經(jīng)典美文佳作雙語閱讀
經(jīng)典美文佳作雙語閱讀
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達出美感,并浸潤著人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領(lǐng)悟語言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)Ы?jīng)典來美文佳作雙語閱讀,希望大家喜歡!
經(jīng)典美文佳作雙語閱讀:父親
“父親己經(jīng)上了六十歲了,還想作一點事業(yè),積一點錢,給我造起屋子來.”一個朋友從北方來,告訴了我這樣的話。
"Father is now over sixty, but he still wants to work to save up for a house to be built for me," a friend of mine from North China told me.
他的話使我想起了我的父親。我的父親正是和他的父親完全一樣的。
That put me in mind of my father. My father was very much like his.
我的父親曾經(jīng)為我苦了一生,把我養(yǎng)大,送我進學(xué)校,為我造了屋子,買了幾畝田地。六十歲那一年,還到漢口去做生意,怕人家嫌他年老,只說自己五十幾歲.大家都勸他不要再出門,他偏背著包裹走了。
Father went through untold hardships for me all his life. He brought me up, sent me to school, had a house built for me and bought me a few mu of land. He went to Hankou to engage in trade the year when he was already sixty. And he tried to make out that he was still in his fifties lest people should consider him too old to be of much use. We had all tried to dissuade him from going out to Hankou, but he simply wouldn't listen and left home carrying the luggage on his back.
“讓我再幫兒子幾年 !”他只是這樣說。
"Let me toil a few more years for my son's sake!”That was what he said.
后來屋子被火燒掉了,他還想再做生意,把屋子重造起來。我安慰他說,三年以后我自己就可積起錢造屋了,還是等一等吧。他答應(yīng)了。他給我留下了許多造屋的材料,告訴我這樣可以做什么那樣可以做什。他死的以前不久,還對我說:“早一點造起來吧,我可以給你監(jiān)工.”
It happened afterwards that the house was burned down. And he wanted to go back to his business in order to have the house rebuilt. I tried to console him, saying that there was no need for him to do it because in three years' time I myself would have laid by enough money for a new house. He agreed. Then he gave me a lot of building materials and told me what to do with them. Shortly before his death, he urged me, "You' d better get started right away so that I can watch to see that everything is done properly."
但是他終于沒有看見屋子重造起來就死了。他彌留的時候?qū)ξ艺f,一切都滿足了。但是我知道他倘能再活幾年,我把屋子造起來,是他所最心愿的。我聽他彌留時的呻吟和嘆息。我知道他還想再活幾年,幫我造起屋子來。
Unfortunately he didn't live long enough to see the new house. He told me on his deathbed that had nothing to feel sorry about. But I knew he would be much happier if he
could live a few more years just to see the new house put up. When I heard his dying groans and sighs, I believed they were caused not by physical pain, but by regret for not being able to live a few more years to help me with the new house.
現(xiàn)在我自己己是幾個孩子的父親了。我愛孩子,但我沒有像前一輩父親的想法,幫孩子一直幫到老,幫到死還不足。我贊美前一輩父親的美德,而自己卻不跟著他們的步伐走去。
Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence I can never follow in their footsteps.
我覺得我的孩子累我,使我受到極大的束縛。我沒有對他們永久的計劃,甚至連短促的也沒有。
I think of my children as an encumbrance to me I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.
“倘使有人要,我愿意把他們送給人家!”我常常這樣說,當(dāng)我厭惡孩子的時候。唉,和前一輩做父親的一比,我覺得我們這一輩生命力薄弱得可憐,我們二三十歲的前輩,他們雖然老的老死的死了,但是他們才是真正活著到現(xiàn)在到將來。而我們呢,雖然活著,卻是早己死了。
"I'd like to give away my kids to anyone who's willing to take them!”That's what I say whenever I am fed up with them. Alas, compared with father and people of his time, the present generation, I think, have pitifully low vitality. We in our twenties or thirties cannot compare with our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even no more, but they will, nevertheless, live forever and ever. As for us, though still alive, we have long been dead.
經(jīng)典美文佳作雙語閱讀:母親的回憶
得到母親去世的消息,我很悲痛。我愛我母親,特別是她勤勞一生,很多事情是值得我永遠(yuǎn)回憶的。
I was deeply grieved to learn of mother's death. I love my mother. Of her hardworking life, in particular, a great many things will forever be cherished in my memory.
我家是佃農(nóng),祖籍廣東韶關(guān)籍人,在“湖廣填四川”時遷移四川儀隴縣馬鞍場。世代為地主耕種,家境是貧苦的(>,和我們來往的朋友也都是老老實實的貧苦農(nóng)民。母親一共生了十三個兒女,因為家境貧窮,無法全部養(yǎng)活,只留下八個,以后再生下的被迫溺死了。這在母親心里是多么悲痛、悲哀和無可奈何的事啊!母親把八個孩子一手養(yǎng)大成人??墒撬臅r間大半給家務(wù)和耕種占去了,沒法多照顧孩子,只好讓孩子們在地里爬著。
I come from a tenant farmer's family. My original family home was Shao Guan, Guangdong Province, into which my ancestors had moved from another province as settlers. During the mass migration of peasants from Huguang to Sichuan Province, my ancestors moved to Ma An Chang, Yi Long County, Sichuan. From generation to generation, they tilled land for landlord only to eke out a bare subsistence. People who associated with them as friends were likewise honest impoverished peasants.Mother gave birth to thirteen children in all. But only the first eight of them survived while the next five were drowned at birth by my parents against their will because they were too poor to raise them all. How anguished, sad and helpless mother must have felt! She did manage, however, to have the eight children brought up all by herself. But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.
母親是個“好勞動”。從我能記憶時起,總是天不亮就起床。全家二十口人,婦女輪班煮飯,輪到就煮一年。母親把飯煮了,還要種田種菜,喂豬養(yǎng)蠶,紡棉花。因為她身材高大結(jié)實,還能挑水挑糞。
Mother was a hardworking woman. As far as I can remember, she would always get up before daybreak. In our household of more than twenty members, all women would take turns to do cooking for one year. Apart from cooking, mother did farming, planted vegetables, fed pigs, raised silkworms and spun cotton into yarn. Tall and of strong build, she could carry two buckets of water or manure on a shoulder pole.
母親這樣地整日勞碌著,我們到四五歲時就很自然地在旁邊幫她的忙,到八九歲
時就不單能挑能背,還會種地了。記得那時我從學(xué)堂回家,母親總在灶上汗流滿面地?zé)?,我就悄悄把書本一放,挑水或放牛去了。有的季?jié)里,我上午讀書下午種地,一到農(nóng)忙便整月停在地里跟著母親勞動。這個時期母親教給我許多生產(chǎn)知識。佃農(nóng)家庭的生活自然是很苦的。可是由于母親的聰明能干,卻很舒服。我們把桐子榨油來點燈。吃的是豌豆飯,菜花,紅薯飯,雜糧飯,把菜籽榨出的油放在飯里做調(diào)料,這種地主富人家看也不看的飯食,母親卻能做得使一家吃起來有滋味。趕上豐年,才能縫上一些新衣服,衣服也是自己生產(chǎn)出來的。母親親手紡出線,請人織成布,染了顏色,我們叫做“家織布”,有銅錢那樣厚,一套衣服老大穿過了,老二老三接下來穿還穿不爛.
Mother worked hard from dawn till dusk. When we kids were four or five years old, we found ourselves automatically helping her with farm work. At the age of eight or nine, I could not only carry heavy loads on a shoulder pole or on my back, but also knew how to farm the land. I remember whenever I came back from school and saw mother busy cooking in the kitchen with sweat streaming down her face, I would immediately lay down my books and sneak out to carry water on a shoulder pole or graze the cattle. In some seasons, I would study in the morning and work in the fields in the afternoon. During the busy season, I would spend all day working by the side of mother. It was then that she taught me a lot about the knack of farming.The life of a tenant farmer's family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman. We used oil squeezed from seeds of tung trees to light our lamps. We ate rice cooked with peas, vegetables, sweet potatoes or coarse grain, and all seasoned with rapeseed oil一food which landlords and rich people would scorn to eat. Nevertheless, mother's cooking was done so well that everybody ate with gusto. Only in good year, could we afford to have some home-made new clothes to wear. Mother would spin cotton into yarn and then asked somebody to have it woven into fabric and dyed. We called it "home spun fabric". It was as thick as copper coin and was so durable that after the eldest brother had grown out of the home-spun garment, it could still be used by the second and third brothers in turn without being worn out
勞動的家庭是有規(guī)律有組織的。我的祖父是一個中國標(biāo)本式的農(nóng)民,到了八九十歲還非耕田不可,不耕田就會害病,直到臨死前不久還在地里勞動。祖母是家庭的組織者,一切生產(chǎn)事務(wù)由她管理分派。每年除夕,分派好一年的工作以后,天還沒亮,母親就第一個起床燒火做飯去了,接著聽見祖父起來的聲音,接著大家都離開床鋪,喂豬的喂養(yǎng)豬,砍柴的砍柴,挑水的挑水。母親在家庭里極能夠任勞任怨,她和藹的性格使她從來沒有打罵過我們上次,而且也沒有和任何人炒過架。因此,雖在這樣的大家庭里,長幼叔伯她嫂相處都很和睦。母親同情貧苦的人一一這是她樸素的階級意識一一雖然自己不富裕,還周濟和照顧比自己更窮的親戚。她自己是很節(jié)省的。父親有時吸點大煙,喝點酒,母親管束著我們,不允許我們沾染上一點。母親那種勞動簡樸的習(xí)慣,母親那種寬厚仁慈的態(tài)度,至今還在我心中留有深刻的印象。
It was characteristic of an industrious household to be well-regulated and well- organized. My grandfather was a typical Chinese farmer. He went on doing farm work even he was an octogenarian. He would feel unwell without doing farm labour. He was found still working on the farm even shortly before his death. Grandmother was the organizer of the household. She was in charge of all the farm affairs, assigning tasks to each member of the household. On each New Year's Eve, she would work out all job assignments for the coming year. Mother would be the first to get up before daybreak. Soon grandfather would be heard to rise from his bed, followed by the rest of the household. Some went about feeding pigs, some cutting firewood, and some carrying water on a shoulder pole. Mother always worked without complaint despite hardships. Amiable by nature, she never beat or scolded us, e alone quarreled with anybody. Consequently, large as it was, the whole household, old and young, uncles and sisters-in-law, lived in perfect harmony. Out of her naive class consciousness, she showed sympathy for the poor. Despite her own straitened circumstances, she often went out of her way to help out those relatives who were even more needy than herself. She lived a very frugal life. Father would occasionally smoke a long-stemmed Chinese pipe or drink some wine. To prevent us from falling into the same habit, mother kept us children under strict control. Her diligence and frugality, her generosity and kindheartedness一all have left a lasting impression on my mind.
經(jīng)典美文佳作雙語閱讀相關(guān)文章: