亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>專業(yè)英語>醫(yī)學(xué)英語>

      藥品名稱的翻譯方法

      時(shí)間: 若木631 分享

        英文藥品說明書中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或 Proprietary2 Name),通用名(Generic Name)和化學(xué)名(Chemical Name),其中最常見的是商品名。例如,日本田邊有限公司生產(chǎn)的熊去氧膽酸片,其商品名為 Ursosan(Tablets):通用名為 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧膽酸);化學(xué)名為3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羥基5p膽烷酸)。有時(shí)同一種藥品,不同的廠家使用不同的商品名稱。

        藥品說明書中的標(biāo)題藥名用其商品名。有時(shí)在其右上角(或在上角)有一(R)標(biāo)記,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痙寧)。“R”是Register(注冊)的縮寫,(R)表示該產(chǎn)品已經(jīng)本國的有關(guān)部門核準(zhǔn).取得了此項(xiàng)專用的注冊商標(biāo)(Registered Trade Mark)。有時(shí)在商品名之下(或后)又列有通用名或化學(xué)名.例如: Rulide(羅力得)之下列有(Roxithromycin,羅紅霉素): Minipress(脈寧平)之后列有(Praxosin HCI,鹽酸哌唑嗪); Nitro-Dur(護(hù)心貼片〕之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。

        藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。

        1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-

        cacin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。

        2、意譯:按藥品名稱所表達(dá)的含意譯成相應(yīng)的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可

        按其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細(xì)胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。

        3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香

        豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

        4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。

        藥品的化學(xué)名稱反映出該藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)組成成分,可借助英漢化學(xué)化工詞典進(jìn)行翻譯。如果名稱很長,可以分解開來,分別查出各個(gè)組成部分的名稱,組合而成。例如:Catalin(卡他林)的化學(xué)名稱是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,譯成漢語是1-羥基-5-氧-5H-吡啶開(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,翻譯時(shí)會(huì)順利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸鹽,acetyl一乙?;琣mino氨基,di-二,dihydro-二氫。nitro-硝基,-ester酯,-lactone內(nèi)酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

        為了統(tǒng)一藥品名稱的譯名,衛(wèi)生部藥典委員會(huì)已擬定出原料藥和輔料命名原則,并刊行了<藥名詞匯>一書,可供翻譯英文藥品名稱時(shí)參考。

      藥品名稱的翻譯方法

      英文藥品說明書中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或 Proprietary2 Name),通用名(Generic Name)和化學(xué)名(Chemical Name),其中最常見的是商品名。例如,日本田邊有限公司生產(chǎn)的熊去氧膽酸片,其商品名為 Ursosan(Tablets):通用名為
      推薦度:
      點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

      精選文章

      • 醫(yī)學(xué)醫(yī)藥常用測試儀器名稱(中英對照)
        醫(yī)學(xué)醫(yī)藥常用測試儀器名稱(中英對照)

        灼熱絲試驗(yàn)儀 Glow Wire Tester 恒溫水槽 Water Tank with Temp.-controlled 曲撓試驗(yàn)機(jī) Tensile Elongation Tester 滾筒試驗(yàn)儀 Tumble Tester 耐印字擦拭儀 Marking Durability tester 測量

      • 藥物制劑常用的設(shè)備名稱(中英對照)
        藥物制劑常用的設(shè)備名稱(中英對照)

        篩分 振蕩篩 Vibration sifter 振蕩篩粉機(jī) Vibration powder sifter 高效篩粉機(jī) High-efficient power sifter 電磁振蕩篩 Vibration sifter with Electromagnetism 搖擺式多級篩 Swing typ

      • 感冒去醫(yī)院看病的常用英語表達(dá)
        感冒去醫(yī)院看病的常用英語表達(dá)

        Ive got a runny nose.My nose is running. 我流鼻涕。 Ive got a sore throat. 我嗓子疼。 Ive been coughing day and night. 我一直在咳嗽。 I cant stop sneezing. 我打噴嚏打個(gè)不停。

      • 呼吸道常見疾病及表達(dá)
        呼吸道常見疾病及表達(dá)

        His cough is more like wheezing. 他的咳嗽有呼哧呼哧的響聲。 He has to breathe through his mouth. 他要用口呼吸。 He is short of breath, even when he has not been exercising, he is br

      88166