哲理雙語(yǔ)美文賞析
哲理雙語(yǔ)美文賞析
優(yōu)美的文字于細(xì)微處傳達(dá)出美感,并浸潤(rùn)著人們的心靈。通過(guò)英語(yǔ)美文,不僅能夠感受語(yǔ)言之美,領(lǐng)悟語(yǔ)言之用,還能產(chǎn)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言的興趣。度過(guò)一段美好的時(shí)光,即感悟生活,觸動(dòng)心靈。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)哲理雙語(yǔ)美文賞析,希望大家喜歡!
哲理雙語(yǔ)美文賞析:一把車(chē)鑰匙
A young man was getting ready to graduate from college. For many months he had admired a beautiful sports car in a dealer's showroom, and knowing his father could well afford it, he told him that was all he wanted.
從前,有位年輕人即將大學(xué)生畢業(yè)。數(shù)月來(lái),他一直渴望得到某汽車(chē)商產(chǎn)品陳列室中的一輛跑車(chē)。他知道,他那富有的父親肯定買(mǎi)得起這輛車(chē),于是,他便跟父親說(shuō)他很想得到那輛漂亮的跑車(chē)。
As Graduation Day approached, the young man awaited signs that his father had purchased the car. Finally, on the morning of his graduation, his father called him into his private study. His father told him how proud he was to have such a fine son, and told him how much he loved him. He handed his son a beautiful wrapped gift box. Curious, but somewhat disappointed, the young man opened the box and found a lovely, leather-bound Bible, with the young man's name embossed in gold. Angrily, he raised his voice to his father and said, "With all your money you give me a Bible?" He then stormed out of the house, leaving the Bible.
在畢業(yè)典禮即將來(lái)臨的日子里,年輕人等待著父親買(mǎi)下跑車(chē)的消息。終于,在畢業(yè)典禮那天上午,父親將他叫到自己的書(shū)房,并告訴他,有他這么出色的兒子自己感到非常自豪而且非常愛(ài)他這個(gè)兒子。接著,父親遞給兒子一個(gè)包裝精美的禮品盒。年輕人感到好奇,但帶著些許失望地打開(kāi)禮品盒,卻發(fā)現(xiàn)里面是一本精美的精裝本《圣經(jīng)》,上面以金子凸印著年輕人的名字??戳T,年輕人怒氣沖沖地向父親大喊道:“你有那么多錢(qián),卻只給我一本《圣經(jīng)》?”說(shuō)完,便丟下《圣經(jīng)》,憤怒地沖出房子。
Many years passed and the young man was very successful in business. He had a beautiful home and a wonderful family, but realizing his father was very old, he thought perhaps he should go to see him. He had not seen him since that graduation day. Before he could make the arrangements, he received a telegram telling him his father had passed away, and willed all of his possessions to his son. He needed to come home immediately and take care of things.
多年以后,年輕人已事業(yè)有成。他擁有一所漂亮的房子,一個(gè)溫馨的家庭。但當(dāng)?shù)弥赣H年事已高,他想,或許應(yīng)該去看看他。自從畢業(yè)那天起他就一直不見(jiàn)父親。就在起程時(shí),他收到一封電報(bào)--父親已逝世,并已立下遺囑將其所有財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)給兒子。他要立即回父親家處理后事。
When he arrived at his father's house, sudden sadness and regret filled his heart. He began to search through his father's important papers and saw the still new Bible, just as he had left it years ago. With tears, he opened the Bible and began to turn the pages. As he was reading, a car key dropped from the back of the Bible. It had a tag with the dealer's name, the same dealer who had the sports car he had desired. On the tag was the date of his graduation, and the words... "PAID IN FULL".
在父親的房子里,他突然內(nèi)心感到一陣悲傷與懊悔。他開(kāi)始仔細(xì)搜尋父親的重要文件,突然發(fā)現(xiàn)了那本《圣經(jīng)》--還跟幾年前一樣嶄新。他噙著淚水打開(kāi)《圣經(jīng)》并一頁(yè)一頁(yè)地閱讀著。忽然,從書(shū)的背面掉出一把鑰匙。鑰匙上掛著一個(gè)標(biāo)簽,上面寫(xiě)著一個(gè)汽車(chē)經(jīng)銷(xiāo)商的名字--正是他曾渴望的那輛跑車(chē)的經(jīng)銷(xiāo)商。標(biāo)簽上還有他的畢業(yè)日期及“款已付清”的字樣。
How many times do we miss blessings because they are not packaged as we expected? Do not spoil what you have by desiring what you have not; but remember that what you now have was once among the things you only hoped for.
我們多少次地與祝福擦肩而過(guò),僅僅因?yàn)樗麄儧](méi)有按我們想象中的樣子包裝好?不要在渴望得到?jīng)]有的東西時(shí)損壞你已經(jīng)擁有的東西,但要記住一點(diǎn):你現(xiàn)在所擁有的恰恰正是你曾經(jīng)一心渴望得到的。
Sometimes we don't realize the good fortune we have or we could have because we expect "the packaging" to be different. What may appear as bad fortune may in fact be the door that is just waiting to be opened.
有時(shí),我們并沒(méi)有意識(shí)到我們已經(jīng)擁有或本該擁有的好運(yùn),僅僅因?yàn)樗耐獗砼c我們想象中的有所不同。其實(shí),表面上看起來(lái)像是壞運(yùn)氣的東西或許正是等待開(kāi)啟的幸運(yùn)之門(mén).
哲理雙語(yǔ)美文賞析:一只木碗
A frail old man went to live with his son, daughter-in-law, and a four-year-old grandson. The old man's hands trembled, his eyesight was blurred, and his step faltered. The family ate together nightly at the dinner table. But the elderly grandfather's shaky hands and failing sight made eating rather difficult. Peas rolled off his spoon onto the floor. When he grasped the glass often milk spilled on the tablecloth.
有一位風(fēng)燭殘年的老人,他和兒子、兒媳還有四歲的小孫子生活在一起。老人的雙手顫抖,眼睛昏花,步履也已蹣跚。晚上一家人圍在一起吃飯,老人顫抖的手和昏花的眼睛讓吃飯成了件很困難的事兒:豆子從他的勺子里掉出來(lái),滾到地板上;拿杯子時(shí)牛奶灑在桌布上。
The son and daughter-in-law became irritated with the mess. So the husband and wife set a small table in the corner. There, grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed dinner at the dinner table. Since grandfather had broken a dish or two, his food was served in a wooden bowl.
這一切讓兒子和兒媳感到反感。于是,這對(duì)夫妻在角落里給老人單獨(dú)擺了張桌子。爺爺一個(gè)人孤單地吃飯,其他人在另外一張餐桌上享受著晚餐。爺爺已經(jīng)打碎了一兩只盤(pán)子,于是他的飯碗被換成了一個(gè)木碗。
Sometimes when the family glanced in grandfather's direction, he had a tear in his eye as he ate alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitions when he dropped a fork or spilled food. The four-year-old son watched it all in silence.
有時(shí)候,向爺爺?shù)哪莻€(gè)方向看一眼,就會(huì)發(fā)現(xiàn)爺爺獨(dú)自吃飯時(shí),眼里含著淚花。更有甚者,如果爺爺把叉子掉在地上或者弄灑了食物,夫妻二人拋給老人的話(huà)語(yǔ)一定是尖刻的警告。四歲的孫子在一旁靜靜地看著發(fā)生的一切。
One evening before supper, the father noticed his son playing with wood scraps on the floor. He asked the child sweetly, “What are you making?” Just as sweetly, the boy responded, “Oh, I am making a little bowl for you and mama to eat your food from when I grow up.” The four-year-old son smiled and went back to work. The words so struck the parents that they were speechless. Then tears started to stream down their cheeks. Though no word was spoken, both knew what must be done. That evening the husband took grandfather's hand and gently led him back to the family table.
一天晚上晚餐前,父親發(fā)現(xiàn)兒子正在地板上玩木屑。他親切地問(wèn)孩子:“你在做什么?”兒子同樣親切地回答:“哦,我在給你和媽媽做小碗,等我長(zhǎng)大了給你們用。”四歲的孩子笑了笑,然后繼續(xù)做他的小碗。夫妻二人愣住了。兩個(gè)人沉默無(wú)語(yǔ),眼淚流滿(mǎn)了臉頰。盡管兩個(gè)人都沒(méi)有說(shuō)話(huà),但是他們都知道應(yīng)該怎么做。那晚,丈夫拉著爺爺?shù)氖?,溫和地重新讓他回到了家庭飯桌旁?/p>
For the remainder of his days he ate every meal with the family. And for some reason, neither husband nor wife seemed to care any longer when a fork was dropped, milk spilled, or the tablecloth soiled. Children are remarkably perceptive. Their eyes always observe, their ears always listen, and their minds always process the messages they absorb. If they see us patiently provide a happy home atmosphere for family members, they will imitate that attitude for the rest of their lives. The wise parent realizes that every day is being laid for the child's future.
在老人的余生里,每一頓飯都是和家人一起吃。不知出于什么原因,當(dāng)叉子掉在地上,牛奶被弄灑,桌布被弄臟的時(shí)候,丈夫和妻子都不再像原來(lái)那樣在意。孩子有著驚人的洞察力。他們的眼睛在觀察,他們的耳朵在傾聽(tīng),他們的頭腦在處理著他們接收的信息。如果他們看見(jiàn)我們耐心地為家庭成員提供一個(gè)快樂(lè)的家的氛圍,那么他就會(huì)在今后的生活中模仿這種態(tài)度。明智的家長(zhǎng)知道每一天都在為孩子的將來(lái)打基礎(chǔ)。
Let us all be wise builders and role models. Take care of yourself...and those you love...today, and everyday!
讓我們成為明智的建筑師吧,做一個(gè)角色模范。照顧好你自己,照顧好你愛(ài)的人…… 今天!每一天!
哲理雙語(yǔ)美文賞析相關(guān)文章:
8.精選哲理美文賞析