that some remembered winter storms lately turned their great artillery. It was a time of resounding nights; the sky was so clamorous and so close, up in the towers of the seaside stronghold, that one seemed to be indeed admitted to the perturbed counsels of the winds. The gale came with an indescribable haste, hooting as it flew; it seemed to break itself upon the heights, yet passed unbroken out to sea; in the voice of the sea there were pauses, but none in that of the urgent gale with its hoo-hoo-hoo all night, that clamoured down the calling of the waves. That lack of pauses was the strangest thing in the tempest, because the increase of sound seemed to imply a lull before. The lull was never perceptible, but the lift was always an alarm. The onslaught was instant, where would it stop? What was the secret extreme to which this hurry and force were tending? You asked less what thing was driving the flocks of the storm than what was drawing them. The attraction seemed the greater violence, the more irresistible, and the more unknown. And there were moments when the end seemed about to be attained.
The wind struck us hasty blows, and unawares we borrowed, to describe it, words fit for the sharp strokes of material things; but the fierce gale is soft. Along the short grass, trembling and cowering flat on the scarped hill-side, against the staggering horse, against the flint walls, one with the rock they grasp, the battery of the tempest is a quick and enormous softness. What down, what sand, what deep moss, what elastic wave could match the bed and cushion of the gale?
This storm tossed the wave and the stones of the sea-wall up together. The next day it left the waters white with the thrilling whiteness of foam in sunshine. It was only the Channel; and in such narrow waters you do not see the distances, the wide levels of fleeting and floating foam, that lie light between long wave and long wave on a Mediterranean coast, regions of delicate and transitory brightness so far out that all the waves, near and far, seem to be breaking at the same moment, one beyond the other, and league beyond league, into foam. But the Channel has its own strong, short curl that catches the rushing shingle up with the freshest of all noises and runs up with sudden curves, white upon the white sea-wall, under the random shadow of sea-gulls and the light of a shining cloud.
用來朗誦的英語(yǔ)美文篇三
NIMA PELLEGRINA!
Every language in the world has its own phrase, fresh for the stranger's fresh and alien sense of its signal significance; a phrase that is its own essential possession, and yet is dearer to the speaker of other tongues. Easily——shall I say cheaply?—— spiritual, for example, was the nation that devised the name anima pellegrina, wherewith to crown a creature admired. "Pilgrim soul" is a phrase for any language, but "pilgrim soul!" addressed, singly and sweetly to one who cannot be over-praised, "pilgrim-soul!" is a phrase of fondness, the high homage of a lover, of one watching, of one who has no more need of common flatteries, but has admired and gazed while the object of his praises visibly surpassed them-this is the facile Italian ecstasy, and it rises into an Italian heaven.
It was by chance, and in an old play, that I came upon this impetuous, sudden, and single sentence of admiration, as it were a sentence of life passed upon one charged with inestimable deeds; and the modern editor had thought it necessary to explain the exclamation by a note. It was, he said, poetical.
Anima pellegrina seems to be Italian of no later date than Pergolese's airs, and suits the time as the familiar phrase of the more modern love-song suited the day of Bellini. But it is only Italian, bygone Italian, and not a part of the sweet past of any other European nation, but only of this.
To the same local boundaries and enclosed skies belongs the charm of
those buoyant words:
Felice chi vi mira, Ma piu felice chi per voi sospira!
And it is not only a charm of elastic sound or of grace; that would be but a property of the turn of speech. It is rather the profounder advantage whereby the rhymes are freighted with such feeling as the very language keeps in store. In another tongue you may sing, "happy who looks, happier who sighs"; but in what other tongue shall the little meaning be so sufficient, and in what other shall you get from so weak an antithesis the illusion of a lovely intellectual epigram? Yet it is not worthy of an English reader to call it an illusion; he should rather be glad to travel into the place of a language where the phrase is intellectual, impassioned, and an epigram; and should thankfully for the occasion translate himself, and not the poetry.
