少兒英語閱讀短文帶翻譯
少兒英語閱讀短文帶翻譯
英語是一種交流的工具,口語交際能力的重要性不言而喻。故事英語教學(xué)法是一種創(chuàng)新性教學(xué)方法,它能提高學(xué)生的口語能力,培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的能力,在表達(dá)、語音、語感等方面也起著突出的作用。小編精心收集了少兒英語短文帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
少兒英語短文帶翻譯篇1
刻舟求劍
Long ago, there was a man from the State of Chu who loved his sword very much. One day, he was sitting in his boat preparing to cross a river, when he accidentally dropped his sword into the water. He immediately made a notch on the side of the boat at the place where his dear sword fell. When he returned close to shore, he re-entered the water just beneath the notch he made, looking for his sword. Naturally, he wasn’t able to find it.
The sword was already gone because the boat and the river were in motion. This idiom is used to describe a person who sticks to rigid rules without considering a changing environment [or describes an action made pointless by changing circumstances].
從前有一位楚國人, 他非常愛惜他的寶劍。有一天,他正坐在船上準(zhǔn)備過河,一不小心他就把寶劍掉進(jìn)了河里。他馬上在寶劍掉落的地方作了記號。當(dāng)他到達(dá)對岸的時候,他沿著記號跳進(jìn)河里去找他的寶劍。當(dāng)然,他已經(jīng)找不到了。
寶劍已經(jīng)不在原來掉落的地方因?yàn)榇退荚谝苿?。這個故事形容只會刻板地遵守規(guī)則,不懂變通的人。
少兒英語短文帶翻譯篇2
神農(nóng)嘗百草
All his life, Shen Nong had a crystal abdomen, and one could clearly see all of his internal organs. At that time, humans were often getting sick and even dying because they ate things indiscriminately [not knowing if they were good or bad]. Shen Nong determinedly tasted everything everywhere; the good-tasting things he put in a bag on his left side, those were for people to eat; the bad-tasting things he put in a bag on his right side, and those were used for medicine.
The first time, Shen Nong tasted a small fresh leaf. As this leaf fell into his stomach, it cleaned every inch of his insides so that every organ top and bottom was fresh and cool, as if [the leaf] was somehow on patrol [making the rounds], so Shen Nong called it “chá” [to investigate / check], and later generations of men called it “chá” [tea]. Shen Nong put it in the bag on the right. The second time, Shen Nong tasted a little light red flower that looked like a butterfly, which was sweet and delicious, with an exotic smell that filled his nostrils, so he called it “licorice”. He put it in the bag on the left. In this way, Shen Nong diligently tasted all manner of flora, and every time he was poisoned, he used tea to rescue himself. Before long, the bag on his left contained 47,000 kinds of flowers, grasses, roots and leaves, and the right side had 398,000 kinds.
But one day, Shen Nong tasted “heartbreak grass”, and this poison was too terrible, so there wasn’t enough time to eat the tea leaves to detoxify and he died. He sacrificed himself to save humanity, so people call him the “Bodhisattva of Medicine”, and people forever commemorate him through this story.
神農(nóng)一生下來就是個水晶肚子,五臟六腑全都能看得一清二楚。那時侯,人們經(jīng)常因?yàn)閬y吃東西而生病,甚至喪命。神農(nóng)決心嘗遍所有的東西,好吃的放在身邊左邊的袋子里,給人吃;不好吃的就放在身子右邊的袋子里,作藥用。
第一次,神農(nóng)嘗了一片小嫩葉。這葉片一落進(jìn)肚里,就上上下下地把里面各器官擦洗得清清爽爽,象巡查似的,神農(nóng)把它叫做“查”,就是后人所稱的“茶”。神農(nóng)將它放進(jìn)右邊袋子里。第二次,神農(nóng)嘗了朵蝴蝶樣的淡紅小花,甜津津的,香味撲鼻,這是“甘草”。他把它放進(jìn)了左邊袋子里。就這樣,神農(nóng)辛苦地嘗遍百草,每次中毒,都靠茶來解救。后來,他左邊的袋子里花草根葉有四萬七千種,右邊有三十九萬八千種。
但有一天,神農(nóng)嘗到了“斷腸草”,這種毒草太厲害了,他還來不及吃茶解毒就死了。他是為了拯救人們而犧牲的,人們稱他為“藥王菩薩”,人間以這個神話故事永遠(yuǎn)地紀(jì)念他。
少兒英語短文帶翻譯篇3
失斧疑鄰
There once was a man who lost his axe, and though he searched all over for it he still couldn’t find it. After a while he thought it must have been that the neighbor’s son stole it, so he began to take note of the child’s expressions, words and actions and thought they were all those of a thief. Thus, he concluded that it was the neighbor’s kid that stole it, and in his heart he said, “I always thought that guy was no good.”
On the second day, when he went up the mountain to chop firewood and at the side of a tree he found his lost axe. Now he finally remembered that he’d actually forgotten it there two days before. He regretted casually suspecting his neighbor’s child. After he returned home, he took another look at the child’s behavior, words and actions, and he didn’t seem at all like a person who would steal anything. So he said, “I’ve always thought that [that kid] is not the kind of person who would steal”.
After this, people have used the phrase “Lose the Axe and Suspect the Neighbor” to describe inventing subjective feelings and careless suspicions.
有人丟失了一把斧子,怎么找也沒有找到。后來他認(rèn)為是鄰居的兒子偷去了,他注意到鄰居的孩子的言行,神情怎么看都象是一個小偷。于是他斷定是那個孩子偷去了,心里還對說,“我早就看出那個家伙不是個好東西。”
第二天,他上山砍柴時在一棵樹邊上發(fā)現(xiàn)了丟失的斧子?,F(xiàn)在他才想起來,原來是前天忘記在這里了。他后悔隨便的懷疑鄰居的孩子。回家后,再看那個孩子的言行和神情,根本不象是偷東西的人。于是他又對說,“我早就想過,他不是那種偷東西的人。”
后來人們就用“失斧疑鄰”形容主觀臆造、胡亂猜疑。
看了“少兒英語短文帶翻譯”的人還看了: