亚洲欧美精品沙发,日韩在线精品视频,亚洲Av每日更新在线观看,亚洲国产另类一区在线5

<pre id="hdphd"></pre>

  • <div id="hdphd"><small id="hdphd"></small></div>
      學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)散文>

      關(guān)于初一英語(yǔ)故事短文精選

      時(shí)間: 韋彥867 分享

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和國(guó)際交往的日益頻繁,語(yǔ)言成為人們互相交流的重要橋梁。英語(yǔ)教學(xué)已成為各級(jí)學(xué)校的重點(diǎn)教學(xué)內(nèi)容。本文是關(guān)于初一英語(yǔ)故事短文,希望對(duì)大家有幫助!

        關(guān)于初一英語(yǔ)故事短文:濫竽充數(shù)

        During the Warring States Period (475-221BC), the King of the State of Qi was very fond of listening to yu ensembles. He often got together 300 yu players to form a grand music.

        戰(zhàn)國(guó)時(shí),齊宣王喜歡聽竽,通常是三百人的大合奏。

        The king treated his musicians very well.

        齊宣王給予樂師們非常優(yōu)厚的待遇。

        A man named Nanguo heard about that and he managed to become a member of the band, even though he was not good at playing the instrument at all.

        所以有一個(gè)叫南郭的人盡管并不擅長(zhǎng)吹竽,也設(shè)法混進(jìn)了樂隊(duì)。

        Whenever the band played for the king, Nanguo just stood in the line and pretended to play. Nobody realized he was making no sound at all. As a result, he enjoyed his treatment just as the other musicians did.

        當(dāng)樂隊(duì)演奏時(shí),他就站在隊(duì)伍里假裝也在吹。沒有人注意到其實(shí)他連一點(diǎn)聲音也沒吹出來(lái),所以南郭也享受到和其他樂師一樣的待遇。

        When the king died, his son became the new ruler who also liked the music played on the yu. However, he preferred solos so that he ordered the musicians to play the yu one by one. Therefore, Nanguo had to run out of the palace.

        齊宣王死后,他的兒子繼承了王位。他也喜歡聽竽,可是他喜歡聽獨(dú)奏,所以他讓樂師一個(gè)個(gè)吹給他聽,于是南郭不得不逃跑了。

        The idiom "be there just to make up the number" is used to mock someone who pretend to be a specialist. You can also hear people saying it about themselves to show their modesty.

        “濫竽充數(shù)”這個(gè)成語(yǔ)用來(lái)嘲笑那些沒有真正才干,卻混在行家里的人。人們有時(shí)也用“濫竽充數(shù)”來(lái)表示自謙。

        關(guān)于初一英語(yǔ)故事短文:破釜沉舟

        In the late years of the Qin Dynasty (秦朝,221 - 206BC), Xiang Yu (項(xiàng)羽) launched a rebellion.

        秦朝末年,項(xiàng)羽發(fā)動(dòng)了叛亂。

        After crossing the Zhang River (漳河), Xiang Yu ordered his soldiers to sink all the boats and break their cooking pots.

        在部隊(duì)渡過(guò)漳河之后,項(xiàng)羽命令士兵把所有的船只都鑿破,沉到河底,再把煮飯鍋完全打碎。

        He distributed each soldier three days' rations and warned them that there was no way return; the only thing they could do to survive was to fight against the enemy.

        項(xiàng)羽給每個(gè)人只發(fā)三天的糧食,然后再上戰(zhàn)場(chǎng),這樣做,是為了向大家表示“寧死不退”的決心。

        After nine furious war, the Qin army was finally defeated.

        果然,經(jīng)過(guò)九次的激烈奮戰(zhàn),項(xiàng)羽的軍隊(duì)終于打敗了秦國(guó)的軍隊(duì)。

        This idiom is used to reveal one's strong determination to achieve one's goal at any cost.

        后來(lái),我們使用“破釜沉舟”比喻:下定決心,不達(dá)目的絕不罷休的精神。

        關(guān)于初一英語(yǔ)故事短文:do sth by the book

        鄭人買履

        A man of the state of Zheng wanted to buy a pair of shoes.

        從前,鄭國(guó)有個(gè)人想買雙鞋。

        He measured his foot and put the measurement on a chair.

        他量好了自己腳的尺碼,把它放在了椅子上。

        When he set out for the market,he forgot to bring it along.

        可當(dāng)他趕往市集時(shí),卻忘了帶量好的尺碼。

        It was after he had found the pair he wanted that this occurred to him.

        他要買鞋時(shí),才想了起來(lái)。

        "I forgot the measurement", said he.

        他說(shuō):“我忘帶尺碼了。”

        He went home to get it. But when he returned, the market had closed and he did not get his shoes after all.

        他回家去取量好的尺碼。等他趕回來(lái)時(shí),市集已經(jīng)關(guān)了,他還是沒能買到鞋。

        "Why didn't you try on the shoes with your feet?" He was asked.

        有人問:“為什么不用你自己的腳去試一試鞋子呢?”

        "I'd rather trust the measurement than trust myself."

        他說(shuō):“我寧愿相信尺碼也不相信我自己的腳。”

        
      看了“關(guān)于初一英語(yǔ)故事短文”的人還看了:

      1.初一英語(yǔ)故事短文精選

      2.初一英語(yǔ)故事短文大全

      3.初一英語(yǔ)短文

      4.有關(guān)七年級(jí)英語(yǔ)故事閱讀

      5.關(guān)于初中英語(yǔ)故事短文大全

      1987351