I have been delighted to use a present current phrase whereof the charm may still be unknown to Englishmen——"piuttosto bruttini." See what an all-Italian spirit is here, and what contempt, not reluctant, but tolerant and familiar. You may hear it said of pictures, or works of art of several kinds, and you confess at once that not otherwise should they be condemned. Brutto——ugly——is the word of justice, the word for any language, everywhere translatable, a circular note, to be exchanged internationally with a general meaning, wholesale, in the course of the European concert. But bruttino is a soothing diminutive, a diminutive that forbears to express contempt, a diminutive that implies innocence, and is, moreover, guarded by a hesitating adverb, shrugging in the rear-"rather than not." "Rather ugly than not, and ugly in a little way that we need say few words about——the fewer the better;" nay, this paraphrase cannot achieve the homely Italian quality whereby the printed and condemnatory criticism is made a family affair that shall go no further. After the sound of it, the European concert seems to be composed of brass instruments.
How unlike is the house of English language and the enclosure into which a traveller hither has to enter! Do we possess anything here more essentially ours (though we share it with our sister Germany) than our particle "un"? Poor are those living languages that have not our use of so rich a negative. The French equivalent in adjectives reaches no further than the adjective itself——or hardly; it does not attain the participle; so that no French or Italian poet has the words "unloved", "unforgiven." None such, therefore, has the opportunity of the gravest and the most majestic of all ironies. In our English, the words that are denied are still there-"loved," "forgiven": excluded angels, who stand erect, attesting what is not done, what is undone, what shall not be done.
No merely opposite words could have so much denial, or so much pain of loss, or so much outer darkness, or so much barred beatitude in sight. All-present, all-significant, all-remembering, all- foretelling is the word, and it has a plenitude of knowledge.
We have many more conspicuous possessions that are, like this, proper to character and thought, and by no means only an accident of untransferable speech. And it is impossible for a reader, who is a lover of languages for their spirit, to pass the words of untravelled excellence, proper to their own garden enclosed, without recognition. Never may they be disregarded or confounded with the universal stock. If I would not so neglect piuttosto bruttini, how much less a word dominating literature! And of such words of ascendancy and race there is no great English author but has abundant possession. No need to recall them. But even writers who are not great have, here and there, proved their full consciousness of their birthright. Thus does a man who was hardly an author, Haydon the painter, put out his hand to take his rights. He has incomparable language when he is at a certain page of his life; at that time he sate down to sketch his child, dying in its babyhood, and the head he studied was, he says, full of "power and grief."
This is a phrase of different discovery from that which reveals a local rhyme-balanced epigram, a gracious antithesis, taking an intellectual place——Felice chi vi mira——or the art-critic's phrase—— piuttosto bruttini——of easy, companionable, and equal contempt.
As for French, if it had no other sacred words——and it has many——who would not treasure the language that has given us——no, not that has given us, but that has kept for its own——ensoleille? Nowhere else is the sun served with such a word. It is not to be said or written without a convincing sense of sunshine, and from the very word come light and radiation. The unaccustomed north could not have made it, nor the accustomed south, but only a nation part-north and part- south; therefore neither England nor Italy can rival it. But there needed also the senses of the French——those senses of which they say far too much in every second-class book of their enormous, their general second-class, but which they have matched in their time with some inimitable words. Perhaps that matching was done at the moment of the full literary consciousness of the senses, somewhere about the famous . For I do not think ensoleille to be a much older word——I make no assertion. Whatever its origin, may it have no end! They cannot weary us with it; for it seems as new as the sun, as remote as old Provence; village, hill-side, vineyard, and chestnut wood shine in the splendour of the word, the air is light, and white things passing blind the eyes——a woman's linen, white cattle, shining on the way from shadow to shadow. A word of the sense of sight, and a summer word, in short, compared with which the paraphrase is but a picture. For ensoleille I would claim the consent of all readers——that they shall all acknowledge the spirit of that French. But perhaps it is a mere personal preference that makes le jour s'annonce also sacred.
If the hymn, "Stabat Mater dolorosa," was written in Latin, this could be only that it might in time find its true language and incomparable phrase at last——that it might await the day of life in its proper German. I found it there (and knew at once the authentic verse, and knew at once for what tongue it had been really destined) in the pages of the prayer-book of an apple-woman at an Innsbruck church, and in the accents of her voice.
看了“用來朗誦的英語(yǔ)美文”的人還看了: