英語(yǔ)經(jīng)典美文誦讀
發(fā)揮經(jīng)典美文的魅力,對(duì)提升英語(yǔ)課堂教學(xué)效果有著重要促進(jìn)作用。同時(shí)還能提高學(xué)生的閱讀能力。學(xué)習(xí)啦小編整理了英語(yǔ)經(jīng)典美文,歡迎閱讀!
英語(yǔ)經(jīng)典美文篇一
我有一條黑狗,它名叫抑郁
I had a black dog. His name was Depression.
我有一條黑狗,它名叫抑郁。
Whenever the black dog made an appearance, I felt empty and life just seemed to slow down.
每當(dāng)這條黑狗出現(xiàn)時(shí),我就感到空虛,生活似乎也慢了下來(lái)。
He could surprise me with the visit for no reason or occasion.
它總會(huì)不分時(shí)間、場(chǎng)合的突然出現(xiàn)在我的面前。
The black dog made me look and feel older than my years.
黑狗讓我看起來(lái)感覺(jué)像是一個(gè)老人。
When the rest of the world seemed to be enjoying life, I could only see it through the black dog.
當(dāng)整個(gè)世界好像都在享受生活,我卻只能與黑狗相伴。
Activities that usually brought me pleasure suddenly ceased to.
那些曾帶給我快樂(lè)的事情,忽然消失了。
He liked to ruin my appetite. He chewed up my memory and my ability to concentrate.
它喜歡讓我失去食欲,它蠶食掉我的記憶力和集中精力的能力。
Doing anything or going anywhere with black dog required superhuman strength.
拖著這條黑狗,無(wú)論去哪里或者做什么,都需要超人的力量。
At social occasions, he would sniff out what confidence I had and chase it away.
在社交場(chǎng)合,它總會(huì)找出我的自信,將其趕走。
My biggest fear was being found out; I worried that people might judge me.
我最害怕的是被人知道,我擔(dān)心別人會(huì)議論我。
Because of the shame and stigma of the black dog, I was constantly worried about being found out.
由于黑狗帶來(lái)的羞愧和恥辱,我總是擔(dān)心被人知道。
So I invested a vast amount of energy to covering him up.
所以我投入很多精力把它藏起來(lái)。
Keeping up an emotional life is exhausting!
掩藏情緒的生活讓人精疲力竭!
Black dog could make me think or say negative things.
黑狗讓我消極的思考和言談。
He could make me irritable and difficult to be around.
它讓我煩躁不安,難于相處。
He would take my love and bury my intimacy.
它奪走了我的愛(ài),埋藏了我的溫情。
He loved nothing more than to wake me with highly repetitive negative thinking.
它最愛(ài)在半夜把我喚醒,心中只有那些一直重復(fù)的消極念頭。
He also liked to remind me how exhausted I was going to be the next day.
它還喜歡提醒我將會(huì)面對(duì)多么心力交瘁的一天。
Having a black dog in your life is not so much about feeling a bit down, sad or blue.
生活中有一條黑狗,不僅僅是感到一點(diǎn)低落、悲傷或者憂郁。
At its worst, it is about being devoid of feeling altogether.
最糟糕的時(shí)候,所有的感覺(jué)都會(huì)失去。
As I grew older, black dog got bigger and he started hanging around all the time.
我一天天的變老,黑狗一天天的長(zhǎng)大,它開(kāi)始不離我的左右。
I chased them off with whatever I thought might send him running.
我用盡了一切辦法,想把它趕走。
But more often than not, he would come out on top.
但獲勝的往往是它。
Going down became easier than getting up again.
和重新站起來(lái)相比,躺倒變得更容易。
So I became rather good at self medication which never really helped.
所以我成了給自己開(kāi)藥的專家,但從未真的有效過(guò)。
Eventually I felt totally isolated from everything and everyone.
最后,我感到自己和整個(gè)世界所有人失去了聯(lián)系。
The black dog had finally succeeded in hijacking my life.
黑狗終于成功綁架了我的生活。
When you lose all joy in life, you can begin to question what the point of it is.
當(dāng)生活不再有絲毫快樂(lè),你就開(kāi)始質(zhì)疑生活的意義。
Thankfully this was time when I sought professional help.
幸運(yùn)的是,那個(gè)時(shí)候我尋求了專業(yè)的幫助。
This was my first step towards recovery and was a major turning point in my life.
那是我邁向康復(fù)的第一步,也是我生命的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
I learnt that it does not matter who you are, the black dog affects millions and millions of people. It is an equal opportunity mongrel.
我了解到無(wú)論是誰(shuí),無(wú)數(shù)的人都在被這條黑狗所侵?jǐn)_,任何人都機(jī)會(huì)遇見(jiàn)這條雜種狗。
I also learnt that there was no silver bullet or magic pill.
我還了解到不存在萬(wàn)能靈藥或魔法藥丸。
Medication can help some and others might need different approach altogether.
藥物對(duì)部分人有幫助,其它人還要輔以另外的手段。
I also learnt that being emotionally genuine or authentic to those who close to you can be an absolute game changer.
我還了解到,向親近的人表達(dá)出自己的真實(shí)感情能起到關(guān)鍵的療效。
Most importantly I learnt not to be afraid of black dog and taught him a few tricks of my own.
最重要的是,我學(xué)會(huì)不再害怕黑狗,甚至向它耍了一些自己的花招。
The more tried or stressed you are the louder he barks.
你越是疲勞和緊張,它就叫的越兇。
So it is important to learn how to quiet your mind.
所以學(xué)會(huì)讓自己平靜下來(lái)很重要。
It's been clinically proven that regular exercise can be as effective for treating mild to moderate depression as antidepressants.
臨床證明,經(jīng)常鍛煉對(duì)于緩解輕/中度抑郁的效果不比抗抑郁藥差。
So go for a walk or run and leave the mutt behind.
所以去走走,去跑步吧,把這條雜種狗甩在后面。
Keep a mood journal; getting your thoughts on paper can be cathartic and often insightful.
記一份情緒日記,把想法寫(xiě)在紙上是種宣泄,往往也有助于看清問(wèn)題。
Also keep track of the things you have been grateful for.
也記錄下那些值得感恩的事情。
The most important thing to remember is that no matter how bad it gets, if you take right steps, talk to the right people, black dog days can and will pass.
最重要的是要記住,不管情況變得多么糟糕,只要你走向正確的方向,找適當(dāng)?shù)娜私涣?,黑狗降臨的日子一定會(huì)過(guò)去。
I wouldn't say that I am grateful for the black dog. But he has been an incredible teacher.
我不會(huì)說(shuō)我感謝這條黑狗,但它卻是個(gè)神奇的老師。
He forced me to re-evaluate and simplify my life.
它迫使我重新認(rèn)識(shí)生活,讓它變得更簡(jiǎn)單。
I learnt that rather than running away from my problems, it is better to embrace them.
我認(rèn)識(shí)到與其逃避我的問(wèn)題,不如迎接它們。
The black dog may always be a part of my life. But he would never be the beast that it was.
黑狗也許將永遠(yuǎn)是我生命的一部分,但它再不會(huì)是以前的那只野獸了。
We have an understanding.
我們達(dá)成了理解。
I've learnt through knowledge, patience, discipline and humour, the worst black dog can be made to heel.
通過(guò)學(xué)習(xí)知識(shí)、耐心、克制和幽默,最兇狠的黑狗也可以被制伏。
If you are in difficulty, never be afraid to ask for help.
假如你身處困境,一定不要害怕求助。
There is absolutely no shame in doing so; the only shame is missing out of life.
這樣做一點(diǎn)都不丟人,只有錯(cuò)過(guò)生活才是遺憾。
英語(yǔ)經(jīng)典美文篇二
逃離厭食夢(mèng)魘
My name is Harriet, and I have hope that all the bad things I've been through can be turned into something good.
我叫哈利特。我希望我所經(jīng)歷過(guò)的苦難能轉(zhuǎn)化成正能量。
That's why I want to make this video and tell you my story.
所以我想借這個(gè)視頻分享我的故事。
I remember having a negative body image for as long as I've had memories.
我記得自己從記事以來(lái)就有著糟糕的身材。
When I was around three years old, I clearly recall my father picking up another little girl and saying that he couldn't pick me up anymore because I was too heavy.
在我三歲的時(shí)候,我清楚的記得我父親抱起另一個(gè)小女孩,并說(shuō)因?yàn)槲姨亓?,他不再能抱起我了?/p>
I learned what a calorie was at age five.
我5歲時(shí),知道了卡路里。
I grew up watching my mother diet and exercise obsessively, which led me to stop eating breakfast and start only drinking weight loss shakes at age nine.
我看著母親著魔地控制飲食和鍛煉長(zhǎng)大。這促使我在9歲時(shí)停止吃早餐并開(kāi)始只喝減肥奶昔。
When I was about 10 years old, I started to feel self-conscious about my weight.
在我10歲左右時(shí),我開(kāi)始注重自己的體重。
By 11, I was restricting my eating severely, although I didn't really know what I was doing.
到了11歲,我開(kāi)始嚴(yán)格地節(jié)食。盡管我并不知道自己在做什么。
I didn't yet know that I was developing an eating disorder.
我還沒(méi)察覺(jué)到自己患了厭食癥。
I made the connection between eating less and losing weight around the time I turned 13.
在13歲時(shí),我把少吃東西和減肥聯(lián)系到一起。
And by my freshman year of high school, I'd started exercising, counting calories, purging, and restricting to the point of hospitalization.
在我上初中的第一年我就開(kāi)始鍛煉,計(jì)算卡路里,吃瀉藥,限制飲食,以至到了最后住院的地步。
Now I'm 17, and I've spent the last three years of my life in and out of hospitals and recovery centers, because I've kept convincing everyone else around me that I was well enough to be home, even when I was really just learning more tricks to avoid getting caught.
現(xiàn)在我17歲了,過(guò)去的3年里,我反復(fù)地出入醫(yī)院和康復(fù)中心,因?yàn)槲也粩嗟卣f(shuō)服周圍的人我已經(jīng)康復(fù)到可以回家了。即使那只是我為避免被發(fā)現(xiàn)而耍的一些伎倆。
I lied to the people I loved most, and became someone completely unrecognizable.
我對(duì)我最愛(ài)的人說(shuō)謊,成為了一個(gè)完全不同的人。
I sacrificed my strongest morals to protect something that was only hurting me and taking everything from me.
我摒棄了我最強(qiáng)烈的道德感,換來(lái)的卻是對(duì)自己的不斷傷害,對(duì)所有一切的掠奪。
In doing so, I've missed out on so much of my own life.
因?yàn)檫@些,我的人生錯(cuò)過(guò)了很多東西。
I don't know who I am without my eating disorder.
除了我的厭食癥,我不知道我是誰(shuí)。
The one thing I know is what keeps me fighting.
我只知道我為何要不斷抗?fàn)帯?/p>
I want to be here. I wanna be able to accept the help, support and love that surrounds me every single day.
我想活著,我想接受每天時(shí)刻伴隨著我的幫助、支持還有愛(ài)。
I am motivated to finally make the changes I know I need to make to discover who I really am.
我終于有勇氣去做這些改變,這些非做不可的改變,去發(fā)現(xiàn)真正的自我。
When people ask me what I want to be when I grow up, I tell them that I want to be happy.
當(dāng)人們問(wèn)我,我長(zhǎng)大后想做什么時(shí),我告訴他們,我想變得快樂(lè)。
My goal is to make this year, the year I turn my life around.
我希望在這一年里,我的生活會(huì)有翻天覆地的變化。
I want to look back on this year and feel proud of myself.
我希望在回首這年時(shí)能為自己驕傲。
My name is Harriet, and I have hope.
我叫哈利特,我滿懷希望。
I hope that people who don't know what it's like to have an eating disorder will have compassion for those who are struggling.
我希望那些不了解患上厭食癥的感受的人能對(duì)正在抗?fàn)幹械娜吮в型椤?/p>
I hope that people who do have eating disorders will feel like they have a voice, and that they will feel less guilty, alone, and hopeless.
我希望那些患有厭食癥的人能夠?qū)W會(huì)發(fā)出自己的聲音,從而感覺(jué)不那么愧疚、孤獨(dú)、無(wú)助。
If my story resonates with even one single person, I will feel like my entire journey has been worthwhile.
只要我的故事引起了一個(gè)人的共鳴,那么我的整個(gè)人生旅程便是值得的。
Having an eating disorder may not be a choice, but you can choose to beat this. I can beat this.
患上厭食癥也許是出于無(wú)奈,但是你可以選擇與之抗?fàn)帲拖裎乙粯印?/p>
You are strong enough. I am strong enough.
你足夠的強(qiáng)大,我足夠的強(qiáng)大。
You are beautiful enough. And I am beautiful enough.
你足夠的漂亮,我也足夠的漂亮。
You are enough. My name is Harriet, and I am enough.
你就是你。我叫哈利特,我就是我。
英語(yǔ)經(jīng)典美文篇三
金融大鱷喬治•索羅斯
George Soros wants to be the Bono of the financial world.
喬治·索羅斯想成為金融界的博諾(U2樂(lè)隊(duì)主唱)。
The speculator whose assault on sterling ejected Britain from the European exchange rate mechanism that September of 10 years ago has a mission--to use his esti-mated £5 bn fortune and his fame to help tackle what he sees as the failures of globalisation.
洲匯率機(jī)制的投機(jī)商有一項(xiàng)使命---利用他大約 50 億英鎊的財(cái)產(chǎn)和他的聲名 來(lái)幫助解決他所認(rèn)為的全球化失敗問(wèn)題。
The idea that a man who made billions betting on the financial markets sides with the anti-globalisation movement might strike some as ironic. Soros is clearly genuinely appalled at the damage wrought on vulnerable economies by the vast sums of money which flow across national borders every day.
一個(gè)靠在全球金融市場(chǎng)上的投機(jī)賺了幾十億的人會(huì) 支持反全球化運(yùn)動(dòng),這對(duì)許多人來(lái)說(shuō)是具有諷刺意義的。這位在 10 年前的那個(gè)9月份攻擊英鎊 迫使英國(guó)退出歐很明顯,對(duì)于每天在各國(guó)之間流動(dòng) 的大量資金給經(jīng)濟(jì)脆弱國(guó)家造成的傷害,索羅斯從心底感到震驚。
"The US governs the international system to protect its own economy.
索羅斯說(shuō):"美國(guó)管理國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系是為了保護(hù)本國(guó)利益,
It is not in charge of protecting other economies, "he says. "So when America goes into recession, you have anti- recessionary policies.
它并不負(fù)責(zé)保護(hù)其它國(guó)家的經(jīng) 濟(jì)。因此,當(dāng)美國(guó)陷入衰退后,美國(guó)會(huì)出臺(tái)反衰退政策。
When other countries are in recession, they don't have the ability to engage in anti-recessionary policies because they can't have a permissive monetary policy, because money would flee. "In person, he has the air of a philosophy professor rather than a gimlet-eyed financier.
而其他國(guó)家陷入衰退時(shí),卻無(wú)力這 樣做,因?yàn)檫@些國(guó)家不能實(shí)行自由開(kāi)放的金融政策,否則資金就會(huì)外流?"索羅斯本人并不像 一個(gè)目光敏銳的金融家,他更具有哲學(xué)教授的氣質(zhì)。
In a soft voice which bears the traces of his native Hungary, he argues that it is time to rewrite the so-called Washington consensus--the cocktail of liberalisation, privatisation and fiscal rectitude which the IMF has been preaching for 15 years.
帶著匈牙利母語(yǔ)口音,他輕聲地說(shuō),現(xiàn) 在是修改所謂的"華盛頓共識(shí)"的時(shí)侯了。他指的是國(guó)際貨幣基金組織 15 年來(lái)宣揚(yáng)的自由化、 私有化和財(cái)政透明的綜合體制。
Developing countries no longer have the freedom to run their own economies, he argues, even when they follow perfectly sound policies.
他說(shuō),發(fā)展中國(guó)家即使執(zhí)行非常合理的政策,也不能再自由 地控制本國(guó)經(jīng)濟(jì)。
He cites Brazil, which although it has a floating currency and manageable public debt was paying ten times over the odds to borrow from capital markets.
他援引巴西的例子說(shuō),盡管巴西實(shí)行了浮動(dòng)匯率制和可控國(guó)債,但它向資 本市場(chǎng)借款還是付出了比正常條件下高出10倍的成本。
Soros, who at one stage after the fall of the Berlin Wall was providing more assistance to Russia than the US government, believes in practising what he preaches.
索羅斯在柏林墻倒塌后一段時(shí)間內(nèi)向俄羅斯提供的援助曾一度超過(guò)美國(guó)政府的援助。
His Open Society Institute has been pivotal in helping eastern European countries develop democratic societies and market economies.
他 堅(jiān)定地實(shí)施自己宣揚(yáng)的觀點(diǎn)。他的"開(kāi)放社會(huì)研究所"在幫助東歐國(guó)家發(fā)展民主社會(huì)和市場(chǎng)經(jīng) 濟(jì)方面發(fā)揮了重要作用。
Soros has the advantage of an insider's knowledge of the workings of global capitalism, so his criticism is particularly pointed.
索羅斯具有業(yè)內(nèi)人士的優(yōu)勢(shì),了解全球資本主義的運(yùn)行,因此他的 批評(píng)會(huì)受到特別關(guān)注。
Last year, the Soros foundation's network spent nearly half a billion dollars on projects in education, public health and promoting democracy, making it one of the world's largest private donors.
去年索羅斯基金網(wǎng)絡(luò)在教育、公共衛(wèi)生、促進(jìn)民主項(xiàng)目上花費(fèi)了近5 億美元,使索羅斯基金成為世界上最大的私人捐助集團(tuán)之一。
Soros credits the anti-globalisation movement for having made companies more sensitive to their wider responsibilities."
索羅斯贊揚(yáng)反全球化運(yùn)動(dòng)使各公司更加認(rèn)識(shí)到自己更廣泛的責(zé)任。
I think [the protesters] have made an important contribution by making people aware of the flaws of the system, "he says."People on the street had an impact on public opinion and corporations which sell to the public responded to that."
他說(shuō):"我認(rèn)為(反對(duì)者 們)作出了重要貢獻(xiàn),使大眾意識(shí)到這個(gè)體系的缺陷。大街上的人們對(duì)輿論會(huì)有所影響,而 向公眾推銷商品的公司也會(huì)對(duì)輿論作出反應(yīng)?"
Because the IMF has abandoned billion dollar bailouts for troubled economies, he thinks a repeat of the Asian crisis is unlikely.
由于國(guó)際貨幣基金組織已經(jīng)拒絕向經(jīng)濟(jì)困難 的國(guó)家提供數(shù)十億美元的救濟(jì),索羅斯認(rèn)為亞洲經(jīng)濟(jì)危機(jī)不會(huì)重演。
The fund's new"tough love"policy--for which Argentina is the guinea pig -- has other consequences.
國(guó)際貨幣基金組織"既 愛(ài)又嚴(yán)"的新政策---阿根廷是該政策的試驗(yàn)品---帶來(lái)了其他后果。
The bailouts were a welfare system for Wall Street, with western taxpayers rescuing the banks from the consequences of unwise lending to emerging economies.
西方納稅人挽救了銀行因 不理智地向新興國(guó)家提供貸款造成的惡果,而國(guó)際貨幣基金組織的那些救濟(jì)金則成了華爾街 的福利制度。
Now the IMF has drawn a line in the sand, credit to poor countries is drying up."It has created a new problem--the inadequacy of the flow of capital from centre to the periphery, " he says.
現(xiàn)在國(guó)際貨幣基金組織對(duì)貧困國(guó)家的貸款正在枯竭。索羅斯說(shuō):"這就產(chǎn)生了 一個(gè)新問(wèn)題---資金從中心向周邊流動(dòng)不足。"
看了“英語(yǔ)經(jīng)典美文”的人還看了: